Mateus 20

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gahan Jisas oh meng am nahangop. Got oh orhe napapindin hrepdapat ma napripra oh mama paham meng moh hatin mat napripramur.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Gur nohe tomhan nakapomo naduprero ham saprohehanoh noh patem kuhan yan temsi tan tit napriprohmur por darhetipri.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Ihirnong darherpat gahan towat kirok oh meng saripti teinong pipri. Susa wandeioh kat han tit be patingopari.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Be patihan Gin gurhe nohe tomhan nakapom saprohehan sona. Susa tamreinperhan ama tamreiya ohe yan oh napriprohmur por darhetipri.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Gahan mongsut oh kat han oh orhe atamrein teinong darhero kuhan bimrip kirok kat han darhero matipri.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Gahan atan wayon kakduup hah tei mah orhor ire tarmuripti teinong sus wandeioh kat han tit be patingopari. Be patihan oh Gur kianorim kutwi orhor be pateriru patin gin atan wa por dahamtipri.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Por dahamtiporhan ihir Nuhurnong tamreindina napor namburiyaritda ihan nuhurhe tamreindiprohe. Timbas ohoh be patimur pongopari. Potperhan oh Ihan gurhe nohe tomhan nakapom sona pora darhetipri.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Gahan atan waporhan orhe kakhan mat pat han ohnong Gin go natamreipti han ihir yan dar ha apringwe por uatinmur. Uatporhan ihir apriperhan go yan oh kopen ma saya han ihirnongri aprisa pisusa ohri ma piya han ire boknong matinmur potipri.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Potporhan ihir apriperhan oh arpin kopen ma saya han ihirnongri yan temsi tan nitat deingopri.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Nitat mat apripatin ihir timbas hatperhan gahan ohri ma darhet han ihir yan datperim apingopari. Aprisa iraire damdapat Kom ma saya han ihirnong yan temsi tan orhor apir moho. Ihan nuhurri sus tamreiri han nuhurnong yan isip napriproh ma hapat sa dahatpari. Daham wamat patin gahan tap yan temsi tan orhor nitat deingopri.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Nitat matporhan ihir dar wamaro hama Epe. Tomhan san nita han moh er han mohwa gigoshangopari.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Gigoshapti nita han ohnong Epe. Nuhur kutkutwi orhor tamreiptin atan oh nadam patru atan ma wa oh. Gin yan moh kopen apris tamreiya han ire yan hatin mat nuhurnong napir moh go kinhah por indeingopari.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Por imtiperhan oh amrapat tit han ohnong Nohana. Dir rih kutwi meng ma kis deingwe oh yan oh temsi datiprohe ritamur. Gin ma kis oh napir oh noh er nahahheda.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Er mat na napir ohoh yah mat napir ohoh ihan dar sonmur. Norhe da orhor kopen saya hansi; ohri ma sori hansi tap yan orhor apriproh ma dahat da oh ama napir ohmur.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Norhe ihsen ohoh ihan ihirnong imat apripor daham apirhanhe aprisiprohmur. Norhe ihsen ohoh. Noh ihirnong yah mat apriporhan gur Oh ihirnong yah mat apirhe ihan dirnong oh yah mat titsi napirnengo daham da er hayada potipri. Ihtipari.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ama paham meng naporru mat orhor hanip ohri ma nohe danong hat sapti hansi; komdap ma nohe danong hat sapti hansi tit dawi naham tit yan pokwi napripat hanmur napongop.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Gahan nuhur Jerusarem ap mutuhnong ruhpa. Ruptin Jisas oh orhe namgit napisapat han nuhurnongwi nurarhe teinong naham
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Gur amratin. Dir Jerusarem ap mutuhnong ruptimur. Rus hat kotperhan Hanip Brer nohnong ihir nang hama napisusa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ire bes teinong nahatiprimur. Nahatperhan ihir dahanahama suyarit ha haputinoh napotiprimur.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Napora Juda na hat pati han ire bes teinong nahatiprimur. Nahatperhan be tang nahayo kaw boksi niyao irat bok sur gar nahayao nahatperhan Hanip Brer noh haputipramur. Hapura yot dah timama bimrip oh Got orhor it da napamsapramur napongop.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Gahan Sebedi ohe inap uh mon yot ihitsi irair imder kakdah morhe danong hat patim orhor susa Jisas ohe duup oh katin takira sup uh Mona. Nohe meng tit gonong deip nahatiprohmur pongop.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Potporhan oh Go nohnong kian meng deip nahapat pongop. Potporhan uh Gwe napapindipra tei oh nohe mon yot moh winsi han yot hatin hat ha patengwe rim go ihitnong Gin gut nohe kat tan tongnoya kat tan tongnoya hat patenmur potinmur pongop.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Potporhan Jisas oh mon yot ihitnong Gut hanhan hat patin mama meng moh deip nahayada. Gut Nuhut ohsi tap hat winsi hatiprineng ma dahaya da oh ohsi tap hat batbet dariyahan yahwa daham nohnong dahanahayada pongop. Potporhan ihit Dawa. Gosi tap hat diradir batbet dariyahan yahwa dahayamur pongopa.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Potperhan oh Gut arpin nohe tap batbet datiprimur. Ihtin orhor nohe kat tan tongnoya kat tan tongnoya ma hatipri oh nohe basmur. At orhe damdapat orhor Mama ap tan moh mama han yot ihit sa tongnotipri rim mamen mat at pat yot han ihitwi orhe amamen mat pat tei oh tongnotiprimur pongop.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Potporhan kathei han nuhur ite meng amrama Epe. Ihitri winsi han yot hatiproheda daham heimse rim ihitnong heisup matpa.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Heisup matperhan Jisas oh Gur apris tap tei hatinmur napotporhan nuhur sus tap tei hatpa. Tap tei hatperhan oh Gur Juda na hat pati han bap ire kakhan hama ihirnong dire hrepnong mat paptim dirnong winsi han hat inper ma dahapti da hatin hathe dahapri. Ihir winsi han bap hatinmat ihirnong kasip mengtei paptimur.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Guroh Nohri winsi han hatpor dahayahanoh ire ihapti da hatin hathe patepri. Gur arwananah ire hrepdapat hat patim ihirnonghe panggeitin dasiwi mat orhor paptenmur.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Go nohri kakhan winsi han hatipraneng gidahapat han go Norhor bisei han hat patin ihirnong panggeim paptepora daham hanip ihirnong panggeimo hat patenmur. Ama ihpat han go Got ohe kintei gori winsi hatin ina hat patmur.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Amaru hat orhor Hanip Brer norhor hat patmur. Noh winsi han hama gurdapat nohnong ha napanggeingwe rim na wanhupmur. Basra. Nohdapat win timbas han hatin ham gurnong napanggeinmat wanhupmur. Noh gur eimat paten ohe dasi hat ha patengwerim noh gure danong hama haputinmat wanhupmur. Ihan gurhe amaru hat orhor patenmur napongop.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Gahan Jisaso nuhur Jeriko aptei mandam pipa. Saperhan kuuhan wanohe kat tit nure kom apingopa.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Apriperhan nuhur sus mandap oh wandeiyaoh kin kwisi han yot tit patingopa. Patimdapat Hanipyah Depit ohe puh Got ohe nadarhetipra ritip han go nuhutnong hinhina naham yah nahatina por uangopa.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Por uatperhan ama kuuhan ihir kin kwisi han yot ihitnong Gut ihatwi uatipri. Kimiritina por baso por indeingopa. Baso por imtiperhan ihit ire baso poriya mengnong na amram it atnap akitwi Hanipyah Depit ohe puh go nuhutnong hinhina naham yah nahatina por ut patiwi hangopa.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ihat uat patiwi hatperhan Jisas oh sapatdapat tandeim kimiringop. Kimirima ihit ha apringwe potporhan ihit apriperhan oh Noh gin gutnong ha kinnahatinoh rim unariya por dahandeingop.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Por dahamtiporhan ihit Hanipyaha. Nute kin kwi hat pati moh nayah deirit nuhut kin watahatpero dahayamur pongopa.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Potperhan oh hinhina mara ite kinnong asoh bes amaringop. Amarinporhan ama orhor kin it wataham yah hangopa. Yah hama Jisas ohe kom apingopa.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.