Mateus 4

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ihtiporhan Got orhe Yahsup oh Jisas ohnong Gin go hanip timbas irat timbas mongnong sonmur. Sus patin den na dam be patin sande hanen gon hapat tit oh katket matipramur. Ihtiporhan Satan oh apris go er hat ha sonohrim kis nahatipramur por pisongopri.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Pisaporhan oh atei sus patin den na dam patin hanen sande rim tit oh katket matipri. Ihpat pahoh hatipri.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Pahoh hatporhan er da nahapat han oh aprisa Go Noh Got orhe brermur ripat ohoh ihan kwei moh den mara dinmur pongopri.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Potporhan oh Go giritipra. Got oh hanip nuhurnong meng napotporhan ma brak matpa mengnong moh dahatinmur. Ma brak matpa oh
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Potporhan Satan oh gin Jerusarem ap mutuhnong sapera pora pisangopri. Pisusa Got ohe ap yawar hamekat tei putei mahat prungopri.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Prusa hamekat ka hatdapat Rih Got oh ritporhan ma brak matpa meng moh giritpamur.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Potporhan Jisas oh Es. Got oh ritporhan ma brak matpa mengnong moh dahatinmur. Gur Hanipyah ohnong be bokdushe kis deipri ritporhan brak matpamur. Ihtin ohoh ihan noh gwe mengnong namram pung rim na waprohmur potipri.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Potporhan Satan oh Gin yei kanong saper pora pisangopri. Pisusa yei ka hatdapat Gin kak hat pati han ire hrepnong mat papti erer moh yahnap yahnap hanwi pat moh wamtinmur.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Wandeipat go katin takira nohe danong ham armi nahahanoh noh mama erer moh gonong napriprohmur pongopri.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Potporhan oh Satan go sona. Got ohe ritporhan ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur. Gur guragure Hanipyah Got orhe danongwi ham armi deiyao orhe atamreindin oh atamreiyao ham patenmur ritporhan brak matpamur. Ihtin ohoh ihan noh gwe danong na hatiprohmur. Ihan go sona potipri.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Gipotporhan Satan oh mandama sangopri. Saporhan Got ohe atamreipti han enser kat ihir aprisa papangopari.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Gahan Jon ohnong karapus matamuro ritperhan Jisas oh Gariri mongnong it apingopri.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Aprisa Nasaret aptei mandama Kapaneam apteinong sus angopri. Kapaneam oh tom hru hir patmur. Seburun ire mongsi Naptari ire mongsi mong en tei oh patmur.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Oh sus ama aptei ma indip oh Got ohe meng porisuh han Aisaia ohe rim ma brak matip meng oh arpin dam timdipmur.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Ma brak matip oh mamaru hat patmur.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 kwitem hatin hat patin atan has hah hatin hatporhan wamtiprimur. Ihir kwitem hatin hat patin hapuriya da hatin hat patin mong da teinong hatin hatiprimuro.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ihama Jisas oh ama aptei patdapat aptei aptei meng pot pisanipatri. Meng pot ma pihip oh Got orhe mengtei napapindin oh gin kakduup hah ohoh ihan gur er danong kom asar mandama da tamburketinmuro pot pisanipatri.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Gahan Jisas oh tom Gariri hir oh usoh Saimon Pitasi; arwap Andru ihit aning ung mipti han yot ihit aning mitperim ung tom dahnong deiptingopari.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Deiptihan Gut nohe kom aprishenmur. Apriperhan noh gute aning ung tamitperhan daripti ohe tan mat orhor hanip ihirnong ambur nohe han nadein han yot nahatporhan gut hanip ihirnong amburin han yot hat pateprimur pongopri.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Potporhan ihit kapkap ite ung mandama ohe kom apingopari.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Apriperhan ihir pipari. Sus asotei wandeiyaoh Sebedio orhe mon Jemiso Jono ihir tamder patingopari. Ihir tamder bot bas tongnoma ung pondeiptingopari. Pondeiptihan Jisas oh We. Gut aprina pot uangopri.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Pot uatporhan ihit kapkap ungo itapo erer oh mandama ohe kom apingopari.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Gahan Jisas oh Gariri aptei aptei sus iraire rotu ap rosa Got ohe napapten ohe yah meng oh pot pisao tihan tihan sik hat pati kuuhan pondeio mat pisanipatri.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Imat pisapatin Siria mong aptei aptei ihir ohe imat hanip yah mat pisapat meng oh amrama ihirhe iraire ti han ti han sik ham batbetsi hat pati bapo mongsup oh ga at pat bapo ketsup oh da aban mat papat bapo buh girir net bes girir net rit pati bapo ihtin kuuhan ihirnong Jisas ohe patnong popingopari. Popriperhan oh ama ihat pati bap ihirnong yah deinipatri.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Indeipatin Gariri aptei aptei pati hano Dekaporis ma pati hano Jerusarem ma pati hano Judia mong aptei aptei ma pati hano tom Jodan han tan ma pati hano ama kuuhan ihir isip tit ohe kom pipari.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.