Mateus 27

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kutwi mong da hah tei Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han ihiro han pohon ihiro irair Jisas ohnong sutin meng oh tit meng boknongwi deingopari.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Deipti nang atpama gapman Pairat ohe patnong pisus ohe bes teinong deingopari.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 — ausente —
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Potperhan oh mani oh Got ohe ap yawar dahnong tahe por mandama susa sa nang dipri.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ihtiporhan Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei han ihir mani oh dara Hanip suta ohe mani moh Got ohe ap yawar yan ohe asaripti dahnong mohri na matiprohemur. Hanip sutinmat yan data mani awam ohoh
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ihan dir mama mani moh mong bora tom san manhepti mongnong oh mohotiprohemur. Mohopti hohop han ihir haputperhan sein sarin ohe mong amohotiprohemur gosham tit mengwi ham ama mohotpa oh.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Mohotperhan ama mohotpa mongnong oh win oh heim mongmur potpamur. Ma potpa oh ginhe heim mongmur poriptimur.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jisas ohnong gapman hat pat han Pairat ohe pat teinong pisaperhan ohe duup oh tandeitporhan Pairat oh Jisas ohnong Go Juda ire kakhan ham papat han goda por dahandeingopri. Por Dahamtiporhan oh Dawa. Gwe ama ri mengru hat pat han oh nohmur pongopri.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Potporhan Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano han pohono ihir Mohoh ihat er hat sapatgwer hanmura; ihat er hat sapatgwer hanmur por ohe boknongwi meng ama matpa oh. Matperhan oh it diteim ti na pongopri.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 It diteim na potporhan Pairat oh Meng gorhe boknongwi mama nahaya meng moh amram orhor ihirnong it diteim potin meng oh timbas da. Kimirit mandada pongopri.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Potporhan Jisas oh kimiritnap mandatporhan Pairat oh da trun trun darhengopri.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Pasopa diko rim tarmur den daya dik oh irair Gin ama han ohnong arpit mandatinmur potperhan gapman oh arpin arpit mandasuhmur.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Gahan Barabas oh orhe er hat sapatnong ma gonsi am hat pati han oh karapus hat patin
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Pairat oh orhe arpit mandapatru kuuhan ihir tarmutperhan ihirnong Gin noh nihnong arpit namdatpor. Barabas ohnongda da Jisas moh Got ohe darhetip hanmur ma ripti han ohnong arpit namdatpor por dahandeingopri.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Ihir Jisas ohnong be bokdus heisup mar noh sutina ha potinoh rim nohe bes teinong deiya ma hapat daham oh Noh arpit mandatporda por dahandeingopri.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Dahandeipat hanip sam kis deipat han ohe tongnopat tei oh tongnot patin inap uh meng tit Nohe kinpitap oh da duutinwi hama yah hat sapat han moh ohnong sutiprio rim noh da ruumsi hatmur. Ihan da duutin han mohnong imaro matipra. Arpit mandatinmur por meng darher hangopri.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Gahan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano han pohono ihir ama kuuhan ihirnong Es. Gur Barabas ohnong ha mandatinoh. Jisas ohnong ha sutingwea potinmur por kandeingopari.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Kamtiperhan gapman hat pat han Pairat oh Gin gur noh mama yot han ihitnong de han ohnong arpit ha namdatinoh dahapti por dahamtiporhan ihir Barabas ohnong arpit namdatinmur pongopari.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Potperhan Pairat oh Gin Jisas Got ohe darhetip han Krais ma poripti han mohnong noh kinmatpor por dahandeingopri. Dahamtiporhan ihir gonsi Es. Irat bok sur garmar ha sutingwea pongopari.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Potperhan oh Ohnong kianorim ha sutingwe. De ohe pe oh er hahrit ha sutingwe poripti pongopri. Potporhan ihir kasipnap hama Es. Irat bok sur garmar sutperhan ha haputinoha u tei orhor pongopari.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ihir ihtiperhan Pairat oh Noh norhap han nahaya tei moh nohe meng oh na amratiprohe ma hapat. Irair sut patin sut patin goshatin ina haya ma hapat dahama ihirnong Er hat na sapat han moh ohnong indeiya moh nohe boknong basmur. Guragure boknongwimur. Gin gur Pairat ohe boknong timbas ma hapat nuranure boknongwi ma hapat ha dahatingwerim noh bes tom gahmatiprohmur pora ire kintei bes tom gahdeingopri.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ihtiporhan ihir gonsi Nuhur yah haya ma hapat dahama Pairat ohnong Yahwa. Ama ohe heim tandurker hapur ohe pe oh nuranure boknongo nure puh ire boknongo hahhan yahwa pongopari.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Potperhan oh Barabas ohnong arpit amdama Jisas ohnong orhe han ire bes teinong matporhan ihir kawsi sum tasmat pisangopari. Kaw tasmat pisusa Gin irat bok sur garmar sutina por dupsi han ire bes teinong deingopari.
26 — ausente —
27 Imtiperhan orhornong wamat pati dupsi han ihir gapman hat pat han orhe ap yah oh Jisas ohnong prosa gonsi dupsi han ihirnonghe Gonsi tap tei hatinmur por uatperhan ihir gonsi ama tap tei hatpa oh.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Tap tei hapti Jisas ohe watah an pat oh daphot amdama kamoheim ire watah aripti hatin heimsi watah oh dasei mar ama anpa oh.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Aripti watiap nang hatin gah dapsi han dara kimin daken hatin mara hanipyah kamoheim hat pati han ire kakung aripti ohe tan mara ohe kak tei ama anpa oh. Aripti bur bok tit dara ohe bes oper tannong mara katin akir tongnoma Hanipyaha. Juda ire kakhana por ama dasei matpa oh.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Dasei deipti tumbe gut asaro bur bok ohe bes teinong deiya ohsi kak tei sut ama pihipa oh.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Imat dasei mar mandama heimsi watah oh adaphoma orhe watah oh it ama anpa oh. Aripti irat bok sur garmatinmat pihipari.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Dupsi han ihir orhe sutin ohe irat bok oh Gin gorhor marin pisona por orhornong apriperhan orhor marinporhan pisangopari. Pisapatin mandap oh Sairini ihir Saimon oh pathan Jisas ohe irat bok marin pisapat oh Gin go panggeit pisonmur. Orhor gapa hatin ina hahmur por ire merwi mar kasip mengtei potperhan oh arpin ambur marin pisangopri.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Imat pisusa Gorgota poripti mong teinong pihipari. Gorgota ma poripti oh hanip kak mongmur poriptimur.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Amongnong pisusa wain tomsi; irat gwe ator gapsi tom ohsi tap mara batbet hatiprarim ohe tom oh rim dina por apingopa. Apriperhan oh kis tahama na dam mandangop.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Mandatporhan irat bok sur gardeipti daptuhura gonongopa. Indeipti Orhe watah yotayota watah moh tit nih datiproh. Tit nih datiproh rima ihir satu ham watah oh nitat goshama adaringopa.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ihama tongnom wamat angopa.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ihama oh boknong mar ma suya ohe meng oh brak mar ohe suya ohe irat bok kakwit andeh saringopa. Brak mar ma itpa oh Moh Jisasmur. Juda ire kakhanmur por brak mat saringopa.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ihama gapah han yot oh irat bok sur garmara oper tannong deiya watah tannong deiya mar gonongopa.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 — ausente —
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Tang deiptin Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano sawa meng ma am hat pati hano han pohono irair tap mat dasei matin dawi hapti
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Han moh ihirnong Noh yah deimur ma ripat han moh gin orhor oh sur per hamat sar wandas na son ina hat patda. Oh Isrer ire kakhan hat pat ma ripatgwer han moh gin orhorhe sur pet sar wandas ha sonoha. Oh sur pet sar wandas usda ihan dirhe arpinhe dahatiprohe goshangopa.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Goshapti oh Noh Got oh inahatin hatin hanwa dahama noh Got ohe brermur ma ripatgwer oh. Gin Got oh norhe brer moh ha nasutiprohe dahahhanhe sur pet amdatporhan mon oh wandas ha sonoh tang meng por indeingopa.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Imtiperhan ohsi tap mat sur gardeiya gapah han yot ihithe tap da ham ama ihtin dasei meng orhor hatin orhor amkangopa.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Jisas oh irat bok oh sur gartahat patim orhor mongsut nat kirok hatporhan atan oh tikimas rima mong mong moh gonsi kwi hat mandangop. Kwi hat patin atan oh tambera bimrip kirok hatporhan atan oh it has hangop.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Mong it has hah tei mah Jisas oh kasip mengtei Eri Eri rema sapaktani pot ungop. Eri Eri rema sapaktani ma poripti oh Nohe Gota. Nohe Gota go nohnong kom nasar namda moh kianorim kom nasar namda ma poripti ohmur.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Girit utporhan ohe duup ma pati han ihir amrama Moh Iraija ohnong uarpatkin gigoshangopa.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Gigoshapti iraire tit han tit tom gap timbas han tit dar ohe bok oh wain tom gap mara pandiporo rim kapkap susa dara wain ator gap tom dahnong mara tom gapsi hatporhan bur bok tei karmara Jisas ohnong Gin moh gwe ma batbet hah oh ha pang hatinohrim moh dinmur por ohe atem teinong atpor ihangop.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Atpor ihpatin kat han ihir Es. Pandipra. Ihat patin. Rih ma patesuh propet Iraija orhor apris panggeitiprohdo wamat inpera goshangopa.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Goshatperhan Jisas oh it kasip mengtei ura gin da sapora dahatporhan da sus hapungop.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Da sapatin orhor Got ohe ap yawar mutuh dah ohe ap gwatei apat pati ohe watah tan oh hatdapat orhor tuket wasa tan orhe tan orhe hah tuker hangopri. Bipi isip oh aprisa kweihot ma pat mong oh gonsi tuktuket sangop.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Hanip or saripti kwei tem tukera Got ohe danong hat patin ma haputpa han ihir ama mashupa oh.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Masapti or itin teidapat masasa na pitap hat patin Jisas oh masporhan ihirhe ongeng mat papti Jerusarem ap mutuhnong susa trun han ire kintei pitap hatpamur.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Jisas oh irat bok sar garmat patin orhor ami ire kakhano orhe hrep pati hano ihir sein kak oh kwet patin Jisas oh da maras uso bipi isip apiro hatporhan ihir wamara kas isip tit hangopa. Hama moh arpin Got ohe brer ma hapat dahangopa.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Kuu ruumsan Gariri mongdapat apris Jisas ohnong panggeit pisapti kuu ihir aprisa meihdapat ama wamat inpa oh.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ama wamat inpa kuu ihir tit Makdara kuu Maria uhmur. Tit Jemissi; Josep ite sup Maria uhmur. Tit Sebedi ohe mon yot ite sup uhmur. Ama yitir kuu ihirsi kuu ruumsan kat kuu ihirsi; ama wamat inpa oh.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gahan kwihan Arimatia ihir kamah han Josep oh Jisas orhe danong hat pat han Josep oh ama apdap oh.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Apris Pairat ohe patnong susa Noh Jisas ohe sein oh noh dar sein itiprohmur por ama dahamtip oh. Dahamtiporhan Pairat ohe han ihirnong Yahwa. Oh ha datinoh. Gin orhornong apinmur ama potip oh.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 — ausente —
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Makdara kuu Maria uhsi; win atem tit kuu Maria uhsi ihit tem dason orhor tongnom wamat patin sein sar sangopri.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Kimsi tuperipti dik Sabat dik hatipri rim mamen tahapti dik oh Jisas ohnong sutpamur. Gahan kimsidapat Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano Parisio ihir tap tei hapti Pairat ohe patnong ama pipa oh.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Susa ohnong Hanipyaha. Nuhur dasuh han ohe na sut patin ma risuh meng oh gin nuhur daham gonong napotperim apriyamur. Oh Noh yot dahwi patema bimrip oh noh it masas sapramur rinipatmur.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ihat risuh han ohoh ihan ohe pinggit pisapat han ihir apris sein dar pisapti patem ire dasuh meng kuuhan ihirnong Oh masas pirmur rit saperhan orhe dasuh meng oh gar hatipramura; ire dasuh meng isip hat sapra ohoh ihan go gorhe dupsi han ihirnong Gur tem oh pomat apam kan matinmur. Kan mat orhor patin yitir dah sa hatipra potinmur ama potpa oh.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Potperhan Pairat oh Guragure dupsi han ihir pati ohoh ihan ihirnong potinmur. Guragure kasip mat ma apaptiru mat apatinmur ama potip oh.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Potporhan ihir arpin susa tahas gap ohsi kwei tannong oh apohora gaheimar dason mat mandatpari. Gaheimat mandama dupsi han ihirnong Gin gur wamat indinmur ama potpa oh.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.