Jó 39
Ostervald (OSTERVALD) vs NTLH
1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
31 — ausente —
32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
33 — ausente —
34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
34 — ausente —
35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
36 — ausente —
37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.