Mateus 26
Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC
1 Jisas oh ama meng pot mandapat orhe namgit napisapat han nuhurnong
1 — ausente —
2 Gur dahat patimur. Yot dah timama gahan Pasopa dik Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patim Got oh pisus iraire mong Kenannong pihip ohe dik oh indiprimur. Patema Hanip Brer nohnong irat bok sur garnahatinmat mahaw han ire bes teinong nahatiprimur napongop.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Napor tei gahan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano han pohono ihir Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han Kaiapas ohe ap yahnap ap oh rosa ama tarmutpa oh.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Tarmuripti Dir kinmat Jisas ohnong ahar sus dasuh mar sutipri.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Hanip den dam tarmuriyao tei moh patem irairnong sut patin sut patin goshatiproh ohoh ihan dir mama dik moh na sutiprohemur gosham meng ama wanin matpa oh.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jisaso nuhur Betani aptei oh Saimon rih ina tohohesi ma patesuh han ohe ap oh ruhpa.
6 — ausente —
7 Rosa tongnom den daptin kuu tit maras kwei tom san yahnap san tem oh gapgwe tom gap panditpa san yan ruumsan mohoptisi san oh pamrasa Jisas ohe kak bas moh duket asaringop.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Duket atporhan orhe namgit napisapat han nuhur Epe. Kuu moh be duket manda hatin hah moh kinhah.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Yan ruumsan mohopti tom san moh it mohoma yan ruumsan dara borop han ihirnong panggeitin hatin moh be duker sar moh kinham ihaho gosham da er hatpa.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ihtiperhan Jisas oh am hapat Gur uhnong imtipri. Uhra nohnong yah da tit nahahmur. Ihan uhnong imtipri.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Borop han ihir gursi dipwi pateprimur. Noh kakun dir pati ohoh ihan uh nohnong ma inahah oh yah hahmur.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Uh nohe boknong namor moh nohe sein gapgwesi ha nitingwe rim uh nohnong inahahmur.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Noh arpin meng napormur. Uhe yah tit nohnong ma nahah moh kaput mong mong moh gonsi nohe meng moh pot ma pisasipri oh uh ihtin kuuhe ha dahatingwe rim uhe ma inahah meng mohsi pot pisasiprimur napangop.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Gahan nathei han nuhur tit han Judas Iskariot oh Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han ire patinong ama pip oh.
14 — ausente —
15 Susa ihirnong Gin noh Jisas oh gure bes teinong namtiporhan gur kinhei yan napriprohe dahat pati por ama dahamtip oh. Por dahamtiporhan ihir Nuhur sirpa mani kwei gwe oh sama 30 sirpa kwei gwe oh napriprimur pora ama kis mat atpa oh.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Kis mat atperhan oh kin po mat ama indip oh.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Gahan nuhur Gin bret pipirpat han timbas den dam indipri ohe dik hah ma hapat dahama Jisas ohnong Pasopa deno rim din ohe ap oh de ap oh ha mamen matingwe dahapat por dahamtipa.
17 — ausente —
18 Dahamtiperhan oh Gur ap mutuh oh susa ihtin han tit pat hatiprohmur. Pathan ihtin han tit pat hatiproh ma napor han oh moh ma hapat daham ama han ohnong Nure namgit napisapat han oh Nohe dik oh kakduup hah ohoh ihan pasopa den oh gwe ap moh orhe han nuhursi tap ham den diprimur napor nadarherhemur potinmur napor nadarhengop.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Nadarhetporhan nuhur arpin orhe naporru sus pasopa den amamen matpa.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Mamen mara kwihan oh aprisa orhe nathei han nuhursi tongnom den dipa.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Den daptin Jisas oh nuhurnong Gur arpin gurgur tit han tit nohnong mahaw han ire bes teinong nahatinmat nang han hat patmur napongop.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Napotporhan nuhur da er hama Hanipyaha. Go nihnong gipor. Nohri timbasmur nuhur ohnong gipot pihipa.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Gipot pisaperhan Jisas oh Ama han ohe bes oh nutanut tap mat den san dahnong mar den dar marim dayahanoh Ama han oh ohe nang han hat pat ma hapat dahatinmur napongop.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Naporpat Ma brak matpa mengru Hanip Brer nohnong arpin inahatiprohemur. Inahatiprohe orhora; Hanip Brer nohnong nang ham mahaw han ire bes teinong nahatipra han oh batbet isip dara hinhinsi han hatipramur. Orhornong nohnong ma nang hah ohe pe oh batbet isip ma datipra oh ohnong na itpaneng batbet isip na datipranengmur. Ohnong itpa ohoh ihan orhornong batbet isip datipramur napongop.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Napotporhan orhe nang han Judas oh Namgipat hana. Nohri basmur potporhan oh Es. Gorhormur pongop.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Pora den daptin Jisas oh den dara Got ohnong Weso pora den moh bopok mara nuhurnong Moh norhe ina bokmur namde. Ihan gur dina napora namdengop.
26 — ausente —
27 — ausente —
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 — ausente —
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Noh irat gwe tom gap oh arpin na dam patru patin orhor At ohe napapindin hrepnong hama gursi tap ham it kopenohe wan tom dam pateprimur napora napingop.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ihama nuhur damo hama ga tit rima kot rosa Orip yeinong pipa.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Susa mandap oh Jisas oh nuhurnong Gur nohnong Oh nuhurnong nambur kasip nahat pat hanwa ma dahapti da oh gin kwihan morhor nohnong inahatperhan gur ama dahapti danong mandama kas ham tandutiprohemur. Ma ihtiprohe oh ma brak matpa meng oh arpin dam timdiprohmur. Ma brak matpa oh Got noh sahapti han ire nita han ohnong sutporhan sahapti han ihir mandam kukutiprimur ritporhan brak matpamur. Ma brak matpa oh arpin dam timdiprohmur.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ihtiprohe orhor noh it masasa nohri mong Garirinong sapramur napongop.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Napotporhan Pita oh Gorhe han nuhur maihir gonsi namdayahanoh nohra gonong eimat na namdapramur pongop.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Potporhan Jisas oh Es. Noh arpin gonong meng napotiprohmur. Mama kwitem morhor kakaruk oh kopen na mengit patin orhor go gorhe ina boknong kas ham nohe win oh yitir dah naremdiprohmur pongop.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Potporhan Pita oh Es. Noh na naremdiprohmur. Nohnong Go Jisas ohe hanmur napor nitperim ihyahanhe noh gwe win oh na naremdiprohmur pongop. Gipotporhan nuranur gonsi tap dawi ham gipotpa.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Giporipti susa Getsemani mong tei oh Kotpa. Koripti Jisas oh kat gur matei tongnot patinmur. Noh masoteinong hama Got ohsi mengitiprohmur napongop.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Napora Sebedi ohe mon yot Jemissi Jon ihito Pitao ihirnong Gur nohsi masoteinong hatper pora ama yitir han ihirsi susa asoteinong hama ohe da oh da ruumsup tit hangopri.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ihama oh Noh da ruumsup isip tit hama haputin ina nahahmur. Ihan gur matei tei patim wanahat indinmur pongopri.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Pora asoteinong hama bos hamnong hama timapat itap ohnong Ata. Kuuhan maihirnong ire er gap oh ahirmara ambutin mandap oh wan katdapathe ambutin kat tit pathanohri nohri ina ruumsup dar na haputiprohmur dahapatmur. Ihan ire er gap ohe ina ruumsup nohe boknong namkat pat moh ha timbas hatinoh rim dat namdatinmur dahapatmur. Ihat dahapat orhor ire er gap oh ahirmar ambutin kat oh norhe boknongwi hat pathanoh nohe ma dahapat danong oh nahatipra. Gorhe ma dahapat danong ohwi nahatinmur por sa dahamtipri.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Dahamara aprisa ihir timon patin apris pamsangopri. Pamsasa We. Pita gur kinham timon pati. Kakun tei patin watahat na ayada.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Gure da teinong apris kis naham er nahatin han oh apris kis naham er da teinong pranahat napisaprarim gur kin watahat patim beten hamwi patenmur. Hanip gur damdapat Noh yah hat patepora dahapti orhor ina teimdapat er hat son inasi hat pati ohoh ihan watahat patim beten hamwi patenmur pongopri.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Pora it susa itap ohnong Ata. Hanip ihirnong ambutin mandap oh wan mandap timbas ham norhe boknongwi hat pathanoh at gorhe dahapat dawi nahatinmur gipor sa dahamtipri.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Dahamara ihir it kin timdin deirit ihir timon patin oh it aprisa sa wamtipri.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Wamara mandapat it susa itap ohnong bimrip oh tap meng orhor por sa dahamtipri.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Dahamara ihir timon patin apris pamsangopri. Pamsasa We. Gur kin ruumsan timama tupet mandatada. Gin nang hapat han oh Hanip Brer nohnong er hat sapti han ire bes teinong nahatinmat kakduup hahmur.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Gin ama kor oh. Gin gurhe tandeitina. Noh er han ire bes teinong hatpora. Ihan sapera pongopri.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jisas oh kopen giporpatin orhor nathei han nuranur nat han Judas ohsi; Got orhe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano han pohono ire ma darheriya han ihirsi tap ham ruumsan han ihir apingopa. Apriya oh bioro kawo ohsi marim tap hat apingopa.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Nang han ohdapat Noh susa ga tam pedapat amam deihanoh gur Ama han oh ma hapat daham ambutinmur por mengri am deipat apingopa.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Aprisa kapkap orhor Judas oh Jisas ohe pat teinong susa Nohan tisa. Gohe sa pat por ga tam pedapat amam deingop.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Amam matporhan Jisas oh Nohana. Gwe ma ihtipor dahah da oh ihtinmur pongop. Potporhan ohsi ma apriya han ihir apris net por ambungopa.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ambutperhan orhorsi sapti han ihir tit han oh bior dap oh pras pora Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe atamreipat han tit ohnong pung poroh nat kak moh hrarmat asaringop.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Hrarmat atporhan Jisas oh Gwe bior oh it orhe ap temnong matinmur. Go biorsi hanip suhanoh it ama bior ohsi gutagut yawar hama haputiprohe ohoh ihan bior oh datipra. It ap temnong matinmur pongop.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Noh at ohnong dahandeihanoh oh orhorsi pati da enser ihir ruumsan 72,000 ihirnong ha napanggeitingwe rim darhetin hatin basda. Basra. Dahandeihanoh ha napanggeitingwe rim nadarhetiprohmur.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ihat nohnong napanggeitin hatin orhor dahandeihanoh nohe boknong napor ma brak matpa meng oh dam timdin oh kinhat dam timdiproh. Ihan noh na dahamtipor dahahmur. Ihtin ohoh ihan gwe bior oh it ap temnong matinmur pongop.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Porpat mahaw ihirnong Gur bioro kawo ohsi marim ma apriya oh hanip sum mamter hat sapti han ihirnong amburipti ohe tan hat bioro kawo ohsi tap hat apriyada. Nohra Got ohe ap ros dipwi meng oh napor am nahapatin gur na namburiptingwerio. Gin mamter hat sapti han ire tan mat namburiyada.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Gure ma ihya oh propet ire ma brak matpa meng oh gonsi dam ha timdinohrim ihyamur pongop. Potporhan orhe han nuhur gonsi kas ham mandama tandutpa.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jisas orhe han nuhur kas ham tandutperhan ambur apriya han ihir Jisas ohnong pisusa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han Kaiapas ohe pat pisongopari. Sawa meng am hat pati hano han pohono ihir tarmuriya tei pisangopari.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pisaperhan Pita oh kom pipri. Susa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe ap doho dah oh ros dupsi han ire tap tongnom kinmatiproheo rim wamat indipri.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Pita oh wamat patin Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han kaunsiro be han ma kaunsir hat pati hano ihir tarmuriyadapat dasuh meng oh Jisas ohe boknong matin han ihirnong angdeingopari.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Angdeiyaoh ruumsan han tit ihir apris be inin meng ohe boknong matpamur. Sutin meng oh ohe boknong ti na pat hangopri.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Gahan yot han ihit aprisa mama han mohoh Noh Got ohe ap yawar moh urkamat sara it yitir dah hatin hatinmur ringwermur pongopari.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Potperhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han oh tandeima Jisas ohnong Meng oh gwe boknong mama nahaya moh kian meng gwe boknong nahaya. Go it diteim na porda. Meng kimirit mandada pongopri.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Potporhan Jisas oh kimirit mandangopri. Ihtiporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han oh Gin go Got ohe brer darhetipra ma ritip brer Krais oh goda. Gohanoh Dawa. Noh Got ohe nadarhetipra ma ritip brer Krais oh nohmur rim Got dipwi pat han ohe winnong rim awam tuketinmur. Go wan hanhanhe Go Noh wan hanmur rim awam tuketinmur pongopri.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Potporhan oh Dawa. Go ama ri ohwa. Gur wanahayaoh Hanip Brer noh han kasipnap han ohe bes oper tan oh tongnoma rian tap aw tei maruh apripatin wanahatiprimur pongopri.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Potporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han oh ameng oh amrapat heisup ham orhe watah an pat moh dahras pora Epe. Mama han ohe giri meng moh Got orhor hatin ham Got orhornong dasei deimur. Gin ohe boknong mar sutin meng oh ti angmatiproheda. Orhordapat orhe boknong mar ma ri meng moh kiwa. Gin Hanipyah ohnong dasei dei meng ma amraya han gur kiano dahaya pongopri.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Potporhan ihir Orhe boknong mamter hat mengir han moh orhornong ha haputinoh pongopari.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Gipora rumkin tei tumbe gut asariyao bessi tingtung por suyao hangopari. Imtiperhan ti ihir kin moh apapti dak tan bes dingdong pora
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Gonong Mama han moh propetmur naporipti ohoh ihan gin go na wamat patin gonong ma niya oh gorhordapat Gin ama han oh nihemur rim win napotinmur por tang asaringopari.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita oh ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe ap doho dah oh tongnot patin ire atamreipat kuu tit apris wamara Go Gariri han Jisas ohsi pat han gurmuro pongopri.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Potporhan oh ire kintei Oho. Gwe ama ri meng oh nohri hanhan hanmur potipri.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Pora oh tandeim susa doho gwatei katnong oh hat patin wan ire atamreipat kuu tit apris wandeingopri. Wamara ama pati ihirnong Mama han mohri Nasaret han Jisas ohsi pat han ihirmur pongopri.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Potporhan Pita oh Nohri geten awamnapmur. Ama han oh noh hanhan hanmur pongopri.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Potporhan gahan komdapat Pita orhorsi tap hat ma tandeit pati han ihir orhe duupnong hama Nuhur gwe meng oh namraya oh Jisas ohe mengripat meng hatin hat mengirhemur. Ihan aprin Jisas orhe han gurmur pongopari.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Gipotperhan oh Ato noh geten awamnapmuro. Noh dasuh meng naporhanoh Got oh norhornong nitiprohmuro. Arpinpok ama han oh noh hanhanmuro potipri. Giripatin ner kakaruk oh mengingopri.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Mengitporhan Pita oh Jisas ohe kakaruk oh na mengit patin orhor go yitir dah nohe win naremdiprohmur ma pot mengnong oh it dahapat da er ham kot rosa saheih ham yimtin danong ham isip tit yimtipri.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.