Mateus 26
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB
1 Jisas oh ama meng pot mandapat orhe namgit napisapat han nuhurnong
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Gur dahat patimur. Yot dah timama gahan Pasopa dik Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patim Got oh pisus iraire mong Kenannong pihip ohe dik oh indiprimur. Patema Hanip Brer nohnong irat bok sur garnahatinmat mahaw han ire bes teinong nahatiprimur napongop.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Napor tei gahan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano han pohono ihir Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han Kaiapas ohe ap yahnap ap oh rosa ama tarmutpa oh.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Tarmuripti Dir kinmat Jisas ohnong ahar sus dasuh mar sutipri.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Hanip den dam tarmuriyao tei moh patem irairnong sut patin sut patin goshatiproh ohoh ihan dir mama dik moh na sutiprohemur gosham meng ama wanin matpa oh.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisaso nuhur Betani aptei oh Saimon rih ina tohohesi ma patesuh han ohe ap oh ruhpa.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Rosa tongnom den daptin kuu tit maras kwei tom san yahnap san tem oh gapgwe tom gap panditpa san yan ruumsan mohoptisi san oh pamrasa Jisas ohe kak bas moh duket asaringop.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Duket atporhan orhe namgit napisapat han nuhur Epe. Kuu moh be duket manda hatin hah moh kinhah.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Yan ruumsan mohopti tom san moh it mohoma yan ruumsan dara borop han ihirnong panggeitin hatin moh be duker sar moh kinham ihaho gosham da er hatpa.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ihtiperhan Jisas oh am hapat Gur uhnong imtipri. Uhra nohnong yah da tit nahahmur. Ihan uhnong imtipri.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Borop han ihir gursi dipwi pateprimur. Noh kakun dir pati ohoh ihan uh nohnong ma inahah oh yah hahmur.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Uh nohe boknong namor moh nohe sein gapgwesi ha nitingwe rim uh nohnong inahahmur.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Noh arpin meng napormur. Uhe yah tit nohnong ma nahah moh kaput mong mong moh gonsi nohe meng moh pot ma pisasipri oh uh ihtin kuuhe ha dahatingwe rim uhe ma inahah meng mohsi pot pisasiprimur napangop.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Gahan nathei han nuhur tit han Judas Iskariot oh Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han ire patinong ama pip oh.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Susa ihirnong Gin noh Jisas oh gure bes teinong namtiporhan gur kinhei yan napriprohe dahat pati por ama dahamtip oh. Por dahamtiporhan ihir Nuhur sirpa mani kwei gwe oh sama 30 sirpa kwei gwe oh napriprimur pora ama kis mat atpa oh.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Kis mat atperhan oh kin po mat ama indip oh.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Gahan nuhur Gin bret pipirpat han timbas den dam indipri ohe dik hah ma hapat dahama Jisas ohnong Pasopa deno rim din ohe ap oh de ap oh ha mamen matingwe dahapat por dahamtipa.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Dahamtiperhan oh Gur ap mutuh oh susa ihtin han tit pat hatiprohmur. Pathan ihtin han tit pat hatiproh ma napor han oh moh ma hapat daham ama han ohnong Nure namgit napisapat han oh Nohe dik oh kakduup hah ohoh ihan pasopa den oh gwe ap moh orhe han nuhursi tap ham den diprimur napor nadarherhemur potinmur napor nadarhengop.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Nadarhetporhan nuhur arpin orhe naporru sus pasopa den amamen matpa.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Mamen mara kwihan oh aprisa orhe nathei han nuhursi tongnom den dipa.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Den daptin Jisas oh nuhurnong Gur arpin gurgur tit han tit nohnong mahaw han ire bes teinong nahatinmat nang han hat patmur napongop.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Napotporhan nuhur da er hama Hanipyaha. Go nihnong gipor. Nohri timbasmur nuhur ohnong gipot pihipa.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Gipot pisaperhan Jisas oh Ama han ohe bes oh nutanut tap mat den san dahnong mar den dar marim dayahanoh Ama han oh ohe nang han hat pat ma hapat dahatinmur napongop.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Naporpat Ma brak matpa mengru Hanip Brer nohnong arpin inahatiprohemur. Inahatiprohe orhora; Hanip Brer nohnong nang ham mahaw han ire bes teinong nahatipra han oh batbet isip dara hinhinsi han hatipramur. Orhornong nohnong ma nang hah ohe pe oh batbet isip ma datipra oh ohnong na itpaneng batbet isip na datipranengmur. Ohnong itpa ohoh ihan orhornong batbet isip datipramur napongop.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Napotporhan orhe nang han Judas oh Namgipat hana. Nohri basmur potporhan oh Es. Gorhormur pongop.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Pora den daptin Jisas oh den dara Got ohnong Weso pora den moh bopok mara nuhurnong Moh norhe ina bokmur namde. Ihan gur dina napora namdengop.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Noh irat gwe tom gap oh arpin na dam patru patin orhor At ohe napapindin hrepnong hama gursi tap ham it kopenohe wan tom dam pateprimur napora napingop.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ihama nuhur damo hama ga tit rima kot rosa Orip yeinong pipa.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Susa mandap oh Jisas oh nuhurnong Gur nohnong Oh nuhurnong nambur kasip nahat pat hanwa ma dahapti da oh gin kwihan morhor nohnong inahatperhan gur ama dahapti danong mandama kas ham tandutiprohemur. Ma ihtiprohe oh ma brak matpa meng oh arpin dam timdiprohmur. Ma brak matpa oh Got noh sahapti han ire nita han ohnong sutporhan sahapti han ihir mandam kukutiprimur ritporhan brak matpamur. Ma brak matpa oh arpin dam timdiprohmur.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ihtiprohe orhor noh it masasa nohri mong Garirinong sapramur napongop.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Napotporhan Pita oh Gorhe han nuhur maihir gonsi namdayahanoh nohra gonong eimat na namdapramur pongop.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Potporhan Jisas oh Es. Noh arpin gonong meng napotiprohmur. Mama kwitem morhor kakaruk oh kopen na mengit patin orhor go gorhe ina boknong kas ham nohe win oh yitir dah naremdiprohmur pongop.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Potporhan Pita oh Es. Noh na naremdiprohmur. Nohnong Go Jisas ohe hanmur napor nitperim ihyahanhe noh gwe win oh na naremdiprohmur pongop. Gipotporhan nuranur gonsi tap dawi ham gipotpa.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Giporipti susa Getsemani mong tei oh Kotpa. Koripti Jisas oh kat gur matei tongnot patinmur. Noh masoteinong hama Got ohsi mengitiprohmur napongop.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Napora Sebedi ohe mon yot Jemissi Jon ihito Pitao ihirnong Gur nohsi masoteinong hatper pora ama yitir han ihirsi susa asoteinong hama ohe da oh da ruumsup tit hangopri.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ihama oh Noh da ruumsup isip tit hama haputin ina nahahmur. Ihan gur matei tei patim wanahat indinmur pongopri.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Pora asoteinong hama bos hamnong hama timapat itap ohnong Ata. Kuuhan maihirnong ire er gap oh ahirmara ambutin mandap oh wan katdapathe ambutin kat tit pathanohri nohri ina ruumsup dar na haputiprohmur dahapatmur. Ihan ire er gap ohe ina ruumsup nohe boknong namkat pat moh ha timbas hatinoh rim dat namdatinmur dahapatmur. Ihat dahapat orhor ire er gap oh ahirmar ambutin kat oh norhe boknongwi hat pathanoh nohe ma dahapat danong oh nahatipra. Gorhe ma dahapat danong ohwi nahatinmur por sa dahamtipri.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Dahamara aprisa ihir timon patin apris pamsangopri. Pamsasa We. Pita gur kinham timon pati. Kakun tei patin watahat na ayada.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Gure da teinong apris kis naham er nahatin han oh apris kis naham er da teinong pranahat napisaprarim gur kin watahat patim beten hamwi patenmur. Hanip gur damdapat Noh yah hat patepora dahapti orhor ina teimdapat er hat son inasi hat pati ohoh ihan watahat patim beten hamwi patenmur pongopri.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Pora it susa itap ohnong Ata. Hanip ihirnong ambutin mandap oh wan mandap timbas ham norhe boknongwi hat pathanoh at gorhe dahapat dawi nahatinmur gipor sa dahamtipri.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Dahamara ihir it kin timdin deirit ihir timon patin oh it aprisa sa wamtipri.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Wamara mandapat it susa itap ohnong bimrip oh tap meng orhor por sa dahamtipri.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Dahamara ihir timon patin apris pamsangopri. Pamsasa We. Gur kin ruumsan timama tupet mandatada. Gin nang hapat han oh Hanip Brer nohnong er hat sapti han ire bes teinong nahatinmat kakduup hahmur.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Gin ama kor oh. Gin gurhe tandeitina. Noh er han ire bes teinong hatpora. Ihan sapera pongopri.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jisas oh kopen giporpatin orhor nathei han nuranur nat han Judas ohsi; Got orhe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano han pohono ire ma darheriya han ihirsi tap ham ruumsan han ihir apingopa. Apriya oh bioro kawo ohsi marim tap hat apingopa.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nang han ohdapat Noh susa ga tam pedapat amam deihanoh gur Ama han oh ma hapat daham ambutinmur por mengri am deipat apingopa.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Aprisa kapkap orhor Judas oh Jisas ohe pat teinong susa Nohan tisa. Gohe sa pat por ga tam pedapat amam deingop.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Amam matporhan Jisas oh Nohana. Gwe ma ihtipor dahah da oh ihtinmur pongop. Potporhan ohsi ma apriya han ihir apris net por ambungopa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ambutperhan orhorsi sapti han ihir tit han oh bior dap oh pras pora Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe atamreipat han tit ohnong pung poroh nat kak moh hrarmat asaringop.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Hrarmat atporhan Jisas oh Gwe bior oh it orhe ap temnong matinmur. Go biorsi hanip suhanoh it ama bior ohsi gutagut yawar hama haputiprohe ohoh ihan bior oh datipra. It ap temnong matinmur pongop.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Noh at ohnong dahandeihanoh oh orhorsi pati da enser ihir ruumsan 72,000 ihirnong ha napanggeitingwe rim darhetin hatin basda. Basra. Dahandeihanoh ha napanggeitingwe rim nadarhetiprohmur.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ihat nohnong napanggeitin hatin orhor dahandeihanoh nohe boknong napor ma brak matpa meng oh dam timdin oh kinhat dam timdiproh. Ihan noh na dahamtipor dahahmur. Ihtin ohoh ihan gwe bior oh it ap temnong matinmur pongop.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Porpat mahaw ihirnong Gur bioro kawo ohsi marim ma apriya oh hanip sum mamter hat sapti han ihirnong amburipti ohe tan hat bioro kawo ohsi tap hat apriyada. Nohra Got ohe ap ros dipwi meng oh napor am nahapatin gur na namburiptingwerio. Gin mamter hat sapti han ire tan mat namburiyada.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Gure ma ihya oh propet ire ma brak matpa meng oh gonsi dam ha timdinohrim ihyamur pongop. Potporhan orhe han nuhur gonsi kas ham mandama tandutpa.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Jisas orhe han nuhur kas ham tandutperhan ambur apriya han ihir Jisas ohnong pisusa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han Kaiapas ohe pat pisongopari. Sawa meng am hat pati hano han pohono ihir tarmuriya tei pisangopari.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pisaperhan Pita oh kom pipri. Susa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe ap doho dah oh ros dupsi han ire tap tongnom kinmatiproheo rim wamat indipri.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Pita oh wamat patin Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han kaunsiro be han ma kaunsir hat pati hano ihir tarmuriyadapat dasuh meng oh Jisas ohe boknong matin han ihirnong angdeingopari.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Angdeiyaoh ruumsan han tit ihir apris be inin meng ohe boknong matpamur. Sutin meng oh ohe boknong ti na pat hangopri.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Gahan yot han ihit aprisa mama han mohoh Noh Got ohe ap yawar moh urkamat sara it yitir dah hatin hatinmur ringwermur pongopari.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Potperhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han oh tandeima Jisas ohnong Meng oh gwe boknong mama nahaya moh kian meng gwe boknong nahaya. Go it diteim na porda. Meng kimirit mandada pongopri.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Potporhan Jisas oh kimirit mandangopri. Ihtiporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han oh Gin go Got ohe brer darhetipra ma ritip brer Krais oh goda. Gohanoh Dawa. Noh Got ohe nadarhetipra ma ritip brer Krais oh nohmur rim Got dipwi pat han ohe winnong rim awam tuketinmur. Go wan hanhanhe Go Noh wan hanmur rim awam tuketinmur pongopri.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Potporhan oh Dawa. Go ama ri ohwa. Gur wanahayaoh Hanip Brer noh han kasipnap han ohe bes oper tan oh tongnoma rian tap aw tei maruh apripatin wanahatiprimur pongopri.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Potporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han oh ameng oh amrapat heisup ham orhe watah an pat moh dahras pora Epe. Mama han ohe giri meng moh Got orhor hatin ham Got orhornong dasei deimur. Gin ohe boknong mar sutin meng oh ti angmatiproheda. Orhordapat orhe boknong mar ma ri meng moh kiwa. Gin Hanipyah ohnong dasei dei meng ma amraya han gur kiano dahaya pongopri.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Potporhan ihir Orhe boknong mamter hat mengir han moh orhornong ha haputinoh pongopari.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Gipora rumkin tei tumbe gut asariyao bessi tingtung por suyao hangopari. Imtiperhan ti ihir kin moh apapti dak tan bes dingdong pora
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Gonong Mama han moh propetmur naporipti ohoh ihan gin go na wamat patin gonong ma niya oh gorhordapat Gin ama han oh nihemur rim win napotinmur por tang asaringopari.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pita oh ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe ap doho dah oh tongnot patin ire atamreipat kuu tit apris wamara Go Gariri han Jisas ohsi pat han gurmuro pongopri.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Potporhan oh ire kintei Oho. Gwe ama ri meng oh nohri hanhan hanmur potipri.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pora oh tandeim susa doho gwatei katnong oh hat patin wan ire atamreipat kuu tit apris wandeingopri. Wamara ama pati ihirnong Mama han mohri Nasaret han Jisas ohsi pat han ihirmur pongopri.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Potporhan Pita oh Nohri geten awamnapmur. Ama han oh noh hanhan hanmur pongopri.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Potporhan gahan komdapat Pita orhorsi tap hat ma tandeit pati han ihir orhe duupnong hama Nuhur gwe meng oh namraya oh Jisas ohe mengripat meng hatin hat mengirhemur. Ihan aprin Jisas orhe han gurmur pongopari.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Gipotperhan oh Ato noh geten awamnapmuro. Noh dasuh meng naporhanoh Got oh norhornong nitiprohmuro. Arpinpok ama han oh noh hanhanmuro potipri. Giripatin ner kakaruk oh mengingopri.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Mengitporhan Pita oh Jisas ohe kakaruk oh na mengit patin orhor go yitir dah nohe win naremdiprohmur ma pot mengnong oh it dahapat da er ham kot rosa saheih ham yimtin danong ham isip tit yimtipri.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.