Mateus 22

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gahan Jisas oh it paham meng tit ringop.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Got ohe napapindin hrepnong hayarit ma inhatipra oh mamarumur.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Amamen deipat orhe atamreipti han ihirnong Gin gur norhe kis matip han ihirnong ambur sona por darhetipri. Darhetporhan ihir ambur sus poriyaoh ihir na saprohe rim garham na pipamur.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Na saperhan it orhe atamreipti han kat han ihirnong Gur susa it norhe dik atip han ihirnong potinmur. Gur garhatipri. Oh burmakauo wusi han yah ohwi gatmat sara erer oh gonsi mamen mat it pathe. Ihan gurhe aprinmur potinmur por darhetipri.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Darhetporhan ihir it susa poriyaoh ihir garham na amrama kat ihir iraire tohan pa rang tamreindin danong ham sayao kat ihir iraire erer ambutin ohe danong ham sayao ham garham na amrama iraire danong ham kukungopari.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Kat han ihir iham kukutperhan kat ihiroh ihirnong nitnet pora sein suyao war suyao mata hangopri.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Imtahan mong erer ohe hrepnong mat papat han oh heisup hama orhe dupsi han ihirnong Gin gur susa ihirnong suyao ap andoriyao mar timbas matinmur por darhetipri. Darhetporhan ihir arpin susa sa imtipari.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Gahan oh orhe atamreipti han ihirnong Noh ire den mamen mat at moh gin ihir dinmat na apriya oh ihan ihir na diprohemur.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Gin gur susa mandap mindiskak teio oh hanip wan ihir ti patihanhe ambur poprinmur por darhetipri.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Darhetporhan ihir arpin susa wandeiyaoh patihanoh era yaha gonsi ambur popingopari. Poprisa den dapti ap ter hatin ap oh rosa ap bokongopari.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Bokoriya tei mongo erer ohe hrepnong mat papat han oh ihirsi wenggosaro mengiro hatperim ruhupri. Rosa wandeioh han moh kuu datiproho rim ma orhe gon watah ma aripti watah oh ihir gonsi an patingopari. Patihan oh wandeioh tit han tit ama ihtin watah ti na an patgopri.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Na an pathan Nohan gowa. Kopen kuu datinmat ma aripti watah oh go ar na marada. Ihan go kianorim ap moh pat por dahamtipri. Por dahamtiporhan ohe potin meng oh timbashan kimirit mandangopri.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Kimirit mandatporhan ap ma tamreipti han ihirnong Gin gur mama han ohnong buho beso oh nang bok mara kwitem dus kot dahnong tahe potinmur. Tahe potperhan ga tikikiro yimamo sa hatiproh potipri. Ihtipari.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Gin gur ama ohe paham meng oh daham am hatinmur. Amaru mat orhor Got oh gurnong Gur ruumsan aprinmur naporpat orhor orhe hrep ma nahapat han guroh pang pokmur napongop.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Jisas oh ama meng oh potporhan Parisi ihir amram sus tap tei hapti Dir de ohe meng oh da aban mar poriyarit oh da ban taham Moses ohe sawa mengnong amkatin ohe mengdo Rom ire sawa mengnong amkatin ohe mengdo rima orhe boknong ha tarpatinoh gigosham meng ama wanin matpa oh.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Wanin mara iraire pinggit pisapti hano Herot ohe danong hat pati hano ihirnong Gin gur susa mama meng moh Jisas ohnong por dahamtinmur por ama darhetpa oh. Darhetperhan ihir Jisas ohe pat teinong aprisa Tisa. Nuhut gonong am hat patimur. Go arpin mengwi ripat hanmur. Go Moh winsi hanhe. Moh win timbas hanhe daham meng na porpat hanmur. Got ohe yah meng oh pomatwi porpat hanmur pongopa. Ma potpa oh Jisas ohnong da aban matinmat pongopa.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Pora Ihat pat han gwe da oh kiano dahah. Rom ire gapman Sisa ohnong takis yan ma apripti oh Moses ohe sawa meng ohe ti imat aprishenmur ritipda da na giritip por dahandeingopa.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Por dahamtiperhan Jisas oh Norhe boknong tasutin ohe meng ha ritinoh rim imat naporiya ma hapat daham am hapat ihirnong Wa. Pang yotsi hat pati han bap gur norhe boknong tasutin ohe meng oh ha ritinoh rim dahanahaptida.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Gin gur takis yan saripti ohe mani oh tit pitap teinong matinmur potporhan ihir arpin dar pitap deingopa.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Pitap teinong matperhan oh Gin mani mohnong wamtin. Wamara rumkin moh nihohe rumkin pathe. Winhe nihohe win pathe gur wamar ritina pongop.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Potporhan ihir wamara Mohra Rom ire gapman Sisa ohe rumkino wino oh wino mam pat ohwa pongopa. Potperhan oh Ihan Sisa ohe rumkin pathan Rom gapman ohe ma hapat daham asarinmur. Got ohe erer ma apapti ohhe orhornongwi aprishenmur pongop.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Potporhan ihir Epe. Dakuu meng tit napor ma hapat daham sein bupang ringopa. Sein bupang rima kimirima sangopa.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ihir saperhan Sadyusi ihir Hanip dir haputperhanoh it da na tarpam na masaptimur ripti han bap ihir apris
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Jisas ohnong Tisa. Ihir Moses oh Han tit kopen kuu dara inap uh brer timbas patin imap oh hapurhanoh ohe tahem oh arwap go dara ma haputir han ohe puhsi ha hatinoh rim datinmur rim brak matipmur riptimur.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Moses oh girim brak mat natip ohoh ihan nuhur dahatin ohe paham meng tit napor dahanahatiprohemur.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Han beshei han nanggamder moh patesheri. Patimdapat nanip oh kuu dara inap uh brer timbas hat patin hapungopri. Haputporhan arwap oh it tahem datipri.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Dat patin gahan uh brer timbas patin orhor arwap oh hapungopri. Haputporhan gahan mutuh tah oh datipri. Dat patin bap inap uh brer timbas hat patin orhor oh hapungopri. Ihat orhorwi sapatin gahan kom pepe han oh datipri. Dara uh brer timbas patin orhor ohhe hapungopri.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Haputporhan gahan kuu uh brer timbas patin orhor hapungopri. Ihtipari.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Gin kuu mauh beshei han maihirnong gonsi ma datip oh kaput hanip da ma it masas patepri tei oh ama beshei han maihir de han oh eimat dat patepra por dahandeingopa. Ma dahamtipa oh ihir it masas patimur ma ripti mengnong oh dasei mar imat paham meng por dahamtipamur.
29 Jesus respondeu:
30 Por dahamtiperhan Jisas oh Epe. Gur Got ohe meng potporhan ma brak matpa mengo Got ohe kasip oh wan inasi naham napamsapra dao oh gur hanhan hat patim guragure damdapat dasuh dahapti meng riyamur.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Got ohe wan inasi naham ma napamsapra oh mamarumur. Got ohsi pati han enser ire ina hatin naham dipdipwi patepri ohe dasi nahat napaptepra ohoh ihan
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Moses ohe Got oh imat napamsaprawa daham ma brak matip meng oh gur sam na dahaptida.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ma brak matip oh mamarumur. Got noh Eprahamo Aisako Jekopo ire Gotmur potporhan brak matipmur. Ma brak matip oh ihir haputpa tei orhor ire da oh na hapura patio rim oh Noh ama han ire Gotmur potipmur. Got oh hapuriyarit da timbas haptio rim oh Noh ire Gotmur ripatda. Basra. Hanip haputperhan ihir dasi hat orhorwi patio rim Got oh Noh ire Gotmur ripatmur pongop.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Potporhan kuuhan ihir amrapti Epe. Oh gin dakuu meng tit napor moho rim bupang rim kimirim sangopa.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Gahan Parisi ihir Jisas oh Sadyusi ihirnong dahatin meng potporhan ihir it diteim ohe boknong matin ina timbashemur ritperhan ihir amrama ama tarmutpa oh.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Tarmuripti Dir kian meng oh ohe boknong matperhan oh da ban taham wan meng tit ha ritinoh goshapti irair tit han tit gonsi sawa mengnong am hat pat han oh Nohdapat ohe boknong meng tit matiprohmur ama potip oh.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Pora aprisa Jisas ohnong Tisa. Gwe da oh kiano dahapat. De ohe sawa meng oh isipnap hat patin ohe hrep oh gonsi sawa meng pat. Go napotina por dahandeingop.
37 Jesus respondeu:
38 Por dahamtiporhan Jisas oh sawa meng isipnap hat pat oh mohmur. Guragure Hanipyah Got ohnong bopor mat papten oh da mutuhdapat orhor orhornongwi bopor mat paptenmur. Dahe orhornongwi dahat patenmur. Kasiphe orhornongwi kasip hat patenmur. Amaru hat orhorwi bopor mat paptenmur ritporhan ma brak matip ohe meng oh noh Ohri isipnap hat pat sawa meng oh moh ma hapat dahat patmur.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Tit sawa meng isip hat ma pat oh Gur guragure boknong ma bopor tahat patiru arwananah ihirnong asohhe imat orhor ihirnong bopor mat paptenmur.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ama sawa meng yot oh isipnap duupteinap hat pati sawa meng yot ohmur. Ama sawa meng yot ite kamen teidapat Moseso propeto ire sawa meng oh tarpam apripatmur pongop.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Gahan Parisi ihir apris tarmutperhan Jisas oh ihirnong por dahandeingop.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Gur kiano dahaya. Got oh darhetipra ma ritip han Krais oh nih ohe puha. Gur napotina por dahandeingop. Dahamtiporhan ihir Oh Depit ohe puhmur pongopa.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Potperhan oh Ihan Yahsup oh Depit ohe atem tei rit atporhan Krais ohnong Hanipyaha ma ritip ohwa. Oh arpin orhe puh na tarpat patinneng Hanipyaha potipnengda. Oh na gipotipnengmur.
43 E Jesus perguntou:
44 Oh Hanipyaha por ma brak matip oh mama ohmur.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Depit oh Krais ohnong Hanipyaha ma potip oh orhe puh na tarpat patinneng na gipotipnengmur. Ihan moh orhe puh bas ma hapat. Ohri patesuh ma hapat dahatinmur pongop.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Potporhan ihir Epe. Mihat daham mengripat han mohri dahamara da na ban matin hanhe daham it komdapat na dahandeishemur.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.