Mateus 26
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Jisas oh ama meng pot mandapat orhe namgit napisapat han nuhurnong
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Gur dahat patimur. Yot dah timama gahan Pasopa dik Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patim Got oh pisus iraire mong Kenannong pihip ohe dik oh indiprimur. Patema Hanip Brer nohnong irat bok sur garnahatinmat mahaw han ire bes teinong nahatiprimur napongop.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Napor tei gahan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano han pohono ihir Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han Kaiapas ohe ap yahnap ap oh rosa ama tarmutpa oh.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Tarmuripti Dir kinmat Jisas ohnong ahar sus dasuh mar sutipri.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Hanip den dam tarmuriyao tei moh patem irairnong sut patin sut patin goshatiproh ohoh ihan dir mama dik moh na sutiprohemur gosham meng ama wanin matpa oh.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jisaso nuhur Betani aptei oh Saimon rih ina tohohesi ma patesuh han ohe ap oh ruhpa.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Rosa tongnom den daptin kuu tit maras kwei tom san yahnap san tem oh gapgwe tom gap panditpa san yan ruumsan mohoptisi san oh pamrasa Jisas ohe kak bas moh duket asaringop.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Duket atporhan orhe namgit napisapat han nuhur Epe. Kuu moh be duket manda hatin hah moh kinhah.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Yan ruumsan mohopti tom san moh it mohoma yan ruumsan dara borop han ihirnong panggeitin hatin moh be duker sar moh kinham ihaho gosham da er hatpa.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ihtiperhan Jisas oh am hapat Gur uhnong imtipri. Uhra nohnong yah da tit nahahmur. Ihan uhnong imtipri.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Borop han ihir gursi dipwi pateprimur. Noh kakun dir pati ohoh ihan uh nohnong ma inahah oh yah hahmur.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Uh nohe boknong namor moh nohe sein gapgwesi ha nitingwe rim uh nohnong inahahmur.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Noh arpin meng napormur. Uhe yah tit nohnong ma nahah moh kaput mong mong moh gonsi nohe meng moh pot ma pisasipri oh uh ihtin kuuhe ha dahatingwe rim uhe ma inahah meng mohsi pot pisasiprimur napangop.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Gahan nathei han nuhur tit han Judas Iskariot oh Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han ire patinong ama pip oh.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Susa ihirnong Gin noh Jisas oh gure bes teinong namtiporhan gur kinhei yan napriprohe dahat pati por ama dahamtip oh. Por dahamtiporhan ihir Nuhur sirpa mani kwei gwe oh sama 30 sirpa kwei gwe oh napriprimur pora ama kis mat atpa oh.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Kis mat atperhan oh kin po mat ama indip oh.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Gahan nuhur Gin bret pipirpat han timbas den dam indipri ohe dik hah ma hapat dahama Jisas ohnong Pasopa deno rim din ohe ap oh de ap oh ha mamen matingwe dahapat por dahamtipa.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Dahamtiperhan oh Gur ap mutuh oh susa ihtin han tit pat hatiprohmur. Pathan ihtin han tit pat hatiproh ma napor han oh moh ma hapat daham ama han ohnong Nure namgit napisapat han oh Nohe dik oh kakduup hah ohoh ihan pasopa den oh gwe ap moh orhe han nuhursi tap ham den diprimur napor nadarherhemur potinmur napor nadarhengop.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Nadarhetporhan nuhur arpin orhe naporru sus pasopa den amamen matpa.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Mamen mara kwihan oh aprisa orhe nathei han nuhursi tongnom den dipa.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Den daptin Jisas oh nuhurnong Gur arpin gurgur tit han tit nohnong mahaw han ire bes teinong nahatinmat nang han hat patmur napongop.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Napotporhan nuhur da er hama Hanipyaha. Go nihnong gipor. Nohri timbasmur nuhur ohnong gipot pihipa.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Gipot pisaperhan Jisas oh Ama han ohe bes oh nutanut tap mat den san dahnong mar den dar marim dayahanoh Ama han oh ohe nang han hat pat ma hapat dahatinmur napongop.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Naporpat Ma brak matpa mengru Hanip Brer nohnong arpin inahatiprohemur. Inahatiprohe orhora; Hanip Brer nohnong nang ham mahaw han ire bes teinong nahatipra han oh batbet isip dara hinhinsi han hatipramur. Orhornong nohnong ma nang hah ohe pe oh batbet isip ma datipra oh ohnong na itpaneng batbet isip na datipranengmur. Ohnong itpa ohoh ihan orhornong batbet isip datipramur napongop.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Napotporhan orhe nang han Judas oh Namgipat hana. Nohri basmur potporhan oh Es. Gorhormur pongop.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Pora den daptin Jisas oh den dara Got ohnong Weso pora den moh bopok mara nuhurnong Moh norhe ina bokmur namde. Ihan gur dina napora namdengop.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 — ausente —
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Noh irat gwe tom gap oh arpin na dam patru patin orhor At ohe napapindin hrepnong hama gursi tap ham it kopenohe wan tom dam pateprimur napora napingop.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ihama nuhur damo hama ga tit rima kot rosa Orip yeinong pipa.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Susa mandap oh Jisas oh nuhurnong Gur nohnong Oh nuhurnong nambur kasip nahat pat hanwa ma dahapti da oh gin kwihan morhor nohnong inahatperhan gur ama dahapti danong mandama kas ham tandutiprohemur. Ma ihtiprohe oh ma brak matpa meng oh arpin dam timdiprohmur. Ma brak matpa oh Got noh sahapti han ire nita han ohnong sutporhan sahapti han ihir mandam kukutiprimur ritporhan brak matpamur. Ma brak matpa oh arpin dam timdiprohmur.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ihtiprohe orhor noh it masasa nohri mong Garirinong sapramur napongop.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Napotporhan Pita oh Gorhe han nuhur maihir gonsi namdayahanoh nohra gonong eimat na namdapramur pongop.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Potporhan Jisas oh Es. Noh arpin gonong meng napotiprohmur. Mama kwitem morhor kakaruk oh kopen na mengit patin orhor go gorhe ina boknong kas ham nohe win oh yitir dah naremdiprohmur pongop.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Potporhan Pita oh Es. Noh na naremdiprohmur. Nohnong Go Jisas ohe hanmur napor nitperim ihyahanhe noh gwe win oh na naremdiprohmur pongop. Gipotporhan nuranur gonsi tap dawi ham gipotpa.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Giporipti susa Getsemani mong tei oh Kotpa. Koripti Jisas oh kat gur matei tongnot patinmur. Noh masoteinong hama Got ohsi mengitiprohmur napongop.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Napora Sebedi ohe mon yot Jemissi Jon ihito Pitao ihirnong Gur nohsi masoteinong hatper pora ama yitir han ihirsi susa asoteinong hama ohe da oh da ruumsup tit hangopri.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ihama oh Noh da ruumsup isip tit hama haputin ina nahahmur. Ihan gur matei tei patim wanahat indinmur pongopri.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Pora asoteinong hama bos hamnong hama timapat itap ohnong Ata. Kuuhan maihirnong ire er gap oh ahirmara ambutin mandap oh wan katdapathe ambutin kat tit pathanohri nohri ina ruumsup dar na haputiprohmur dahapatmur. Ihan ire er gap ohe ina ruumsup nohe boknong namkat pat moh ha timbas hatinoh rim dat namdatinmur dahapatmur. Ihat dahapat orhor ire er gap oh ahirmar ambutin kat oh norhe boknongwi hat pathanoh nohe ma dahapat danong oh nahatipra. Gorhe ma dahapat danong ohwi nahatinmur por sa dahamtipri.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Dahamara aprisa ihir timon patin apris pamsangopri. Pamsasa We. Pita gur kinham timon pati. Kakun tei patin watahat na ayada.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Gure da teinong apris kis naham er nahatin han oh apris kis naham er da teinong pranahat napisaprarim gur kin watahat patim beten hamwi patenmur. Hanip gur damdapat Noh yah hat patepora dahapti orhor ina teimdapat er hat son inasi hat pati ohoh ihan watahat patim beten hamwi patenmur pongopri.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Pora it susa itap ohnong Ata. Hanip ihirnong ambutin mandap oh wan mandap timbas ham norhe boknongwi hat pathanoh at gorhe dahapat dawi nahatinmur gipor sa dahamtipri.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Dahamara ihir it kin timdin deirit ihir timon patin oh it aprisa sa wamtipri.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Wamara mandapat it susa itap ohnong bimrip oh tap meng orhor por sa dahamtipri.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Dahamara ihir timon patin apris pamsangopri. Pamsasa We. Gur kin ruumsan timama tupet mandatada. Gin nang hapat han oh Hanip Brer nohnong er hat sapti han ire bes teinong nahatinmat kakduup hahmur.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Gin ama kor oh. Gin gurhe tandeitina. Noh er han ire bes teinong hatpora. Ihan sapera pongopri.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jisas oh kopen giporpatin orhor nathei han nuranur nat han Judas ohsi; Got orhe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano han pohono ire ma darheriya han ihirsi tap ham ruumsan han ihir apingopa. Apriya oh bioro kawo ohsi marim tap hat apingopa.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Nang han ohdapat Noh susa ga tam pedapat amam deihanoh gur Ama han oh ma hapat daham ambutinmur por mengri am deipat apingopa.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Aprisa kapkap orhor Judas oh Jisas ohe pat teinong susa Nohan tisa. Gohe sa pat por ga tam pedapat amam deingop.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Amam matporhan Jisas oh Nohana. Gwe ma ihtipor dahah da oh ihtinmur pongop. Potporhan ohsi ma apriya han ihir apris net por ambungopa.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ambutperhan orhorsi sapti han ihir tit han oh bior dap oh pras pora Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe atamreipat han tit ohnong pung poroh nat kak moh hrarmat asaringop.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Hrarmat atporhan Jisas oh Gwe bior oh it orhe ap temnong matinmur. Go biorsi hanip suhanoh it ama bior ohsi gutagut yawar hama haputiprohe ohoh ihan bior oh datipra. It ap temnong matinmur pongop.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Noh at ohnong dahandeihanoh oh orhorsi pati da enser ihir ruumsan 72,000 ihirnong ha napanggeitingwe rim darhetin hatin basda. Basra. Dahandeihanoh ha napanggeitingwe rim nadarhetiprohmur.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ihat nohnong napanggeitin hatin orhor dahandeihanoh nohe boknong napor ma brak matpa meng oh dam timdin oh kinhat dam timdiproh. Ihan noh na dahamtipor dahahmur. Ihtin ohoh ihan gwe bior oh it ap temnong matinmur pongop.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Porpat mahaw ihirnong Gur bioro kawo ohsi marim ma apriya oh hanip sum mamter hat sapti han ihirnong amburipti ohe tan hat bioro kawo ohsi tap hat apriyada. Nohra Got ohe ap ros dipwi meng oh napor am nahapatin gur na namburiptingwerio. Gin mamter hat sapti han ire tan mat namburiyada.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Gure ma ihya oh propet ire ma brak matpa meng oh gonsi dam ha timdinohrim ihyamur pongop. Potporhan orhe han nuhur gonsi kas ham mandama tandutpa.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jisas orhe han nuhur kas ham tandutperhan ambur apriya han ihir Jisas ohnong pisusa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han Kaiapas ohe pat pisongopari. Sawa meng am hat pati hano han pohono ihir tarmuriya tei pisangopari.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pisaperhan Pita oh kom pipri. Susa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe ap doho dah oh ros dupsi han ire tap tongnom kinmatiproheo rim wamat indipri.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Pita oh wamat patin Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han kaunsiro be han ma kaunsir hat pati hano ihir tarmuriyadapat dasuh meng oh Jisas ohe boknong matin han ihirnong angdeingopari.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Angdeiyaoh ruumsan han tit ihir apris be inin meng ohe boknong matpamur. Sutin meng oh ohe boknong ti na pat hangopri.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Gahan yot han ihit aprisa mama han mohoh Noh Got ohe ap yawar moh urkamat sara it yitir dah hatin hatinmur ringwermur pongopari.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Potperhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han oh tandeima Jisas ohnong Meng oh gwe boknong mama nahaya moh kian meng gwe boknong nahaya. Go it diteim na porda. Meng kimirit mandada pongopri.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Potporhan Jisas oh kimirit mandangopri. Ihtiporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han oh Gin go Got ohe brer darhetipra ma ritip brer Krais oh goda. Gohanoh Dawa. Noh Got ohe nadarhetipra ma ritip brer Krais oh nohmur rim Got dipwi pat han ohe winnong rim awam tuketinmur. Go wan hanhanhe Go Noh wan hanmur rim awam tuketinmur pongopri.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Potporhan oh Dawa. Go ama ri ohwa. Gur wanahayaoh Hanip Brer noh han kasipnap han ohe bes oper tan oh tongnoma rian tap aw tei maruh apripatin wanahatiprimur pongopri.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Potporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han oh ameng oh amrapat heisup ham orhe watah an pat moh dahras pora Epe. Mama han ohe giri meng moh Got orhor hatin ham Got orhornong dasei deimur. Gin ohe boknong mar sutin meng oh ti angmatiproheda. Orhordapat orhe boknong mar ma ri meng moh kiwa. Gin Hanipyah ohnong dasei dei meng ma amraya han gur kiano dahaya pongopri.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Potporhan ihir Orhe boknong mamter hat mengir han moh orhornong ha haputinoh pongopari.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Gipora rumkin tei tumbe gut asariyao bessi tingtung por suyao hangopari. Imtiperhan ti ihir kin moh apapti dak tan bes dingdong pora
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Gonong Mama han moh propetmur naporipti ohoh ihan gin go na wamat patin gonong ma niya oh gorhordapat Gin ama han oh nihemur rim win napotinmur por tang asaringopari.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pita oh ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe ap doho dah oh tongnot patin ire atamreipat kuu tit apris wamara Go Gariri han Jisas ohsi pat han gurmuro pongopri.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Potporhan oh ire kintei Oho. Gwe ama ri meng oh nohri hanhan hanmur potipri.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Pora oh tandeim susa doho gwatei katnong oh hat patin wan ire atamreipat kuu tit apris wandeingopri. Wamara ama pati ihirnong Mama han mohri Nasaret han Jisas ohsi pat han ihirmur pongopri.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Potporhan Pita oh Nohri geten awamnapmur. Ama han oh noh hanhan hanmur pongopri.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Potporhan gahan komdapat Pita orhorsi tap hat ma tandeit pati han ihir orhe duupnong hama Nuhur gwe meng oh namraya oh Jisas ohe mengripat meng hatin hat mengirhemur. Ihan aprin Jisas orhe han gurmur pongopari.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Gipotperhan oh Ato noh geten awamnapmuro. Noh dasuh meng naporhanoh Got oh norhornong nitiprohmuro. Arpinpok ama han oh noh hanhanmuro potipri. Giripatin ner kakaruk oh mengingopri.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Mengitporhan Pita oh Jisas ohe kakaruk oh na mengit patin orhor go yitir dah nohe win naremdiprohmur ma pot mengnong oh it dahapat da er ham kot rosa saheih ham yimtin danong ham isip tit yimtipri.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.