Mateus 26

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas oh ama meng pot mandapat orhe namgit napisapat han nuhurnong
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Gur dahat patimur. Yot dah timama gahan Pasopa dik Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patim Got oh pisus iraire mong Kenannong pihip ohe dik oh indiprimur. Patema Hanip Brer nohnong irat bok sur garnahatinmat mahaw han ire bes teinong nahatiprimur napongop.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Napor tei gahan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano han pohono ihir Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han Kaiapas ohe ap yahnap ap oh rosa ama tarmutpa oh.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Tarmuripti Dir kinmat Jisas ohnong ahar sus dasuh mar sutipri.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Hanip den dam tarmuriyao tei moh patem irairnong sut patin sut patin goshatiproh ohoh ihan dir mama dik moh na sutiprohemur gosham meng ama wanin matpa oh.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisaso nuhur Betani aptei oh Saimon rih ina tohohesi ma patesuh han ohe ap oh ruhpa.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Rosa tongnom den daptin kuu tit maras kwei tom san yahnap san tem oh gapgwe tom gap panditpa san yan ruumsan mohoptisi san oh pamrasa Jisas ohe kak bas moh duket asaringop.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Duket atporhan orhe namgit napisapat han nuhur Epe. Kuu moh be duket manda hatin hah moh kinhah.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Yan ruumsan mohopti tom san moh it mohoma yan ruumsan dara borop han ihirnong panggeitin hatin moh be duker sar moh kinham ihaho gosham da er hatpa.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ihtiperhan Jisas oh am hapat Gur uhnong imtipri. Uhra nohnong yah da tit nahahmur. Ihan uhnong imtipri.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Borop han ihir gursi dipwi pateprimur. Noh kakun dir pati ohoh ihan uh nohnong ma inahah oh yah hahmur.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Uh nohe boknong namor moh nohe sein gapgwesi ha nitingwe rim uh nohnong inahahmur.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Noh arpin meng napormur. Uhe yah tit nohnong ma nahah moh kaput mong mong moh gonsi nohe meng moh pot ma pisasipri oh uh ihtin kuuhe ha dahatingwe rim uhe ma inahah meng mohsi pot pisasiprimur napangop.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Gahan nathei han nuhur tit han Judas Iskariot oh Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han ire patinong ama pip oh.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Susa ihirnong Gin noh Jisas oh gure bes teinong namtiporhan gur kinhei yan napriprohe dahat pati por ama dahamtip oh. Por dahamtiporhan ihir Nuhur sirpa mani kwei gwe oh sama 30 sirpa kwei gwe oh napriprimur pora ama kis mat atpa oh.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kis mat atperhan oh kin po mat ama indip oh.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Gahan nuhur Gin bret pipirpat han timbas den dam indipri ohe dik hah ma hapat dahama Jisas ohnong Pasopa deno rim din ohe ap oh de ap oh ha mamen matingwe dahapat por dahamtipa.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Dahamtiperhan oh Gur ap mutuh oh susa ihtin han tit pat hatiprohmur. Pathan ihtin han tit pat hatiproh ma napor han oh moh ma hapat daham ama han ohnong Nure namgit napisapat han oh Nohe dik oh kakduup hah ohoh ihan pasopa den oh gwe ap moh orhe han nuhursi tap ham den diprimur napor nadarherhemur potinmur napor nadarhengop.
18 E ele lhes respondeu:
19 Nadarhetporhan nuhur arpin orhe naporru sus pasopa den amamen matpa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Mamen mara kwihan oh aprisa orhe nathei han nuhursi tongnom den dipa.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Den daptin Jisas oh nuhurnong Gur arpin gurgur tit han tit nohnong mahaw han ire bes teinong nahatinmat nang han hat patmur napongop.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Napotporhan nuhur da er hama Hanipyaha. Go nihnong gipor. Nohri timbasmur nuhur ohnong gipot pihipa.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Gipot pisaperhan Jisas oh Ama han ohe bes oh nutanut tap mat den san dahnong mar den dar marim dayahanoh Ama han oh ohe nang han hat pat ma hapat dahatinmur napongop.
23 Jesus respondeu:
24 Naporpat Ma brak matpa mengru Hanip Brer nohnong arpin inahatiprohemur. Inahatiprohe orhora; Hanip Brer nohnong nang ham mahaw han ire bes teinong nahatipra han oh batbet isip dara hinhinsi han hatipramur. Orhornong nohnong ma nang hah ohe pe oh batbet isip ma datipra oh ohnong na itpaneng batbet isip na datipranengmur. Ohnong itpa ohoh ihan orhornong batbet isip datipramur napongop.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Napotporhan orhe nang han Judas oh Namgipat hana. Nohri basmur potporhan oh Es. Gorhormur pongop.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Pora den daptin Jisas oh den dara Got ohnong Weso pora den moh bopok mara nuhurnong Moh norhe ina bokmur namde. Ihan gur dina napora namdengop.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 — ausente —
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Noh irat gwe tom gap oh arpin na dam patru patin orhor At ohe napapindin hrepnong hama gursi tap ham it kopenohe wan tom dam pateprimur napora napingop.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ihama nuhur damo hama ga tit rima kot rosa Orip yeinong pipa.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Susa mandap oh Jisas oh nuhurnong Gur nohnong Oh nuhurnong nambur kasip nahat pat hanwa ma dahapti da oh gin kwihan morhor nohnong inahatperhan gur ama dahapti danong mandama kas ham tandutiprohemur. Ma ihtiprohe oh ma brak matpa meng oh arpin dam timdiprohmur. Ma brak matpa oh Got noh sahapti han ire nita han ohnong sutporhan sahapti han ihir mandam kukutiprimur ritporhan brak matpamur. Ma brak matpa oh arpin dam timdiprohmur.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ihtiprohe orhor noh it masasa nohri mong Garirinong sapramur napongop.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Napotporhan Pita oh Gorhe han nuhur maihir gonsi namdayahanoh nohra gonong eimat na namdapramur pongop.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Potporhan Jisas oh Es. Noh arpin gonong meng napotiprohmur. Mama kwitem morhor kakaruk oh kopen na mengit patin orhor go gorhe ina boknong kas ham nohe win oh yitir dah naremdiprohmur pongop.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Potporhan Pita oh Es. Noh na naremdiprohmur. Nohnong Go Jisas ohe hanmur napor nitperim ihyahanhe noh gwe win oh na naremdiprohmur pongop. Gipotporhan nuranur gonsi tap dawi ham gipotpa.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Giporipti susa Getsemani mong tei oh Kotpa. Koripti Jisas oh kat gur matei tongnot patinmur. Noh masoteinong hama Got ohsi mengitiprohmur napongop.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Napora Sebedi ohe mon yot Jemissi Jon ihito Pitao ihirnong Gur nohsi masoteinong hatper pora ama yitir han ihirsi susa asoteinong hama ohe da oh da ruumsup tit hangopri.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ihama oh Noh da ruumsup isip tit hama haputin ina nahahmur. Ihan gur matei tei patim wanahat indinmur pongopri.
38 Então lhes disse:
39 Pora asoteinong hama bos hamnong hama timapat itap ohnong Ata. Kuuhan maihirnong ire er gap oh ahirmara ambutin mandap oh wan katdapathe ambutin kat tit pathanohri nohri ina ruumsup dar na haputiprohmur dahapatmur. Ihan ire er gap ohe ina ruumsup nohe boknong namkat pat moh ha timbas hatinoh rim dat namdatinmur dahapatmur. Ihat dahapat orhor ire er gap oh ahirmar ambutin kat oh norhe boknongwi hat pathanoh nohe ma dahapat danong oh nahatipra. Gorhe ma dahapat danong ohwi nahatinmur por sa dahamtipri.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Dahamara aprisa ihir timon patin apris pamsangopri. Pamsasa We. Pita gur kinham timon pati. Kakun tei patin watahat na ayada.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Gure da teinong apris kis naham er nahatin han oh apris kis naham er da teinong pranahat napisaprarim gur kin watahat patim beten hamwi patenmur. Hanip gur damdapat Noh yah hat patepora dahapti orhor ina teimdapat er hat son inasi hat pati ohoh ihan watahat patim beten hamwi patenmur pongopri.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Pora it susa itap ohnong Ata. Hanip ihirnong ambutin mandap oh wan mandap timbas ham norhe boknongwi hat pathanoh at gorhe dahapat dawi nahatinmur gipor sa dahamtipri.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Dahamara ihir it kin timdin deirit ihir timon patin oh it aprisa sa wamtipri.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Wamara mandapat it susa itap ohnong bimrip oh tap meng orhor por sa dahamtipri.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Dahamara ihir timon patin apris pamsangopri. Pamsasa We. Gur kin ruumsan timama tupet mandatada. Gin nang hapat han oh Hanip Brer nohnong er hat sapti han ire bes teinong nahatinmat kakduup hahmur.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Gin ama kor oh. Gin gurhe tandeitina. Noh er han ire bes teinong hatpora. Ihan sapera pongopri.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jisas oh kopen giporpatin orhor nathei han nuranur nat han Judas ohsi; Got orhe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano han pohono ire ma darheriya han ihirsi tap ham ruumsan han ihir apingopa. Apriya oh bioro kawo ohsi marim tap hat apingopa.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nang han ohdapat Noh susa ga tam pedapat amam deihanoh gur Ama han oh ma hapat daham ambutinmur por mengri am deipat apingopa.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Aprisa kapkap orhor Judas oh Jisas ohe pat teinong susa Nohan tisa. Gohe sa pat por ga tam pedapat amam deingop.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Amam matporhan Jisas oh Nohana. Gwe ma ihtipor dahah da oh ihtinmur pongop. Potporhan ohsi ma apriya han ihir apris net por ambungopa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ambutperhan orhorsi sapti han ihir tit han oh bior dap oh pras pora Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe atamreipat han tit ohnong pung poroh nat kak moh hrarmat asaringop.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Hrarmat atporhan Jisas oh Gwe bior oh it orhe ap temnong matinmur. Go biorsi hanip suhanoh it ama bior ohsi gutagut yawar hama haputiprohe ohoh ihan bior oh datipra. It ap temnong matinmur pongop.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Noh at ohnong dahandeihanoh oh orhorsi pati da enser ihir ruumsan 72,000 ihirnong ha napanggeitingwe rim darhetin hatin basda. Basra. Dahandeihanoh ha napanggeitingwe rim nadarhetiprohmur.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ihat nohnong napanggeitin hatin orhor dahandeihanoh nohe boknong napor ma brak matpa meng oh dam timdin oh kinhat dam timdiproh. Ihan noh na dahamtipor dahahmur. Ihtin ohoh ihan gwe bior oh it ap temnong matinmur pongop.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Porpat mahaw ihirnong Gur bioro kawo ohsi marim ma apriya oh hanip sum mamter hat sapti han ihirnong amburipti ohe tan hat bioro kawo ohsi tap hat apriyada. Nohra Got ohe ap ros dipwi meng oh napor am nahapatin gur na namburiptingwerio. Gin mamter hat sapti han ire tan mat namburiyada.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Gure ma ihya oh propet ire ma brak matpa meng oh gonsi dam ha timdinohrim ihyamur pongop. Potporhan orhe han nuhur gonsi kas ham mandama tandutpa.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Jisas orhe han nuhur kas ham tandutperhan ambur apriya han ihir Jisas ohnong pisusa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han Kaiapas ohe pat pisongopari. Sawa meng am hat pati hano han pohono ihir tarmuriya tei pisangopari.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pisaperhan Pita oh kom pipri. Susa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe ap doho dah oh ros dupsi han ire tap tongnom kinmatiproheo rim wamat indipri.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Pita oh wamat patin Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han kaunsiro be han ma kaunsir hat pati hano ihir tarmuriyadapat dasuh meng oh Jisas ohe boknong matin han ihirnong angdeingopari.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Angdeiyaoh ruumsan han tit ihir apris be inin meng ohe boknong matpamur. Sutin meng oh ohe boknong ti na pat hangopri.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Gahan yot han ihit aprisa mama han mohoh Noh Got ohe ap yawar moh urkamat sara it yitir dah hatin hatinmur ringwermur pongopari.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Potperhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han oh tandeima Jisas ohnong Meng oh gwe boknong mama nahaya moh kian meng gwe boknong nahaya. Go it diteim na porda. Meng kimirit mandada pongopri.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Potporhan Jisas oh kimirit mandangopri. Ihtiporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han oh Gin go Got ohe brer darhetipra ma ritip brer Krais oh goda. Gohanoh Dawa. Noh Got ohe nadarhetipra ma ritip brer Krais oh nohmur rim Got dipwi pat han ohe winnong rim awam tuketinmur. Go wan hanhanhe Go Noh wan hanmur rim awam tuketinmur pongopri.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Potporhan oh Dawa. Go ama ri ohwa. Gur wanahayaoh Hanip Brer noh han kasipnap han ohe bes oper tan oh tongnoma rian tap aw tei maruh apripatin wanahatiprimur pongopri.
64 Jesus respondeu:
65 Potporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han oh ameng oh amrapat heisup ham orhe watah an pat moh dahras pora Epe. Mama han ohe giri meng moh Got orhor hatin ham Got orhornong dasei deimur. Gin ohe boknong mar sutin meng oh ti angmatiproheda. Orhordapat orhe boknong mar ma ri meng moh kiwa. Gin Hanipyah ohnong dasei dei meng ma amraya han gur kiano dahaya pongopri.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Potporhan ihir Orhe boknong mamter hat mengir han moh orhornong ha haputinoh pongopari.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Gipora rumkin tei tumbe gut asariyao bessi tingtung por suyao hangopari. Imtiperhan ti ihir kin moh apapti dak tan bes dingdong pora
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Gonong Mama han moh propetmur naporipti ohoh ihan gin go na wamat patin gonong ma niya oh gorhordapat Gin ama han oh nihemur rim win napotinmur por tang asaringopari.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita oh ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe ap doho dah oh tongnot patin ire atamreipat kuu tit apris wamara Go Gariri han Jisas ohsi pat han gurmuro pongopri.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Potporhan oh ire kintei Oho. Gwe ama ri meng oh nohri hanhan hanmur potipri.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Pora oh tandeim susa doho gwatei katnong oh hat patin wan ire atamreipat kuu tit apris wandeingopri. Wamara ama pati ihirnong Mama han mohri Nasaret han Jisas ohsi pat han ihirmur pongopri.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Potporhan Pita oh Nohri geten awamnapmur. Ama han oh noh hanhan hanmur pongopri.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Potporhan gahan komdapat Pita orhorsi tap hat ma tandeit pati han ihir orhe duupnong hama Nuhur gwe meng oh namraya oh Jisas ohe mengripat meng hatin hat mengirhemur. Ihan aprin Jisas orhe han gurmur pongopari.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Gipotperhan oh Ato noh geten awamnapmuro. Noh dasuh meng naporhanoh Got oh norhornong nitiprohmuro. Arpinpok ama han oh noh hanhanmuro potipri. Giripatin ner kakaruk oh mengingopri.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Mengitporhan Pita oh Jisas ohe kakaruk oh na mengit patin orhor go yitir dah nohe win naremdiprohmur ma pot mengnong oh it dahapat da er ham kot rosa saheih ham yimtin danong ham isip tit yimtipri.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.