Mateus 4

Got orhe meng brak ban (OPM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ihtiporhan Got orhe Yahsup oh Jisas ohnong Gin go hanip timbas irat timbas mongnong sonmur. Sus patin den na dam be patin sande hanen gon hapat tit oh katket matipramur. Ihtiporhan Satan oh apris go er hat ha sonohrim kis nahatipramur por pisongopri.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Pisaporhan oh atei sus patin den na dam patin hanen sande rim tit oh katket matipri. Ihpat pahoh hatipri.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Pahoh hatporhan er da nahapat han oh aprisa Go Noh Got orhe brermur ripat ohoh ihan kwei moh den mara dinmur pongopri.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Potporhan oh Go giritipra. Got oh hanip nuhurnong meng napotporhan ma brak matpa mengnong moh dahatinmur. Ma brak matpa oh
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Potporhan Satan oh gin Jerusarem ap mutuhnong sapera pora pisangopri. Pisusa Got ohe ap yawar hamekat tei putei mahat prungopri.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Prusa hamekat ka hatdapat Rih Got oh ritporhan ma brak matpa meng moh giritpamur.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Potporhan Jisas oh Es. Got oh ritporhan ma brak matpa mengnong moh dahatinmur. Gur Hanipyah ohnong be bokdushe kis deipri ritporhan brak matpamur. Ihtin ohoh ihan noh gwe mengnong namram pung rim na waprohmur potipri.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Potporhan Satan oh Gin yei kanong saper pora pisangopri. Pisusa yei ka hatdapat Gin kak hat pati han ire hrepnong mat papti erer moh yahnap yahnap hanwi pat moh wamtinmur.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Wandeipat go katin takira nohe danong ham armi nahahanoh noh mama erer moh gonong napriprohmur pongopri.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Potporhan oh Satan go sona. Got ohe ritporhan ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur. Gur guragure Hanipyah Got orhe danongwi ham armi deiyao orhe atamreindin oh atamreiyao ham patenmur ritporhan brak matpamur. Ihtin ohoh ihan noh gwe danong na hatiprohmur. Ihan go sona potipri.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Gipotporhan Satan oh mandama sangopri. Saporhan Got ohe atamreipti han enser kat ihir aprisa papangopari.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Gahan Jon ohnong karapus matamuro ritperhan Jisas oh Gariri mongnong it apingopri.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Aprisa Nasaret aptei mandama Kapaneam apteinong sus angopri. Kapaneam oh tom hru hir patmur. Seburun ire mongsi Naptari ire mongsi mong en tei oh patmur.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Oh sus ama aptei ma indip oh Got ohe meng porisuh han Aisaia ohe rim ma brak matip meng oh arpin dam timdipmur.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Ma brak matip oh mamaru hat patmur.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 kwitem hatin hat patin atan has hah hatin hatporhan wamtiprimur. Ihir kwitem hatin hat patin hapuriya da hatin hat patin mong da teinong hatin hatiprimuro.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ihama Jisas oh ama aptei patdapat aptei aptei meng pot pisanipatri. Meng pot ma pihip oh Got orhe mengtei napapindin oh gin kakduup hah ohoh ihan gur er danong kom asar mandama da tamburketinmuro pot pisanipatri.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Gahan Jisas oh tom Gariri hir oh usoh Saimon Pitasi; arwap Andru ihit aning ung mipti han yot ihit aning mitperim ung tom dahnong deiptingopari.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Deiptihan Gut nohe kom aprishenmur. Apriperhan noh gute aning ung tamitperhan daripti ohe tan mat orhor hanip ihirnong ambur nohe han nadein han yot nahatporhan gut hanip ihirnong amburin han yot hat pateprimur pongopri.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Potporhan ihit kapkap ite ung mandama ohe kom apingopari.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Apriperhan ihir pipari. Sus asotei wandeiyaoh Sebedio orhe mon Jemiso Jono ihir tamder patingopari. Ihir tamder bot bas tongnoma ung pondeiptingopari. Pondeiptihan Jisas oh We. Gut aprina pot uangopri.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Pot uatporhan ihit kapkap ungo itapo erer oh mandama ohe kom apingopari.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Gahan Jisas oh Gariri aptei aptei sus iraire rotu ap rosa Got ohe napapten ohe yah meng oh pot pisao tihan tihan sik hat pati kuuhan pondeio mat pisanipatri.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Imat pisapatin Siria mong aptei aptei ihir ohe imat hanip yah mat pisapat meng oh amrama ihirhe iraire ti han ti han sik ham batbetsi hat pati bapo mongsup oh ga at pat bapo ketsup oh da aban mat papat bapo buh girir net bes girir net rit pati bapo ihtin kuuhan ihirnong Jisas ohe patnong popingopari. Popriperhan oh ama ihat pati bap ihirnong yah deinipatri.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Indeipatin Gariri aptei aptei pati hano Dekaporis ma pati hano Jerusarem ma pati hano Judia mong aptei aptei ma pati hano tom Jodan han tan ma pati hano ama kuuhan ihir isip tit ohe kom pipari.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.