Mateus 27

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kutwi mong da hah tei Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han ihiro han pohon ihiro irair Jisas ohnong sutin meng oh tit meng boknongwi deingopari.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Deipti nang atpama gapman Pairat ohe patnong pisus ohe bes teinong deingopari.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 — ausente —
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Potperhan oh mani oh Got ohe ap yawar dahnong tahe por mandama susa sa nang dipri.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ihtiporhan Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei han ihir mani oh dara Hanip suta ohe mani moh Got ohe ap yawar yan ohe asaripti dahnong mohri na matiprohemur. Hanip sutinmat yan data mani awam ohoh
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ihan dir mama mani moh mong bora tom san manhepti mongnong oh mohotiprohemur. Mohopti hohop han ihir haputperhan sein sarin ohe mong amohotiprohemur gosham tit mengwi ham ama mohotpa oh.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Mohotperhan ama mohotpa mongnong oh win oh heim mongmur potpamur. Ma potpa oh ginhe heim mongmur poriptimur.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jisas ohnong gapman hat pat han Pairat ohe pat teinong pisaperhan ohe duup oh tandeitporhan Pairat oh Jisas ohnong Go Juda ire kakhan ham papat han goda por dahandeingopri. Por Dahamtiporhan oh Dawa. Gwe ama ri mengru hat pat han oh nohmur pongopri.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Potporhan Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano han pohono ihir Mohoh ihat er hat sapatgwer hanmura; ihat er hat sapatgwer hanmur por ohe boknongwi meng ama matpa oh. Matperhan oh it diteim ti na pongopri.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 It diteim na potporhan Pairat oh Meng gorhe boknongwi mama nahaya meng moh amram orhor ihirnong it diteim potin meng oh timbas da. Kimirit mandada pongopri.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Potporhan Jisas oh kimiritnap mandatporhan Pairat oh da trun trun darhengopri.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Pasopa diko rim tarmur den daya dik oh irair Gin ama han ohnong arpit mandatinmur potperhan gapman oh arpin arpit mandasuhmur.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Gahan Barabas oh orhe er hat sapatnong ma gonsi am hat pati han oh karapus hat patin
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pairat oh orhe arpit mandapatru kuuhan ihir tarmutperhan ihirnong Gin noh nihnong arpit namdatpor. Barabas ohnongda da Jisas moh Got ohe darhetip hanmur ma ripti han ohnong arpit namdatpor por dahandeingopri.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ihir Jisas ohnong be bokdus heisup mar noh sutina ha potinoh rim nohe bes teinong deiya ma hapat daham oh Noh arpit mandatporda por dahandeingopri.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Dahandeipat hanip sam kis deipat han ohe tongnopat tei oh tongnot patin inap uh meng tit Nohe kinpitap oh da duutinwi hama yah hat sapat han moh ohnong sutiprio rim noh da ruumsi hatmur. Ihan da duutin han mohnong imaro matipra. Arpit mandatinmur por meng darher hangopri.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Gahan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano han pohono ihir ama kuuhan ihirnong Es. Gur Barabas ohnong ha mandatinoh. Jisas ohnong ha sutingwea potinmur por kandeingopari.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Kamtiperhan gapman hat pat han Pairat oh Gin gur noh mama yot han ihitnong de han ohnong arpit ha namdatinoh dahapti por dahamtiporhan ihir Barabas ohnong arpit namdatinmur pongopari.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Potperhan Pairat oh Gin Jisas Got ohe darhetip han Krais ma poripti han mohnong noh kinmatpor por dahandeingopri. Dahamtiporhan ihir gonsi Es. Irat bok sur garmar ha sutingwea pongopari.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Potperhan oh Ohnong kianorim ha sutingwe. De ohe pe oh er hahrit ha sutingwe poripti pongopri. Potporhan ihir kasipnap hama Es. Irat bok sur garmar sutperhan ha haputinoha u tei orhor pongopari.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ihir ihtiperhan Pairat oh Noh norhap han nahaya tei moh nohe meng oh na amratiprohe ma hapat. Irair sut patin sut patin goshatin ina haya ma hapat dahama ihirnong Er hat na sapat han moh ohnong indeiya moh nohe boknong basmur. Guragure boknongwimur. Gin gur Pairat ohe boknong timbas ma hapat nuranure boknongwi ma hapat ha dahatingwerim noh bes tom gahmatiprohmur pora ire kintei bes tom gahdeingopri.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ihtiporhan ihir gonsi Nuhur yah haya ma hapat dahama Pairat ohnong Yahwa. Ama ohe heim tandurker hapur ohe pe oh nuranure boknongo nure puh ire boknongo hahhan yahwa pongopari.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Potperhan oh Barabas ohnong arpit amdama Jisas ohnong orhe han ire bes teinong matporhan ihir kawsi sum tasmat pisangopari. Kaw tasmat pisusa Gin irat bok sur garmar sutina por dupsi han ire bes teinong deingopari.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Imtiperhan orhornong wamat pati dupsi han ihir gapman hat pat han orhe ap yah oh Jisas ohnong prosa gonsi dupsi han ihirnonghe Gonsi tap tei hatinmur por uatperhan ihir gonsi ama tap tei hatpa oh.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Tap tei hapti Jisas ohe watah an pat oh daphot amdama kamoheim ire watah aripti hatin heimsi watah oh dasei mar ama anpa oh.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Aripti watiap nang hatin gah dapsi han dara kimin daken hatin mara hanipyah kamoheim hat pati han ire kakung aripti ohe tan mara ohe kak tei ama anpa oh. Aripti bur bok tit dara ohe bes oper tannong mara katin akir tongnoma Hanipyaha. Juda ire kakhana por ama dasei matpa oh.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Dasei deipti tumbe gut asaro bur bok ohe bes teinong deiya ohsi kak tei sut ama pihipa oh.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Imat dasei mar mandama heimsi watah oh adaphoma orhe watah oh it ama anpa oh. Aripti irat bok sur garmatinmat pihipari.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Dupsi han ihir orhe sutin ohe irat bok oh Gin gorhor marin pisona por orhornong apriperhan orhor marinporhan pisangopari. Pisapatin mandap oh Sairini ihir Saimon oh pathan Jisas ohe irat bok marin pisapat oh Gin go panggeit pisonmur. Orhor gapa hatin ina hahmur por ire merwi mar kasip mengtei potperhan oh arpin ambur marin pisangopri.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Imat pisusa Gorgota poripti mong teinong pihipari. Gorgota ma poripti oh hanip kak mongmur poriptimur.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Amongnong pisusa wain tomsi; irat gwe ator gapsi tom ohsi tap mara batbet hatiprarim ohe tom oh rim dina por apingopa. Apriperhan oh kis tahama na dam mandangop.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Mandatporhan irat bok sur gardeipti daptuhura gonongopa. Indeipti Orhe watah yotayota watah moh tit nih datiproh. Tit nih datiproh rima ihir satu ham watah oh nitat goshama adaringopa.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ihama tongnom wamat angopa.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ihama oh boknong mar ma suya ohe meng oh brak mar ohe suya ohe irat bok kakwit andeh saringopa. Brak mar ma itpa oh Moh Jisasmur. Juda ire kakhanmur por brak mat saringopa.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ihama gapah han yot oh irat bok sur garmara oper tannong deiya watah tannong deiya mar gonongopa.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Tang deiptin Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano sawa meng ma am hat pati hano han pohono irair tap mat dasei matin dawi hapti
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Han moh ihirnong Noh yah deimur ma ripat han moh gin orhor oh sur per hamat sar wandas na son ina hat patda. Oh Isrer ire kakhan hat pat ma ripatgwer han moh gin orhorhe sur pet sar wandas ha sonoha. Oh sur pet sar wandas usda ihan dirhe arpinhe dahatiprohe goshangopa.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Goshapti oh Noh Got oh inahatin hatin hanwa dahama noh Got ohe brermur ma ripatgwer oh. Gin Got oh norhe brer moh ha nasutiprohe dahahhanhe sur pet amdatporhan mon oh wandas ha sonoh tang meng por indeingopa.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Imtiperhan ohsi tap mat sur gardeiya gapah han yot ihithe tap da ham ama ihtin dasei meng orhor hatin orhor amkangopa.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Jisas oh irat bok oh sur gartahat patim orhor mongsut nat kirok hatporhan atan oh tikimas rima mong mong moh gonsi kwi hat mandangop. Kwi hat patin atan oh tambera bimrip kirok hatporhan atan oh it has hangop.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Mong it has hah tei mah Jisas oh kasip mengtei Eri Eri rema sapaktani pot ungop. Eri Eri rema sapaktani ma poripti oh Nohe Gota. Nohe Gota go nohnong kom nasar namda moh kianorim kom nasar namda ma poripti ohmur.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Girit utporhan ohe duup ma pati han ihir amrama Moh Iraija ohnong uarpatkin gigoshangopa.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Gigoshapti iraire tit han tit tom gap timbas han tit dar ohe bok oh wain tom gap mara pandiporo rim kapkap susa dara wain ator gap tom dahnong mara tom gapsi hatporhan bur bok tei karmara Jisas ohnong Gin moh gwe ma batbet hah oh ha pang hatinohrim moh dinmur por ohe atem teinong atpor ihangop.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Atpor ihpatin kat han ihir Es. Pandipra. Ihat patin. Rih ma patesuh propet Iraija orhor apris panggeitiprohdo wamat inpera goshangopa.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Goshatperhan Jisas oh it kasip mengtei ura gin da sapora dahatporhan da sus hapungop.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Da sapatin orhor Got ohe ap yawar mutuh dah ohe ap gwatei apat pati ohe watah tan oh hatdapat orhor tuket wasa tan orhe tan orhe hah tuker hangopri. Bipi isip oh aprisa kweihot ma pat mong oh gonsi tuktuket sangop.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Hanip or saripti kwei tem tukera Got ohe danong hat patin ma haputpa han ihir ama mashupa oh.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Masapti or itin teidapat masasa na pitap hat patin Jisas oh masporhan ihirhe ongeng mat papti Jerusarem ap mutuhnong susa trun han ire kintei pitap hatpamur.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Jisas oh irat bok sar garmat patin orhor ami ire kakhano orhe hrep pati hano ihir sein kak oh kwet patin Jisas oh da maras uso bipi isip apiro hatporhan ihir wamara kas isip tit hangopa. Hama moh arpin Got ohe brer ma hapat dahangopa.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Kuu ruumsan Gariri mongdapat apris Jisas ohnong panggeit pisapti kuu ihir aprisa meihdapat ama wamat inpa oh.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ama wamat inpa kuu ihir tit Makdara kuu Maria uhmur. Tit Jemissi; Josep ite sup Maria uhmur. Tit Sebedi ohe mon yot ite sup uhmur. Ama yitir kuu ihirsi kuu ruumsan kat kuu ihirsi; ama wamat inpa oh.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Gahan kwihan Arimatia ihir kamah han Josep oh Jisas orhe danong hat pat han Josep oh ama apdap oh.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Apris Pairat ohe patnong susa Noh Jisas ohe sein oh noh dar sein itiprohmur por ama dahamtip oh. Dahamtiporhan Pairat ohe han ihirnong Yahwa. Oh ha datinoh. Gin orhornong apinmur ama potip oh.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 — ausente —
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Makdara kuu Maria uhsi; win atem tit kuu Maria uhsi ihit tem dason orhor tongnom wamat patin sein sar sangopri.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Kimsi tuperipti dik Sabat dik hatipri rim mamen tahapti dik oh Jisas ohnong sutpamur. Gahan kimsidapat Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano Parisio ihir tap tei hapti Pairat ohe patnong ama pipa oh.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Susa ohnong Hanipyaha. Nuhur dasuh han ohe na sut patin ma risuh meng oh gin nuhur daham gonong napotperim apriyamur. Oh Noh yot dahwi patema bimrip oh noh it masas sapramur rinipatmur.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ihat risuh han ohoh ihan ohe pinggit pisapat han ihir apris sein dar pisapti patem ire dasuh meng kuuhan ihirnong Oh masas pirmur rit saperhan orhe dasuh meng oh gar hatipramura; ire dasuh meng isip hat sapra ohoh ihan go gorhe dupsi han ihirnong Gur tem oh pomat apam kan matinmur. Kan mat orhor patin yitir dah sa hatipra potinmur ama potpa oh.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Potperhan Pairat oh Guragure dupsi han ihir pati ohoh ihan ihirnong potinmur. Guragure kasip mat ma apaptiru mat apatinmur ama potip oh.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Potporhan ihir arpin susa tahas gap ohsi kwei tannong oh apohora gaheimar dason mat mandatpari. Gaheimat mandama dupsi han ihirnong Gin gur wamat indinmur ama potpa oh.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.