Mateus 20
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Gahan Jisas oh meng am nahangop. Got oh orhe napapindin hrepdapat ma napripra oh mama paham meng moh hatin mat napripramur.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Gur nohe tomhan nakapomo naduprero ham saprohehanoh noh patem kuhan yan temsi tan tit napriprohmur por darhetipri.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ihirnong darherpat gahan towat kirok oh meng saripti teinong pipri. Susa wandeioh kat han tit be patingopari.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Be patihan Gin gurhe nohe tomhan nakapom saprohehan sona. Susa tamreinperhan ama tamreiya ohe yan oh napriprohmur por darhetipri.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Gahan mongsut oh kat han oh orhe atamrein teinong darhero kuhan bimrip kirok kat han darhero matipri.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Gahan atan wayon kakduup hah tei mah orhor ire tarmuripti teinong sus wandeioh kat han tit be patingopari. Be patihan oh Gur kianorim kutwi orhor be pateriru patin gin atan wa por dahamtipri.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Por dahamtiporhan ihir Nuhurnong tamreindina napor namburiyaritda ihan nuhurhe tamreindiprohe. Timbas ohoh be patimur pongopari. Potperhan oh Ihan gurhe nohe tomhan nakapom sona pora darhetipri.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Gahan atan waporhan orhe kakhan mat pat han ohnong Gin go natamreipti han ihir yan dar ha apringwe por uatinmur. Uatporhan ihir apriperhan go yan oh kopen ma saya han ihirnongri aprisa pisusa ohri ma piya han ire boknong matinmur potipri.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Potporhan ihir apriperhan oh arpin kopen ma saya han ihirnongri yan temsi tan nitat deingopri.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Nitat mat apripatin ihir timbas hatperhan gahan ohri ma darhet han ihir yan datperim apingopari. Aprisa iraire damdapat Kom ma saya han ihirnong yan temsi tan orhor apir moho. Ihan nuhurri sus tamreiri han nuhurnong yan isip napriproh ma hapat sa dahatpari. Daham wamat patin gahan tap yan temsi tan orhor nitat deingopri.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Nitat matporhan ihir dar wamaro hama Epe. Tomhan san nita han moh er han mohwa gigoshangopari.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Gigoshapti nita han ohnong Epe. Nuhur kutkutwi orhor tamreiptin atan oh nadam patru atan ma wa oh. Gin yan moh kopen apris tamreiya han ire yan hatin mat nuhurnong napir moh go kinhah por indeingopari.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Por imtiperhan oh amrapat tit han ohnong Nohana. Dir rih kutwi meng ma kis deingwe oh yan oh temsi datiprohe ritamur. Gin ma kis oh napir oh noh er nahahheda.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Er mat na napir ohoh yah mat napir ohoh ihan dar sonmur. Norhe da orhor kopen saya hansi; ohri ma sori hansi tap yan orhor apriproh ma dahat da oh ama napir ohmur.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Norhe ihsen ohoh ihan ihirnong imat apripor daham apirhanhe aprisiprohmur. Norhe ihsen ohoh. Noh ihirnong yah mat apriporhan gur Oh ihirnong yah mat apirhe ihan dirnong oh yah mat titsi napirnengo daham da er hayada potipri. Ihtipari.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ama paham meng naporru mat orhor hanip ohri ma nohe danong hat sapti hansi; komdap ma nohe danong hat sapti hansi tit dawi naham tit yan pokwi napripat hanmur napongop.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Gahan nuhur Jerusarem ap mutuhnong ruhpa. Ruptin Jisas oh orhe namgit napisapat han nuhurnongwi nurarhe teinong naham
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Gur amratin. Dir Jerusarem ap mutuhnong ruptimur. Rus hat kotperhan Hanip Brer nohnong ihir nang hama napisusa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ire bes teinong nahatiprimur. Nahatperhan ihir dahanahama suyarit ha haputinoh napotiprimur.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Napora Juda na hat pati han ire bes teinong nahatiprimur. Nahatperhan be tang nahayo kaw boksi niyao irat bok sur gar nahayao nahatperhan Hanip Brer noh haputipramur. Hapura yot dah timama bimrip oh Got orhor it da napamsapramur napongop.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Gahan Sebedi ohe inap uh mon yot ihitsi irair imder kakdah morhe danong hat patim orhor susa Jisas ohe duup oh katin takira sup uh Mona. Nohe meng tit gonong deip nahatiprohmur pongop.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Potporhan oh Go nohnong kian meng deip nahapat pongop. Potporhan uh Gwe napapindipra tei oh nohe mon yot moh winsi han yot hatin hat ha patengwe rim go ihitnong Gin gut nohe kat tan tongnoya kat tan tongnoya hat patenmur potinmur pongop.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Potporhan Jisas oh mon yot ihitnong Gut hanhan hat patin mama meng moh deip nahayada. Gut Nuhut ohsi tap hat winsi hatiprineng ma dahaya da oh ohsi tap hat batbet dariyahan yahwa daham nohnong dahanahayada pongop. Potporhan ihit Dawa. Gosi tap hat diradir batbet dariyahan yahwa dahayamur pongopa.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Potperhan oh Gut arpin nohe tap batbet datiprimur. Ihtin orhor nohe kat tan tongnoya kat tan tongnoya ma hatipri oh nohe basmur. At orhe damdapat orhor Mama ap tan moh mama han yot ihit sa tongnotipri rim mamen mat at pat yot han ihitwi orhe amamen mat pat tei oh tongnotiprimur pongop.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Potporhan kathei han nuhur ite meng amrama Epe. Ihitri winsi han yot hatiproheda daham heimse rim ihitnong heisup matpa.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Heisup matperhan Jisas oh Gur apris tap tei hatinmur napotporhan nuhur sus tap tei hatpa. Tap tei hatperhan oh Gur Juda na hat pati han bap ire kakhan hama ihirnong dire hrepnong mat paptim dirnong winsi han hat inper ma dahapti da hatin hathe dahapri. Ihir winsi han bap hatinmat ihirnong kasip mengtei paptimur.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Guroh Nohri winsi han hatpor dahayahanoh ire ihapti da hatin hathe patepri. Gur arwananah ire hrepdapat hat patim ihirnonghe panggeitin dasiwi mat orhor paptenmur.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Go nohri kakhan winsi han hatipraneng gidahapat han go Norhor bisei han hat patin ihirnong panggeim paptepora daham hanip ihirnong panggeimo hat patenmur. Ama ihpat han go Got ohe kintei gori winsi hatin ina hat patmur.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Amaru hat orhor Hanip Brer norhor hat patmur. Noh winsi han hama gurdapat nohnong ha napanggeingwe rim na wanhupmur. Basra. Nohdapat win timbas han hatin ham gurnong napanggeinmat wanhupmur. Noh gur eimat paten ohe dasi hat ha patengwerim noh gure danong hama haputinmat wanhupmur. Ihan gurhe amaru hat orhor patenmur napongop.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Gahan Jisaso nuhur Jeriko aptei mandam pipa. Saperhan kuuhan wanohe kat tit nure kom apingopa.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Apriperhan nuhur sus mandap oh wandeiyaoh kin kwisi han yot tit patingopa. Patimdapat Hanipyah Depit ohe puh Got ohe nadarhetipra ritip han go nuhutnong hinhina naham yah nahatina por uangopa.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Por uatperhan ama kuuhan ihir kin kwisi han yot ihitnong Gut ihatwi uatipri. Kimiritina por baso por indeingopa. Baso por imtiperhan ihit ire baso poriya mengnong na amram it atnap akitwi Hanipyah Depit ohe puh go nuhutnong hinhina naham yah nahatina por ut patiwi hangopa.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ihat uat patiwi hatperhan Jisas oh sapatdapat tandeim kimiringop. Kimirima ihit ha apringwe potporhan ihit apriperhan oh Noh gin gutnong ha kinnahatinoh rim unariya por dahandeingop.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Por dahamtiporhan ihit Hanipyaha. Nute kin kwi hat pati moh nayah deirit nuhut kin watahatpero dahayamur pongopa.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Potperhan oh hinhina mara ite kinnong asoh bes amaringop. Amarinporhan ama orhor kin it wataham yah hangopa. Yah hama Jisas ohe kom apingopa.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.