Mateus 20
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA
1 Gahan Jisas oh meng am nahangop. Got oh orhe napapindin hrepdapat ma napripra oh mama paham meng moh hatin mat napripramur.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Gur nohe tomhan nakapomo naduprero ham saprohehanoh noh patem kuhan yan temsi tan tit napriprohmur por darhetipri.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ihirnong darherpat gahan towat kirok oh meng saripti teinong pipri. Susa wandeioh kat han tit be patingopari.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Be patihan Gin gurhe nohe tomhan nakapom saprohehan sona. Susa tamreinperhan ama tamreiya ohe yan oh napriprohmur por darhetipri.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Gahan mongsut oh kat han oh orhe atamrein teinong darhero kuhan bimrip kirok kat han darhero matipri.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Gahan atan wayon kakduup hah tei mah orhor ire tarmuripti teinong sus wandeioh kat han tit be patingopari. Be patihan oh Gur kianorim kutwi orhor be pateriru patin gin atan wa por dahamtipri.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Por dahamtiporhan ihir Nuhurnong tamreindina napor namburiyaritda ihan nuhurhe tamreindiprohe. Timbas ohoh be patimur pongopari. Potperhan oh Ihan gurhe nohe tomhan nakapom sona pora darhetipri.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Gahan atan waporhan orhe kakhan mat pat han ohnong Gin go natamreipti han ihir yan dar ha apringwe por uatinmur. Uatporhan ihir apriperhan go yan oh kopen ma saya han ihirnongri aprisa pisusa ohri ma piya han ire boknong matinmur potipri.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Potporhan ihir apriperhan oh arpin kopen ma saya han ihirnongri yan temsi tan nitat deingopri.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Nitat mat apripatin ihir timbas hatperhan gahan ohri ma darhet han ihir yan datperim apingopari. Aprisa iraire damdapat Kom ma saya han ihirnong yan temsi tan orhor apir moho. Ihan nuhurri sus tamreiri han nuhurnong yan isip napriproh ma hapat sa dahatpari. Daham wamat patin gahan tap yan temsi tan orhor nitat deingopri.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Nitat matporhan ihir dar wamaro hama Epe. Tomhan san nita han moh er han mohwa gigoshangopari.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Gigoshapti nita han ohnong Epe. Nuhur kutkutwi orhor tamreiptin atan oh nadam patru atan ma wa oh. Gin yan moh kopen apris tamreiya han ire yan hatin mat nuhurnong napir moh go kinhah por indeingopari.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Por imtiperhan oh amrapat tit han ohnong Nohana. Dir rih kutwi meng ma kis deingwe oh yan oh temsi datiprohe ritamur. Gin ma kis oh napir oh noh er nahahheda.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Er mat na napir ohoh yah mat napir ohoh ihan dar sonmur. Norhe da orhor kopen saya hansi; ohri ma sori hansi tap yan orhor apriproh ma dahat da oh ama napir ohmur.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Norhe ihsen ohoh ihan ihirnong imat apripor daham apirhanhe aprisiprohmur. Norhe ihsen ohoh. Noh ihirnong yah mat apriporhan gur Oh ihirnong yah mat apirhe ihan dirnong oh yah mat titsi napirnengo daham da er hayada potipri. Ihtipari.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ama paham meng naporru mat orhor hanip ohri ma nohe danong hat sapti hansi; komdap ma nohe danong hat sapti hansi tit dawi naham tit yan pokwi napripat hanmur napongop.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Gahan nuhur Jerusarem ap mutuhnong ruhpa. Ruptin Jisas oh orhe namgit napisapat han nuhurnongwi nurarhe teinong naham
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Gur amratin. Dir Jerusarem ap mutuhnong ruptimur. Rus hat kotperhan Hanip Brer nohnong ihir nang hama napisusa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ire bes teinong nahatiprimur. Nahatperhan ihir dahanahama suyarit ha haputinoh napotiprimur.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Napora Juda na hat pati han ire bes teinong nahatiprimur. Nahatperhan be tang nahayo kaw boksi niyao irat bok sur gar nahayao nahatperhan Hanip Brer noh haputipramur. Hapura yot dah timama bimrip oh Got orhor it da napamsapramur napongop.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Gahan Sebedi ohe inap uh mon yot ihitsi irair imder kakdah morhe danong hat patim orhor susa Jisas ohe duup oh katin takira sup uh Mona. Nohe meng tit gonong deip nahatiprohmur pongop.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Potporhan oh Go nohnong kian meng deip nahapat pongop. Potporhan uh Gwe napapindipra tei oh nohe mon yot moh winsi han yot hatin hat ha patengwe rim go ihitnong Gin gut nohe kat tan tongnoya kat tan tongnoya hat patenmur potinmur pongop.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Potporhan Jisas oh mon yot ihitnong Gut hanhan hat patin mama meng moh deip nahayada. Gut Nuhut ohsi tap hat winsi hatiprineng ma dahaya da oh ohsi tap hat batbet dariyahan yahwa daham nohnong dahanahayada pongop. Potporhan ihit Dawa. Gosi tap hat diradir batbet dariyahan yahwa dahayamur pongopa.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Potperhan oh Gut arpin nohe tap batbet datiprimur. Ihtin orhor nohe kat tan tongnoya kat tan tongnoya ma hatipri oh nohe basmur. At orhe damdapat orhor Mama ap tan moh mama han yot ihit sa tongnotipri rim mamen mat at pat yot han ihitwi orhe amamen mat pat tei oh tongnotiprimur pongop.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Potporhan kathei han nuhur ite meng amrama Epe. Ihitri winsi han yot hatiproheda daham heimse rim ihitnong heisup matpa.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Heisup matperhan Jisas oh Gur apris tap tei hatinmur napotporhan nuhur sus tap tei hatpa. Tap tei hatperhan oh Gur Juda na hat pati han bap ire kakhan hama ihirnong dire hrepnong mat paptim dirnong winsi han hat inper ma dahapti da hatin hathe dahapri. Ihir winsi han bap hatinmat ihirnong kasip mengtei paptimur.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Guroh Nohri winsi han hatpor dahayahanoh ire ihapti da hatin hathe patepri. Gur arwananah ire hrepdapat hat patim ihirnonghe panggeitin dasiwi mat orhor paptenmur.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Go nohri kakhan winsi han hatipraneng gidahapat han go Norhor bisei han hat patin ihirnong panggeim paptepora daham hanip ihirnong panggeimo hat patenmur. Ama ihpat han go Got ohe kintei gori winsi hatin ina hat patmur.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Amaru hat orhor Hanip Brer norhor hat patmur. Noh winsi han hama gurdapat nohnong ha napanggeingwe rim na wanhupmur. Basra. Nohdapat win timbas han hatin ham gurnong napanggeinmat wanhupmur. Noh gur eimat paten ohe dasi hat ha patengwerim noh gure danong hama haputinmat wanhupmur. Ihan gurhe amaru hat orhor patenmur napongop.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Gahan Jisaso nuhur Jeriko aptei mandam pipa. Saperhan kuuhan wanohe kat tit nure kom apingopa.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Apriperhan nuhur sus mandap oh wandeiyaoh kin kwisi han yot tit patingopa. Patimdapat Hanipyah Depit ohe puh Got ohe nadarhetipra ritip han go nuhutnong hinhina naham yah nahatina por uangopa.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Por uatperhan ama kuuhan ihir kin kwisi han yot ihitnong Gut ihatwi uatipri. Kimiritina por baso por indeingopa. Baso por imtiperhan ihit ire baso poriya mengnong na amram it atnap akitwi Hanipyah Depit ohe puh go nuhutnong hinhina naham yah nahatina por ut patiwi hangopa.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ihat uat patiwi hatperhan Jisas oh sapatdapat tandeim kimiringop. Kimirima ihit ha apringwe potporhan ihit apriperhan oh Noh gin gutnong ha kinnahatinoh rim unariya por dahandeingop.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Por dahamtiporhan ihit Hanipyaha. Nute kin kwi hat pati moh nayah deirit nuhut kin watahatpero dahayamur pongopa.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Potperhan oh hinhina mara ite kinnong asoh bes amaringop. Amarinporhan ama orhor kin it wataham yah hangopa. Yah hama Jisas ohe kom apingopa.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.