Mateus 4

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ihtiporhan Got orhe Yahsup oh Jisas ohnong Gin go hanip timbas irat timbas mongnong sonmur. Sus patin den na dam be patin sande hanen gon hapat tit oh katket matipramur. Ihtiporhan Satan oh apris go er hat ha sonohrim kis nahatipramur por pisongopri.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Pisaporhan oh atei sus patin den na dam patin hanen sande rim tit oh katket matipri. Ihpat pahoh hatipri.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Pahoh hatporhan er da nahapat han oh aprisa Go Noh Got orhe brermur ripat ohoh ihan kwei moh den mara dinmur pongopri.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Potporhan oh Go giritipra. Got oh hanip nuhurnong meng napotporhan ma brak matpa mengnong moh dahatinmur. Ma brak matpa oh
4 Jesus respondeu:
5 Potporhan Satan oh gin Jerusarem ap mutuhnong sapera pora pisangopri. Pisusa Got ohe ap yawar hamekat tei putei mahat prungopri.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Prusa hamekat ka hatdapat Rih Got oh ritporhan ma brak matpa meng moh giritpamur.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Potporhan Jisas oh Es. Got oh ritporhan ma brak matpa mengnong moh dahatinmur. Gur Hanipyah ohnong be bokdushe kis deipri ritporhan brak matpamur. Ihtin ohoh ihan noh gwe mengnong namram pung rim na waprohmur potipri.
7 Jesus respondeu:
8 Potporhan Satan oh Gin yei kanong saper pora pisangopri. Pisusa yei ka hatdapat Gin kak hat pati han ire hrepnong mat papti erer moh yahnap yahnap hanwi pat moh wamtinmur.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Wandeipat go katin takira nohe danong ham armi nahahanoh noh mama erer moh gonong napriprohmur pongopri.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Potporhan oh Satan go sona. Got ohe ritporhan ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur. Gur guragure Hanipyah Got orhe danongwi ham armi deiyao orhe atamreindin oh atamreiyao ham patenmur ritporhan brak matpamur. Ihtin ohoh ihan noh gwe danong na hatiprohmur. Ihan go sona potipri.
10 Jesus respondeu:
11 Gipotporhan Satan oh mandama sangopri. Saporhan Got ohe atamreipti han enser kat ihir aprisa papangopari.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Gahan Jon ohnong karapus matamuro ritperhan Jisas oh Gariri mongnong it apingopri.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Aprisa Nasaret aptei mandama Kapaneam apteinong sus angopri. Kapaneam oh tom hru hir patmur. Seburun ire mongsi Naptari ire mongsi mong en tei oh patmur.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Oh sus ama aptei ma indip oh Got ohe meng porisuh han Aisaia ohe rim ma brak matip meng oh arpin dam timdipmur.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Ma brak matip oh mamaru hat patmur.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 kwitem hatin hat patin atan has hah hatin hatporhan wamtiprimur. Ihir kwitem hatin hat patin hapuriya da hatin hat patin mong da teinong hatin hatiprimuro.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ihama Jisas oh ama aptei patdapat aptei aptei meng pot pisanipatri. Meng pot ma pihip oh Got orhe mengtei napapindin oh gin kakduup hah ohoh ihan gur er danong kom asar mandama da tamburketinmuro pot pisanipatri.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Gahan Jisas oh tom Gariri hir oh usoh Saimon Pitasi; arwap Andru ihit aning ung mipti han yot ihit aning mitperim ung tom dahnong deiptingopari.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Deiptihan Gut nohe kom aprishenmur. Apriperhan noh gute aning ung tamitperhan daripti ohe tan mat orhor hanip ihirnong ambur nohe han nadein han yot nahatporhan gut hanip ihirnong amburin han yot hat pateprimur pongopri.
19 Jesus lhes disse:
20 Potporhan ihit kapkap ite ung mandama ohe kom apingopari.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Apriperhan ihir pipari. Sus asotei wandeiyaoh Sebedio orhe mon Jemiso Jono ihir tamder patingopari. Ihir tamder bot bas tongnoma ung pondeiptingopari. Pondeiptihan Jisas oh We. Gut aprina pot uangopri.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Pot uatporhan ihit kapkap ungo itapo erer oh mandama ohe kom apingopari.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Gahan Jisas oh Gariri aptei aptei sus iraire rotu ap rosa Got ohe napapten ohe yah meng oh pot pisao tihan tihan sik hat pati kuuhan pondeio mat pisanipatri.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Imat pisapatin Siria mong aptei aptei ihir ohe imat hanip yah mat pisapat meng oh amrama ihirhe iraire ti han ti han sik ham batbetsi hat pati bapo mongsup oh ga at pat bapo ketsup oh da aban mat papat bapo buh girir net bes girir net rit pati bapo ihtin kuuhan ihirnong Jisas ohe patnong popingopari. Popriperhan oh ama ihat pati bap ihirnong yah deinipatri.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Indeipatin Gariri aptei aptei pati hano Dekaporis ma pati hano Jerusarem ma pati hano Judia mong aptei aptei ma pati hano tom Jodan han tan ma pati hano ama kuuhan ihir isip tit ohe kom pipari.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.