Mateus 27

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kutwi mong da hah tei Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han ihiro han pohon ihiro irair Jisas ohnong sutin meng oh tit meng boknongwi deingopari.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Deipti nang atpama gapman Pairat ohe patnong pisus ohe bes teinong deingopari.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 — ausente —
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Potperhan oh mani oh Got ohe ap yawar dahnong tahe por mandama susa sa nang dipri.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ihtiporhan Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei han ihir mani oh dara Hanip suta ohe mani moh Got ohe ap yawar yan ohe asaripti dahnong mohri na matiprohemur. Hanip sutinmat yan data mani awam ohoh
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 ihan dir mama mani moh mong bora tom san manhepti mongnong oh mohotiprohemur. Mohopti hohop han ihir haputperhan sein sarin ohe mong amohotiprohemur gosham tit mengwi ham ama mohotpa oh.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Mohotperhan ama mohotpa mongnong oh win oh heim mongmur potpamur. Ma potpa oh ginhe heim mongmur poriptimur.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 — ausente —
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jisas ohnong gapman hat pat han Pairat ohe pat teinong pisaperhan ohe duup oh tandeitporhan Pairat oh Jisas ohnong Go Juda ire kakhan ham papat han goda por dahandeingopri. Por Dahamtiporhan oh Dawa. Gwe ama ri mengru hat pat han oh nohmur pongopri.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Potporhan Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano han pohono ihir Mohoh ihat er hat sapatgwer hanmura; ihat er hat sapatgwer hanmur por ohe boknongwi meng ama matpa oh. Matperhan oh it diteim ti na pongopri.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 It diteim na potporhan Pairat oh Meng gorhe boknongwi mama nahaya meng moh amram orhor ihirnong it diteim potin meng oh timbas da. Kimirit mandada pongopri.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Potporhan Jisas oh kimiritnap mandatporhan Pairat oh da trun trun darhengopri.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Pasopa diko rim tarmur den daya dik oh irair Gin ama han ohnong arpit mandatinmur potperhan gapman oh arpin arpit mandasuhmur.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Gahan Barabas oh orhe er hat sapatnong ma gonsi am hat pati han oh karapus hat patin
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Pairat oh orhe arpit mandapatru kuuhan ihir tarmutperhan ihirnong Gin noh nihnong arpit namdatpor. Barabas ohnongda da Jisas moh Got ohe darhetip hanmur ma ripti han ohnong arpit namdatpor por dahandeingopri.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ihir Jisas ohnong be bokdus heisup mar noh sutina ha potinoh rim nohe bes teinong deiya ma hapat daham oh Noh arpit mandatporda por dahandeingopri.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Dahandeipat hanip sam kis deipat han ohe tongnopat tei oh tongnot patin inap uh meng tit Nohe kinpitap oh da duutinwi hama yah hat sapat han moh ohnong sutiprio rim noh da ruumsi hatmur. Ihan da duutin han mohnong imaro matipra. Arpit mandatinmur por meng darher hangopri.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Gahan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano han pohono ihir ama kuuhan ihirnong Es. Gur Barabas ohnong ha mandatinoh. Jisas ohnong ha sutingwea potinmur por kandeingopari.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Kamtiperhan gapman hat pat han Pairat oh Gin gur noh mama yot han ihitnong de han ohnong arpit ha namdatinoh dahapti por dahamtiporhan ihir Barabas ohnong arpit namdatinmur pongopari.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Potperhan Pairat oh Gin Jisas Got ohe darhetip han Krais ma poripti han mohnong noh kinmatpor por dahandeingopri. Dahamtiporhan ihir gonsi Es. Irat bok sur garmar ha sutingwea pongopari.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Potperhan oh Ohnong kianorim ha sutingwe. De ohe pe oh er hahrit ha sutingwe poripti pongopri. Potporhan ihir kasipnap hama Es. Irat bok sur garmar sutperhan ha haputinoha u tei orhor pongopari.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ihir ihtiperhan Pairat oh Noh norhap han nahaya tei moh nohe meng oh na amratiprohe ma hapat. Irair sut patin sut patin goshatin ina haya ma hapat dahama ihirnong Er hat na sapat han moh ohnong indeiya moh nohe boknong basmur. Guragure boknongwimur. Gin gur Pairat ohe boknong timbas ma hapat nuranure boknongwi ma hapat ha dahatingwerim noh bes tom gahmatiprohmur pora ire kintei bes tom gahdeingopri.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ihtiporhan ihir gonsi Nuhur yah haya ma hapat dahama Pairat ohnong Yahwa. Ama ohe heim tandurker hapur ohe pe oh nuranure boknongo nure puh ire boknongo hahhan yahwa pongopari.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Potperhan oh Barabas ohnong arpit amdama Jisas ohnong orhe han ire bes teinong matporhan ihir kawsi sum tasmat pisangopari. Kaw tasmat pisusa Gin irat bok sur garmar sutina por dupsi han ire bes teinong deingopari.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Imtiperhan orhornong wamat pati dupsi han ihir gapman hat pat han orhe ap yah oh Jisas ohnong prosa gonsi dupsi han ihirnonghe Gonsi tap tei hatinmur por uatperhan ihir gonsi ama tap tei hatpa oh.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Tap tei hapti Jisas ohe watah an pat oh daphot amdama kamoheim ire watah aripti hatin heimsi watah oh dasei mar ama anpa oh.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Aripti watiap nang hatin gah dapsi han dara kimin daken hatin mara hanipyah kamoheim hat pati han ire kakung aripti ohe tan mara ohe kak tei ama anpa oh. Aripti bur bok tit dara ohe bes oper tannong mara katin akir tongnoma Hanipyaha. Juda ire kakhana por ama dasei matpa oh.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Dasei deipti tumbe gut asaro bur bok ohe bes teinong deiya ohsi kak tei sut ama pihipa oh.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Imat dasei mar mandama heimsi watah oh adaphoma orhe watah oh it ama anpa oh. Aripti irat bok sur garmatinmat pihipari.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Dupsi han ihir orhe sutin ohe irat bok oh Gin gorhor marin pisona por orhornong apriperhan orhor marinporhan pisangopari. Pisapatin mandap oh Sairini ihir Saimon oh pathan Jisas ohe irat bok marin pisapat oh Gin go panggeit pisonmur. Orhor gapa hatin ina hahmur por ire merwi mar kasip mengtei potperhan oh arpin ambur marin pisangopri.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Imat pisusa Gorgota poripti mong teinong pihipari. Gorgota ma poripti oh hanip kak mongmur poriptimur.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Amongnong pisusa wain tomsi; irat gwe ator gapsi tom ohsi tap mara batbet hatiprarim ohe tom oh rim dina por apingopa. Apriperhan oh kis tahama na dam mandangop.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Mandatporhan irat bok sur gardeipti daptuhura gonongopa. Indeipti Orhe watah yotayota watah moh tit nih datiproh. Tit nih datiproh rima ihir satu ham watah oh nitat goshama adaringopa.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ihama tongnom wamat angopa.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ihama oh boknong mar ma suya ohe meng oh brak mar ohe suya ohe irat bok kakwit andeh saringopa. Brak mar ma itpa oh Moh Jisasmur. Juda ire kakhanmur por brak mat saringopa.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ihama gapah han yot oh irat bok sur garmara oper tannong deiya watah tannong deiya mar gonongopa.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 — ausente —
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Tang deiptin Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano sawa meng ma am hat pati hano han pohono irair tap mat dasei matin dawi hapti
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Han moh ihirnong Noh yah deimur ma ripat han moh gin orhor oh sur per hamat sar wandas na son ina hat patda. Oh Isrer ire kakhan hat pat ma ripatgwer han moh gin orhorhe sur pet sar wandas ha sonoha. Oh sur pet sar wandas usda ihan dirhe arpinhe dahatiprohe goshangopa.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Goshapti oh Noh Got oh inahatin hatin hanwa dahama noh Got ohe brermur ma ripatgwer oh. Gin Got oh norhe brer moh ha nasutiprohe dahahhanhe sur pet amdatporhan mon oh wandas ha sonoh tang meng por indeingopa.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Imtiperhan ohsi tap mat sur gardeiya gapah han yot ihithe tap da ham ama ihtin dasei meng orhor hatin orhor amkangopa.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Jisas oh irat bok oh sur gartahat patim orhor mongsut nat kirok hatporhan atan oh tikimas rima mong mong moh gonsi kwi hat mandangop. Kwi hat patin atan oh tambera bimrip kirok hatporhan atan oh it has hangop.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Mong it has hah tei mah Jisas oh kasip mengtei Eri Eri rema sapaktani pot ungop. Eri Eri rema sapaktani ma poripti oh Nohe Gota. Nohe Gota go nohnong kom nasar namda moh kianorim kom nasar namda ma poripti ohmur.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Girit utporhan ohe duup ma pati han ihir amrama Moh Iraija ohnong uarpatkin gigoshangopa.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Gigoshapti iraire tit han tit tom gap timbas han tit dar ohe bok oh wain tom gap mara pandiporo rim kapkap susa dara wain ator gap tom dahnong mara tom gapsi hatporhan bur bok tei karmara Jisas ohnong Gin moh gwe ma batbet hah oh ha pang hatinohrim moh dinmur por ohe atem teinong atpor ihangop.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Atpor ihpatin kat han ihir Es. Pandipra. Ihat patin. Rih ma patesuh propet Iraija orhor apris panggeitiprohdo wamat inpera goshangopa.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Goshatperhan Jisas oh it kasip mengtei ura gin da sapora dahatporhan da sus hapungop.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Da sapatin orhor Got ohe ap yawar mutuh dah ohe ap gwatei apat pati ohe watah tan oh hatdapat orhor tuket wasa tan orhe tan orhe hah tuker hangopri. Bipi isip oh aprisa kweihot ma pat mong oh gonsi tuktuket sangop.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Hanip or saripti kwei tem tukera Got ohe danong hat patin ma haputpa han ihir ama mashupa oh.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Masapti or itin teidapat masasa na pitap hat patin Jisas oh masporhan ihirhe ongeng mat papti Jerusarem ap mutuhnong susa trun han ire kintei pitap hatpamur.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Jisas oh irat bok sar garmat patin orhor ami ire kakhano orhe hrep pati hano ihir sein kak oh kwet patin Jisas oh da maras uso bipi isip apiro hatporhan ihir wamara kas isip tit hangopa. Hama moh arpin Got ohe brer ma hapat dahangopa.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Kuu ruumsan Gariri mongdapat apris Jisas ohnong panggeit pisapti kuu ihir aprisa meihdapat ama wamat inpa oh.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ama wamat inpa kuu ihir tit Makdara kuu Maria uhmur. Tit Jemissi; Josep ite sup Maria uhmur. Tit Sebedi ohe mon yot ite sup uhmur. Ama yitir kuu ihirsi kuu ruumsan kat kuu ihirsi; ama wamat inpa oh.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gahan kwihan Arimatia ihir kamah han Josep oh Jisas orhe danong hat pat han Josep oh ama apdap oh.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Apris Pairat ohe patnong susa Noh Jisas ohe sein oh noh dar sein itiprohmur por ama dahamtip oh. Dahamtiporhan Pairat ohe han ihirnong Yahwa. Oh ha datinoh. Gin orhornong apinmur ama potip oh.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 — ausente —
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 — ausente —
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Makdara kuu Maria uhsi; win atem tit kuu Maria uhsi ihit tem dason orhor tongnom wamat patin sein sar sangopri.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Kimsi tuperipti dik Sabat dik hatipri rim mamen tahapti dik oh Jisas ohnong sutpamur. Gahan kimsidapat Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano Parisio ihir tap tei hapti Pairat ohe patnong ama pipa oh.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Susa ohnong Hanipyaha. Nuhur dasuh han ohe na sut patin ma risuh meng oh gin nuhur daham gonong napotperim apriyamur. Oh Noh yot dahwi patema bimrip oh noh it masas sapramur rinipatmur.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ihat risuh han ohoh ihan ohe pinggit pisapat han ihir apris sein dar pisapti patem ire dasuh meng kuuhan ihirnong Oh masas pirmur rit saperhan orhe dasuh meng oh gar hatipramura; ire dasuh meng isip hat sapra ohoh ihan go gorhe dupsi han ihirnong Gur tem oh pomat apam kan matinmur. Kan mat orhor patin yitir dah sa hatipra potinmur ama potpa oh.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Potperhan Pairat oh Guragure dupsi han ihir pati ohoh ihan ihirnong potinmur. Guragure kasip mat ma apaptiru mat apatinmur ama potip oh.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Potporhan ihir arpin susa tahas gap ohsi kwei tannong oh apohora gaheimar dason mat mandatpari. Gaheimat mandama dupsi han ihirnong Gin gur wamat indinmur ama potpa oh.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.