Mateus 22
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Gahan Jisas oh it paham meng tit ringop.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Got ohe napapindin hrepnong hayarit ma inhatipra oh mamarumur.
2 — O
3 Amamen deipat orhe atamreipti han ihirnong Gin gur norhe kis matip han ihirnong ambur sona por darhetipri. Darhetporhan ihir ambur sus poriyaoh ihir na saprohe rim garham na pipamur.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Na saperhan it orhe atamreipti han kat han ihirnong Gur susa it norhe dik atip han ihirnong potinmur. Gur garhatipri. Oh burmakauo wusi han yah ohwi gatmat sara erer oh gonsi mamen mat it pathe. Ihan gurhe aprinmur potinmur por darhetipri.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Darhetporhan ihir it susa poriyaoh ihir garham na amrama kat ihir iraire tohan pa rang tamreindin danong ham sayao kat ihir iraire erer ambutin ohe danong ham sayao ham garham na amrama iraire danong ham kukungopari.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Kat han ihir iham kukutperhan kat ihiroh ihirnong nitnet pora sein suyao war suyao mata hangopri.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Imtahan mong erer ohe hrepnong mat papat han oh heisup hama orhe dupsi han ihirnong Gin gur susa ihirnong suyao ap andoriyao mar timbas matinmur por darhetipri. Darhetporhan ihir arpin susa sa imtipari.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Gahan oh orhe atamreipti han ihirnong Noh ire den mamen mat at moh gin ihir dinmat na apriya oh ihan ihir na diprohemur.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Gin gur susa mandap mindiskak teio oh hanip wan ihir ti patihanhe ambur poprinmur por darhetipri.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Darhetporhan ihir arpin susa wandeiyaoh patihanoh era yaha gonsi ambur popingopari. Poprisa den dapti ap ter hatin ap oh rosa ap bokongopari.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Bokoriya tei mongo erer ohe hrepnong mat papat han oh ihirsi wenggosaro mengiro hatperim ruhupri. Rosa wandeioh han moh kuu datiproho rim ma orhe gon watah ma aripti watah oh ihir gonsi an patingopari. Patihan oh wandeioh tit han tit ama ihtin watah ti na an patgopri.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Na an pathan Nohan gowa. Kopen kuu datinmat ma aripti watah oh go ar na marada. Ihan go kianorim ap moh pat por dahamtipri. Por dahamtiporhan ohe potin meng oh timbashan kimirit mandangopri.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Kimirit mandatporhan ap ma tamreipti han ihirnong Gin gur mama han ohnong buho beso oh nang bok mara kwitem dus kot dahnong tahe potinmur. Tahe potperhan ga tikikiro yimamo sa hatiproh potipri. Ihtipari.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Gin gur ama ohe paham meng oh daham am hatinmur. Amaru mat orhor Got oh gurnong Gur ruumsan aprinmur naporpat orhor orhe hrep ma nahapat han guroh pang pokmur napongop.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Jisas oh ama meng oh potporhan Parisi ihir amram sus tap tei hapti Dir de ohe meng oh da aban mar poriyarit oh da ban taham Moses ohe sawa mengnong amkatin ohe mengdo Rom ire sawa mengnong amkatin ohe mengdo rima orhe boknong ha tarpatinoh gigosham meng ama wanin matpa oh.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Wanin mara iraire pinggit pisapti hano Herot ohe danong hat pati hano ihirnong Gin gur susa mama meng moh Jisas ohnong por dahamtinmur por ama darhetpa oh. Darhetperhan ihir Jisas ohe pat teinong aprisa Tisa. Nuhut gonong am hat patimur. Go arpin mengwi ripat hanmur. Go Moh winsi hanhe. Moh win timbas hanhe daham meng na porpat hanmur. Got ohe yah meng oh pomatwi porpat hanmur pongopa. Ma potpa oh Jisas ohnong da aban matinmat pongopa.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Pora Ihat pat han gwe da oh kiano dahah. Rom ire gapman Sisa ohnong takis yan ma apripti oh Moses ohe sawa meng ohe ti imat aprishenmur ritipda da na giritip por dahandeingopa.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Por dahamtiperhan Jisas oh Norhe boknong tasutin ohe meng ha ritinoh rim imat naporiya ma hapat daham am hapat ihirnong Wa. Pang yotsi hat pati han bap gur norhe boknong tasutin ohe meng oh ha ritinoh rim dahanahaptida.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Gin gur takis yan saripti ohe mani oh tit pitap teinong matinmur potporhan ihir arpin dar pitap deingopa.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Pitap teinong matperhan oh Gin mani mohnong wamtin. Wamara rumkin moh nihohe rumkin pathe. Winhe nihohe win pathe gur wamar ritina pongop.
20 e ele perguntou:
21 Potporhan ihir wamara Mohra Rom ire gapman Sisa ohe rumkino wino oh wino mam pat ohwa pongopa. Potperhan oh Ihan Sisa ohe rumkin pathan Rom gapman ohe ma hapat daham asarinmur. Got ohe erer ma apapti ohhe orhornongwi aprishenmur pongop.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Potporhan ihir Epe. Dakuu meng tit napor ma hapat daham sein bupang ringopa. Sein bupang rima kimirima sangopa.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ihir saperhan Sadyusi ihir Hanip dir haputperhanoh it da na tarpam na masaptimur ripti han bap ihir apris
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Jisas ohnong Tisa. Ihir Moses oh Han tit kopen kuu dara inap uh brer timbas patin imap oh hapurhanoh ohe tahem oh arwap go dara ma haputir han ohe puhsi ha hatinoh rim datinmur rim brak matipmur riptimur.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Moses oh girim brak mat natip ohoh ihan nuhur dahatin ohe paham meng tit napor dahanahatiprohemur.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Han beshei han nanggamder moh patesheri. Patimdapat nanip oh kuu dara inap uh brer timbas hat patin hapungopri. Haputporhan arwap oh it tahem datipri.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Dat patin gahan uh brer timbas patin orhor arwap oh hapungopri. Haputporhan gahan mutuh tah oh datipri. Dat patin bap inap uh brer timbas hat patin orhor oh hapungopri. Ihat orhorwi sapatin gahan kom pepe han oh datipri. Dara uh brer timbas patin orhor ohhe hapungopri.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Haputporhan gahan kuu uh brer timbas patin orhor hapungopri. Ihtipari.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Gin kuu mauh beshei han maihirnong gonsi ma datip oh kaput hanip da ma it masas patepri tei oh ama beshei han maihir de han oh eimat dat patepra por dahandeingopa. Ma dahamtipa oh ihir it masas patimur ma ripti mengnong oh dasei mar imat paham meng por dahamtipamur.
29 Jesus respondeu:
30 Por dahamtiperhan Jisas oh Epe. Gur Got ohe meng potporhan ma brak matpa mengo Got ohe kasip oh wan inasi naham napamsapra dao oh gur hanhan hat patim guragure damdapat dasuh dahapti meng riyamur.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Got ohe wan inasi naham ma napamsapra oh mamarumur. Got ohsi pati han enser ire ina hatin naham dipdipwi patepri ohe dasi nahat napaptepra ohoh ihan
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Moses ohe Got oh imat napamsaprawa daham ma brak matip meng oh gur sam na dahaptida.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ma brak matip oh mamarumur. Got noh Eprahamo Aisako Jekopo ire Gotmur potporhan brak matipmur. Ma brak matip oh ihir haputpa tei orhor ire da oh na hapura patio rim oh Noh ama han ire Gotmur potipmur. Got oh hapuriyarit da timbas haptio rim oh Noh ire Gotmur ripatda. Basra. Hanip haputperhan ihir dasi hat orhorwi patio rim Got oh Noh ire Gotmur ripatmur pongop.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Potporhan kuuhan ihir amrapti Epe. Oh gin dakuu meng tit napor moho rim bupang rim kimirim sangopa.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Gahan Parisi ihir Jisas oh Sadyusi ihirnong dahatin meng potporhan ihir it diteim ohe boknong matin ina timbashemur ritperhan ihir amrama ama tarmutpa oh.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Tarmuripti Dir kian meng oh ohe boknong matperhan oh da ban taham wan meng tit ha ritinoh goshapti irair tit han tit gonsi sawa mengnong am hat pat han oh Nohdapat ohe boknong meng tit matiprohmur ama potip oh.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Pora aprisa Jisas ohnong Tisa. Gwe da oh kiano dahapat. De ohe sawa meng oh isipnap hat patin ohe hrep oh gonsi sawa meng pat. Go napotina por dahandeingop.
37 Jesus respondeu:
38 Por dahamtiporhan Jisas oh sawa meng isipnap hat pat oh mohmur. Guragure Hanipyah Got ohnong bopor mat papten oh da mutuhdapat orhor orhornongwi bopor mat paptenmur. Dahe orhornongwi dahat patenmur. Kasiphe orhornongwi kasip hat patenmur. Amaru hat orhorwi bopor mat paptenmur ritporhan ma brak matip ohe meng oh noh Ohri isipnap hat pat sawa meng oh moh ma hapat dahat patmur.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Tit sawa meng isip hat ma pat oh Gur guragure boknong ma bopor tahat patiru arwananah ihirnong asohhe imat orhor ihirnong bopor mat paptenmur.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ama sawa meng yot oh isipnap duupteinap hat pati sawa meng yot ohmur. Ama sawa meng yot ite kamen teidapat Moseso propeto ire sawa meng oh tarpam apripatmur pongop.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Gahan Parisi ihir apris tarmutperhan Jisas oh ihirnong por dahandeingop.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Gur kiano dahaya. Got oh darhetipra ma ritip han Krais oh nih ohe puha. Gur napotina por dahandeingop. Dahamtiporhan ihir Oh Depit ohe puhmur pongopa.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Potperhan oh Ihan Yahsup oh Depit ohe atem tei rit atporhan Krais ohnong Hanipyaha ma ritip ohwa. Oh arpin orhe puh na tarpat patinneng Hanipyaha potipnengda. Oh na gipotipnengmur.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Oh Hanipyaha por ma brak matip oh mama ohmur.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Depit oh Krais ohnong Hanipyaha ma potip oh orhe puh na tarpat patinneng na gipotipnengmur. Ihan moh orhe puh bas ma hapat. Ohri patesuh ma hapat dahatinmur pongop.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Potporhan ihir Epe. Mihat daham mengripat han mohri dahamara da na ban matin hanhe daham it komdapat na dahandeishemur.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.