Mateus 4

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ihtiporhan Got orhe Yahsup oh Jisas ohnong Gin go hanip timbas irat timbas mongnong sonmur. Sus patin den na dam be patin sande hanen gon hapat tit oh katket matipramur. Ihtiporhan Satan oh apris go er hat ha sonohrim kis nahatipramur por pisongopri.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Pisaporhan oh atei sus patin den na dam patin hanen sande rim tit oh katket matipri. Ihpat pahoh hatipri.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Pahoh hatporhan er da nahapat han oh aprisa Go Noh Got orhe brermur ripat ohoh ihan kwei moh den mara dinmur pongopri.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Potporhan oh Go giritipra. Got oh hanip nuhurnong meng napotporhan ma brak matpa mengnong moh dahatinmur. Ma brak matpa oh
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Potporhan Satan oh gin Jerusarem ap mutuhnong sapera pora pisangopri. Pisusa Got ohe ap yawar hamekat tei putei mahat prungopri.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Prusa hamekat ka hatdapat Rih Got oh ritporhan ma brak matpa meng moh giritpamur.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Potporhan Jisas oh Es. Got oh ritporhan ma brak matpa mengnong moh dahatinmur. Gur Hanipyah ohnong be bokdushe kis deipri ritporhan brak matpamur. Ihtin ohoh ihan noh gwe mengnong namram pung rim na waprohmur potipri.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Potporhan Satan oh Gin yei kanong saper pora pisangopri. Pisusa yei ka hatdapat Gin kak hat pati han ire hrepnong mat papti erer moh yahnap yahnap hanwi pat moh wamtinmur.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Wandeipat go katin takira nohe danong ham armi nahahanoh noh mama erer moh gonong napriprohmur pongopri.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Potporhan oh Satan go sona. Got ohe ritporhan ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur. Gur guragure Hanipyah Got orhe danongwi ham armi deiyao orhe atamreindin oh atamreiyao ham patenmur ritporhan brak matpamur. Ihtin ohoh ihan noh gwe danong na hatiprohmur. Ihan go sona potipri.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Gipotporhan Satan oh mandama sangopri. Saporhan Got ohe atamreipti han enser kat ihir aprisa papangopari.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Gahan Jon ohnong karapus matamuro ritperhan Jisas oh Gariri mongnong it apingopri.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Aprisa Nasaret aptei mandama Kapaneam apteinong sus angopri. Kapaneam oh tom hru hir patmur. Seburun ire mongsi Naptari ire mongsi mong en tei oh patmur.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Oh sus ama aptei ma indip oh Got ohe meng porisuh han Aisaia ohe rim ma brak matip meng oh arpin dam timdipmur.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Ma brak matip oh mamaru hat patmur.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 kwitem hatin hat patin atan has hah hatin hatporhan wamtiprimur. Ihir kwitem hatin hat patin hapuriya da hatin hat patin mong da teinong hatin hatiprimuro.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ihama Jisas oh ama aptei patdapat aptei aptei meng pot pisanipatri. Meng pot ma pihip oh Got orhe mengtei napapindin oh gin kakduup hah ohoh ihan gur er danong kom asar mandama da tamburketinmuro pot pisanipatri.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Gahan Jisas oh tom Gariri hir oh usoh Saimon Pitasi; arwap Andru ihit aning ung mipti han yot ihit aning mitperim ung tom dahnong deiptingopari.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Deiptihan Gut nohe kom aprishenmur. Apriperhan noh gute aning ung tamitperhan daripti ohe tan mat orhor hanip ihirnong ambur nohe han nadein han yot nahatporhan gut hanip ihirnong amburin han yot hat pateprimur pongopri.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Potporhan ihit kapkap ite ung mandama ohe kom apingopari.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Apriperhan ihir pipari. Sus asotei wandeiyaoh Sebedio orhe mon Jemiso Jono ihir tamder patingopari. Ihir tamder bot bas tongnoma ung pondeiptingopari. Pondeiptihan Jisas oh We. Gut aprina pot uangopri.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Pot uatporhan ihit kapkap ungo itapo erer oh mandama ohe kom apingopari.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Gahan Jisas oh Gariri aptei aptei sus iraire rotu ap rosa Got ohe napapten ohe yah meng oh pot pisao tihan tihan sik hat pati kuuhan pondeio mat pisanipatri.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Imat pisapatin Siria mong aptei aptei ihir ohe imat hanip yah mat pisapat meng oh amrama ihirhe iraire ti han ti han sik ham batbetsi hat pati bapo mongsup oh ga at pat bapo ketsup oh da aban mat papat bapo buh girir net bes girir net rit pati bapo ihtin kuuhan ihirnong Jisas ohe patnong popingopari. Popriperhan oh ama ihat pati bap ihirnong yah deinipatri.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Indeipatin Gariri aptei aptei pati hano Dekaporis ma pati hano Jerusarem ma pati hano Judia mong aptei aptei ma pati hano tom Jodan han tan ma pati hano ama kuuhan ihir isip tit ohe kom pipari.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.