Mateus 22
Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC
1 Gahan Jisas oh it paham meng tit ringop.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Got ohe napapindin hrepnong hayarit ma inhatipra oh mamarumur.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Amamen deipat orhe atamreipti han ihirnong Gin gur norhe kis matip han ihirnong ambur sona por darhetipri. Darhetporhan ihir ambur sus poriyaoh ihir na saprohe rim garham na pipamur.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Na saperhan it orhe atamreipti han kat han ihirnong Gur susa it norhe dik atip han ihirnong potinmur. Gur garhatipri. Oh burmakauo wusi han yah ohwi gatmat sara erer oh gonsi mamen mat it pathe. Ihan gurhe aprinmur potinmur por darhetipri.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Darhetporhan ihir it susa poriyaoh ihir garham na amrama kat ihir iraire tohan pa rang tamreindin danong ham sayao kat ihir iraire erer ambutin ohe danong ham sayao ham garham na amrama iraire danong ham kukungopari.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Kat han ihir iham kukutperhan kat ihiroh ihirnong nitnet pora sein suyao war suyao mata hangopri.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Imtahan mong erer ohe hrepnong mat papat han oh heisup hama orhe dupsi han ihirnong Gin gur susa ihirnong suyao ap andoriyao mar timbas matinmur por darhetipri. Darhetporhan ihir arpin susa sa imtipari.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Gahan oh orhe atamreipti han ihirnong Noh ire den mamen mat at moh gin ihir dinmat na apriya oh ihan ihir na diprohemur.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Gin gur susa mandap mindiskak teio oh hanip wan ihir ti patihanhe ambur poprinmur por darhetipri.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Darhetporhan ihir arpin susa wandeiyaoh patihanoh era yaha gonsi ambur popingopari. Poprisa den dapti ap ter hatin ap oh rosa ap bokongopari.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Bokoriya tei mongo erer ohe hrepnong mat papat han oh ihirsi wenggosaro mengiro hatperim ruhupri. Rosa wandeioh han moh kuu datiproho rim ma orhe gon watah ma aripti watah oh ihir gonsi an patingopari. Patihan oh wandeioh tit han tit ama ihtin watah ti na an patgopri.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Na an pathan Nohan gowa. Kopen kuu datinmat ma aripti watah oh go ar na marada. Ihan go kianorim ap moh pat por dahamtipri. Por dahamtiporhan ohe potin meng oh timbashan kimirit mandangopri.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Kimirit mandatporhan ap ma tamreipti han ihirnong Gin gur mama han ohnong buho beso oh nang bok mara kwitem dus kot dahnong tahe potinmur. Tahe potperhan ga tikikiro yimamo sa hatiproh potipri. Ihtipari.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Gin gur ama ohe paham meng oh daham am hatinmur. Amaru mat orhor Got oh gurnong Gur ruumsan aprinmur naporpat orhor orhe hrep ma nahapat han guroh pang pokmur napongop.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Jisas oh ama meng oh potporhan Parisi ihir amram sus tap tei hapti Dir de ohe meng oh da aban mar poriyarit oh da ban taham Moses ohe sawa mengnong amkatin ohe mengdo Rom ire sawa mengnong amkatin ohe mengdo rima orhe boknong ha tarpatinoh gigosham meng ama wanin matpa oh.
15 — ausente —
16 Wanin mara iraire pinggit pisapti hano Herot ohe danong hat pati hano ihirnong Gin gur susa mama meng moh Jisas ohnong por dahamtinmur por ama darhetpa oh. Darhetperhan ihir Jisas ohe pat teinong aprisa Tisa. Nuhut gonong am hat patimur. Go arpin mengwi ripat hanmur. Go Moh winsi hanhe. Moh win timbas hanhe daham meng na porpat hanmur. Got ohe yah meng oh pomatwi porpat hanmur pongopa. Ma potpa oh Jisas ohnong da aban matinmat pongopa.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Pora Ihat pat han gwe da oh kiano dahah. Rom ire gapman Sisa ohnong takis yan ma apripti oh Moses ohe sawa meng ohe ti imat aprishenmur ritipda da na giritip por dahandeingopa.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Por dahamtiperhan Jisas oh Norhe boknong tasutin ohe meng ha ritinoh rim imat naporiya ma hapat daham am hapat ihirnong Wa. Pang yotsi hat pati han bap gur norhe boknong tasutin ohe meng oh ha ritinoh rim dahanahaptida.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Gin gur takis yan saripti ohe mani oh tit pitap teinong matinmur potporhan ihir arpin dar pitap deingopa.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Pitap teinong matperhan oh Gin mani mohnong wamtin. Wamara rumkin moh nihohe rumkin pathe. Winhe nihohe win pathe gur wamar ritina pongop.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Potporhan ihir wamara Mohra Rom ire gapman Sisa ohe rumkino wino oh wino mam pat ohwa pongopa. Potperhan oh Ihan Sisa ohe rumkin pathan Rom gapman ohe ma hapat daham asarinmur. Got ohe erer ma apapti ohhe orhornongwi aprishenmur pongop.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Potporhan ihir Epe. Dakuu meng tit napor ma hapat daham sein bupang ringopa. Sein bupang rima kimirima sangopa.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ihir saperhan Sadyusi ihir Hanip dir haputperhanoh it da na tarpam na masaptimur ripti han bap ihir apris
23 — ausente —
24 Jisas ohnong Tisa. Ihir Moses oh Han tit kopen kuu dara inap uh brer timbas patin imap oh hapurhanoh ohe tahem oh arwap go dara ma haputir han ohe puhsi ha hatinoh rim datinmur rim brak matipmur riptimur.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Moses oh girim brak mat natip ohoh ihan nuhur dahatin ohe paham meng tit napor dahanahatiprohemur.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Han beshei han nanggamder moh patesheri. Patimdapat nanip oh kuu dara inap uh brer timbas hat patin hapungopri. Haputporhan arwap oh it tahem datipri.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Dat patin gahan uh brer timbas patin orhor arwap oh hapungopri. Haputporhan gahan mutuh tah oh datipri. Dat patin bap inap uh brer timbas hat patin orhor oh hapungopri. Ihat orhorwi sapatin gahan kom pepe han oh datipri. Dara uh brer timbas patin orhor ohhe hapungopri.
27 And last of all the woman also died.
28 Haputporhan gahan kuu uh brer timbas patin orhor hapungopri. Ihtipari.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Gin kuu mauh beshei han maihirnong gonsi ma datip oh kaput hanip da ma it masas patepri tei oh ama beshei han maihir de han oh eimat dat patepra por dahandeingopa. Ma dahamtipa oh ihir it masas patimur ma ripti mengnong oh dasei mar imat paham meng por dahamtipamur.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Por dahamtiperhan Jisas oh Epe. Gur Got ohe meng potporhan ma brak matpa mengo Got ohe kasip oh wan inasi naham napamsapra dao oh gur hanhan hat patim guragure damdapat dasuh dahapti meng riyamur.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Got ohe wan inasi naham ma napamsapra oh mamarumur. Got ohsi pati han enser ire ina hatin naham dipdipwi patepri ohe dasi nahat napaptepra ohoh ihan
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Moses ohe Got oh imat napamsaprawa daham ma brak matip meng oh gur sam na dahaptida.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ma brak matip oh mamarumur. Got noh Eprahamo Aisako Jekopo ire Gotmur potporhan brak matipmur. Ma brak matip oh ihir haputpa tei orhor ire da oh na hapura patio rim oh Noh ama han ire Gotmur potipmur. Got oh hapuriyarit da timbas haptio rim oh Noh ire Gotmur ripatda. Basra. Hanip haputperhan ihir dasi hat orhorwi patio rim Got oh Noh ire Gotmur ripatmur pongop.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Potporhan kuuhan ihir amrapti Epe. Oh gin dakuu meng tit napor moho rim bupang rim kimirim sangopa.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Gahan Parisi ihir Jisas oh Sadyusi ihirnong dahatin meng potporhan ihir it diteim ohe boknong matin ina timbashemur ritperhan ihir amrama ama tarmutpa oh.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Tarmuripti Dir kian meng oh ohe boknong matperhan oh da ban taham wan meng tit ha ritinoh goshapti irair tit han tit gonsi sawa mengnong am hat pat han oh Nohdapat ohe boknong meng tit matiprohmur ama potip oh.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Pora aprisa Jisas ohnong Tisa. Gwe da oh kiano dahapat. De ohe sawa meng oh isipnap hat patin ohe hrep oh gonsi sawa meng pat. Go napotina por dahandeingop.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Por dahamtiporhan Jisas oh sawa meng isipnap hat pat oh mohmur. Guragure Hanipyah Got ohnong bopor mat papten oh da mutuhdapat orhor orhornongwi bopor mat paptenmur. Dahe orhornongwi dahat patenmur. Kasiphe orhornongwi kasip hat patenmur. Amaru hat orhorwi bopor mat paptenmur ritporhan ma brak matip ohe meng oh noh Ohri isipnap hat pat sawa meng oh moh ma hapat dahat patmur.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Tit sawa meng isip hat ma pat oh Gur guragure boknong ma bopor tahat patiru arwananah ihirnong asohhe imat orhor ihirnong bopor mat paptenmur.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ama sawa meng yot oh isipnap duupteinap hat pati sawa meng yot ohmur. Ama sawa meng yot ite kamen teidapat Moseso propeto ire sawa meng oh tarpam apripatmur pongop.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Gahan Parisi ihir apris tarmutperhan Jisas oh ihirnong por dahandeingop.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Gur kiano dahaya. Got oh darhetipra ma ritip han Krais oh nih ohe puha. Gur napotina por dahandeingop. Dahamtiporhan ihir Oh Depit ohe puhmur pongopa.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Potperhan oh Ihan Yahsup oh Depit ohe atem tei rit atporhan Krais ohnong Hanipyaha ma ritip ohwa. Oh arpin orhe puh na tarpat patinneng Hanipyaha potipnengda. Oh na gipotipnengmur.
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Oh Hanipyaha por ma brak matip oh mama ohmur.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Depit oh Krais ohnong Hanipyaha ma potip oh orhe puh na tarpat patinneng na gipotipnengmur. Ihan moh orhe puh bas ma hapat. Ohri patesuh ma hapat dahatinmur pongop.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Potporhan ihir Epe. Mihat daham mengripat han mohri dahamara da na ban matin hanhe daham it komdapat na dahandeishemur.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.