Mateus 27

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kutwi mong da hah tei Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han ihiro han pohon ihiro irair Jisas ohnong sutin meng oh tit meng boknongwi deingopari.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Deipti nang atpama gapman Pairat ohe patnong pisus ohe bes teinong deingopari.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 — ausente —
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 — ausente —
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Potperhan oh mani oh Got ohe ap yawar dahnong tahe por mandama susa sa nang dipri.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ihtiporhan Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei han ihir mani oh dara Hanip suta ohe mani moh Got ohe ap yawar yan ohe asaripti dahnong mohri na matiprohemur. Hanip sutinmat yan data mani awam ohoh
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 ihan dir mama mani moh mong bora tom san manhepti mongnong oh mohotiprohemur. Mohopti hohop han ihir haputperhan sein sarin ohe mong amohotiprohemur gosham tit mengwi ham ama mohotpa oh.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Mohotperhan ama mohotpa mongnong oh win oh heim mongmur potpamur. Ma potpa oh ginhe heim mongmur poriptimur.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jisas ohnong gapman hat pat han Pairat ohe pat teinong pisaperhan ohe duup oh tandeitporhan Pairat oh Jisas ohnong Go Juda ire kakhan ham papat han goda por dahandeingopri. Por Dahamtiporhan oh Dawa. Gwe ama ri mengru hat pat han oh nohmur pongopri.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Potporhan Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano han pohono ihir Mohoh ihat er hat sapatgwer hanmura; ihat er hat sapatgwer hanmur por ohe boknongwi meng ama matpa oh. Matperhan oh it diteim ti na pongopri.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 It diteim na potporhan Pairat oh Meng gorhe boknongwi mama nahaya meng moh amram orhor ihirnong it diteim potin meng oh timbas da. Kimirit mandada pongopri.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Potporhan Jisas oh kimiritnap mandatporhan Pairat oh da trun trun darhengopri.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Pasopa diko rim tarmur den daya dik oh irair Gin ama han ohnong arpit mandatinmur potperhan gapman oh arpin arpit mandasuhmur.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Gahan Barabas oh orhe er hat sapatnong ma gonsi am hat pati han oh karapus hat patin
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pairat oh orhe arpit mandapatru kuuhan ihir tarmutperhan ihirnong Gin noh nihnong arpit namdatpor. Barabas ohnongda da Jisas moh Got ohe darhetip hanmur ma ripti han ohnong arpit namdatpor por dahandeingopri.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ihir Jisas ohnong be bokdus heisup mar noh sutina ha potinoh rim nohe bes teinong deiya ma hapat daham oh Noh arpit mandatporda por dahandeingopri.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Dahandeipat hanip sam kis deipat han ohe tongnopat tei oh tongnot patin inap uh meng tit Nohe kinpitap oh da duutinwi hama yah hat sapat han moh ohnong sutiprio rim noh da ruumsi hatmur. Ihan da duutin han mohnong imaro matipra. Arpit mandatinmur por meng darher hangopri.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Gahan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano han pohono ihir ama kuuhan ihirnong Es. Gur Barabas ohnong ha mandatinoh. Jisas ohnong ha sutingwea potinmur por kandeingopari.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Kamtiperhan gapman hat pat han Pairat oh Gin gur noh mama yot han ihitnong de han ohnong arpit ha namdatinoh dahapti por dahamtiporhan ihir Barabas ohnong arpit namdatinmur pongopari.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Potperhan Pairat oh Gin Jisas Got ohe darhetip han Krais ma poripti han mohnong noh kinmatpor por dahandeingopri. Dahamtiporhan ihir gonsi Es. Irat bok sur garmar ha sutingwea pongopari.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Potperhan oh Ohnong kianorim ha sutingwe. De ohe pe oh er hahrit ha sutingwe poripti pongopri. Potporhan ihir kasipnap hama Es. Irat bok sur garmar sutperhan ha haputinoha u tei orhor pongopari.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ihir ihtiperhan Pairat oh Noh norhap han nahaya tei moh nohe meng oh na amratiprohe ma hapat. Irair sut patin sut patin goshatin ina haya ma hapat dahama ihirnong Er hat na sapat han moh ohnong indeiya moh nohe boknong basmur. Guragure boknongwimur. Gin gur Pairat ohe boknong timbas ma hapat nuranure boknongwi ma hapat ha dahatingwerim noh bes tom gahmatiprohmur pora ire kintei bes tom gahdeingopri.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ihtiporhan ihir gonsi Nuhur yah haya ma hapat dahama Pairat ohnong Yahwa. Ama ohe heim tandurker hapur ohe pe oh nuranure boknongo nure puh ire boknongo hahhan yahwa pongopari.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Potperhan oh Barabas ohnong arpit amdama Jisas ohnong orhe han ire bes teinong matporhan ihir kawsi sum tasmat pisangopari. Kaw tasmat pisusa Gin irat bok sur garmar sutina por dupsi han ire bes teinong deingopari.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Imtiperhan orhornong wamat pati dupsi han ihir gapman hat pat han orhe ap yah oh Jisas ohnong prosa gonsi dupsi han ihirnonghe Gonsi tap tei hatinmur por uatperhan ihir gonsi ama tap tei hatpa oh.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Tap tei hapti Jisas ohe watah an pat oh daphot amdama kamoheim ire watah aripti hatin heimsi watah oh dasei mar ama anpa oh.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Aripti watiap nang hatin gah dapsi han dara kimin daken hatin mara hanipyah kamoheim hat pati han ire kakung aripti ohe tan mara ohe kak tei ama anpa oh. Aripti bur bok tit dara ohe bes oper tannong mara katin akir tongnoma Hanipyaha. Juda ire kakhana por ama dasei matpa oh.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Dasei deipti tumbe gut asaro bur bok ohe bes teinong deiya ohsi kak tei sut ama pihipa oh.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Imat dasei mar mandama heimsi watah oh adaphoma orhe watah oh it ama anpa oh. Aripti irat bok sur garmatinmat pihipari.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Dupsi han ihir orhe sutin ohe irat bok oh Gin gorhor marin pisona por orhornong apriperhan orhor marinporhan pisangopari. Pisapatin mandap oh Sairini ihir Saimon oh pathan Jisas ohe irat bok marin pisapat oh Gin go panggeit pisonmur. Orhor gapa hatin ina hahmur por ire merwi mar kasip mengtei potperhan oh arpin ambur marin pisangopri.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Imat pisusa Gorgota poripti mong teinong pihipari. Gorgota ma poripti oh hanip kak mongmur poriptimur.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Amongnong pisusa wain tomsi; irat gwe ator gapsi tom ohsi tap mara batbet hatiprarim ohe tom oh rim dina por apingopa. Apriperhan oh kis tahama na dam mandangop.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Mandatporhan irat bok sur gardeipti daptuhura gonongopa. Indeipti Orhe watah yotayota watah moh tit nih datiproh. Tit nih datiproh rima ihir satu ham watah oh nitat goshama adaringopa.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ihama tongnom wamat angopa.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ihama oh boknong mar ma suya ohe meng oh brak mar ohe suya ohe irat bok kakwit andeh saringopa. Brak mar ma itpa oh Moh Jisasmur. Juda ire kakhanmur por brak mat saringopa.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ihama gapah han yot oh irat bok sur garmara oper tannong deiya watah tannong deiya mar gonongopa.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Tang deiptin Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano sawa meng ma am hat pati hano han pohono irair tap mat dasei matin dawi hapti
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Han moh ihirnong Noh yah deimur ma ripat han moh gin orhor oh sur per hamat sar wandas na son ina hat patda. Oh Isrer ire kakhan hat pat ma ripatgwer han moh gin orhorhe sur pet sar wandas ha sonoha. Oh sur pet sar wandas usda ihan dirhe arpinhe dahatiprohe goshangopa.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Goshapti oh Noh Got oh inahatin hatin hanwa dahama noh Got ohe brermur ma ripatgwer oh. Gin Got oh norhe brer moh ha nasutiprohe dahahhanhe sur pet amdatporhan mon oh wandas ha sonoh tang meng por indeingopa.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Imtiperhan ohsi tap mat sur gardeiya gapah han yot ihithe tap da ham ama ihtin dasei meng orhor hatin orhor amkangopa.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Jisas oh irat bok oh sur gartahat patim orhor mongsut nat kirok hatporhan atan oh tikimas rima mong mong moh gonsi kwi hat mandangop. Kwi hat patin atan oh tambera bimrip kirok hatporhan atan oh it has hangop.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Mong it has hah tei mah Jisas oh kasip mengtei Eri Eri rema sapaktani pot ungop. Eri Eri rema sapaktani ma poripti oh Nohe Gota. Nohe Gota go nohnong kom nasar namda moh kianorim kom nasar namda ma poripti ohmur.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Girit utporhan ohe duup ma pati han ihir amrama Moh Iraija ohnong uarpatkin gigoshangopa.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Gigoshapti iraire tit han tit tom gap timbas han tit dar ohe bok oh wain tom gap mara pandiporo rim kapkap susa dara wain ator gap tom dahnong mara tom gapsi hatporhan bur bok tei karmara Jisas ohnong Gin moh gwe ma batbet hah oh ha pang hatinohrim moh dinmur por ohe atem teinong atpor ihangop.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Atpor ihpatin kat han ihir Es. Pandipra. Ihat patin. Rih ma patesuh propet Iraija orhor apris panggeitiprohdo wamat inpera goshangopa.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Goshatperhan Jisas oh it kasip mengtei ura gin da sapora dahatporhan da sus hapungop.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Da sapatin orhor Got ohe ap yawar mutuh dah ohe ap gwatei apat pati ohe watah tan oh hatdapat orhor tuket wasa tan orhe tan orhe hah tuker hangopri. Bipi isip oh aprisa kweihot ma pat mong oh gonsi tuktuket sangop.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Hanip or saripti kwei tem tukera Got ohe danong hat patin ma haputpa han ihir ama mashupa oh.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Masapti or itin teidapat masasa na pitap hat patin Jisas oh masporhan ihirhe ongeng mat papti Jerusarem ap mutuhnong susa trun han ire kintei pitap hatpamur.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Jisas oh irat bok sar garmat patin orhor ami ire kakhano orhe hrep pati hano ihir sein kak oh kwet patin Jisas oh da maras uso bipi isip apiro hatporhan ihir wamara kas isip tit hangopa. Hama moh arpin Got ohe brer ma hapat dahangopa.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Kuu ruumsan Gariri mongdapat apris Jisas ohnong panggeit pisapti kuu ihir aprisa meihdapat ama wamat inpa oh.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ama wamat inpa kuu ihir tit Makdara kuu Maria uhmur. Tit Jemissi; Josep ite sup Maria uhmur. Tit Sebedi ohe mon yot ite sup uhmur. Ama yitir kuu ihirsi kuu ruumsan kat kuu ihirsi; ama wamat inpa oh.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gahan kwihan Arimatia ihir kamah han Josep oh Jisas orhe danong hat pat han Josep oh ama apdap oh.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Apris Pairat ohe patnong susa Noh Jisas ohe sein oh noh dar sein itiprohmur por ama dahamtip oh. Dahamtiporhan Pairat ohe han ihirnong Yahwa. Oh ha datinoh. Gin orhornong apinmur ama potip oh.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 — ausente —
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Makdara kuu Maria uhsi; win atem tit kuu Maria uhsi ihit tem dason orhor tongnom wamat patin sein sar sangopri.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Kimsi tuperipti dik Sabat dik hatipri rim mamen tahapti dik oh Jisas ohnong sutpamur. Gahan kimsidapat Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano Parisio ihir tap tei hapti Pairat ohe patnong ama pipa oh.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Susa ohnong Hanipyaha. Nuhur dasuh han ohe na sut patin ma risuh meng oh gin nuhur daham gonong napotperim apriyamur. Oh Noh yot dahwi patema bimrip oh noh it masas sapramur rinipatmur.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ihat risuh han ohoh ihan ohe pinggit pisapat han ihir apris sein dar pisapti patem ire dasuh meng kuuhan ihirnong Oh masas pirmur rit saperhan orhe dasuh meng oh gar hatipramura; ire dasuh meng isip hat sapra ohoh ihan go gorhe dupsi han ihirnong Gur tem oh pomat apam kan matinmur. Kan mat orhor patin yitir dah sa hatipra potinmur ama potpa oh.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Potperhan Pairat oh Guragure dupsi han ihir pati ohoh ihan ihirnong potinmur. Guragure kasip mat ma apaptiru mat apatinmur ama potip oh.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Potporhan ihir arpin susa tahas gap ohsi kwei tannong oh apohora gaheimar dason mat mandatpari. Gaheimat mandama dupsi han ihirnong Gin gur wamat indinmur ama potpa oh.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.