Mateus 20
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 Gahan Jisas oh meng am nahangop. Got oh orhe napapindin hrepdapat ma napripra oh mama paham meng moh hatin mat napripramur.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Gur nohe tomhan nakapomo naduprero ham saprohehanoh noh patem kuhan yan temsi tan tit napriprohmur por darhetipri.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ihirnong darherpat gahan towat kirok oh meng saripti teinong pipri. Susa wandeioh kat han tit be patingopari.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Be patihan Gin gurhe nohe tomhan nakapom saprohehan sona. Susa tamreinperhan ama tamreiya ohe yan oh napriprohmur por darhetipri.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Gahan mongsut oh kat han oh orhe atamrein teinong darhero kuhan bimrip kirok kat han darhero matipri.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Gahan atan wayon kakduup hah tei mah orhor ire tarmuripti teinong sus wandeioh kat han tit be patingopari. Be patihan oh Gur kianorim kutwi orhor be pateriru patin gin atan wa por dahamtipri.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Por dahamtiporhan ihir Nuhurnong tamreindina napor namburiyaritda ihan nuhurhe tamreindiprohe. Timbas ohoh be patimur pongopari. Potperhan oh Ihan gurhe nohe tomhan nakapom sona pora darhetipri.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Gahan atan waporhan orhe kakhan mat pat han ohnong Gin go natamreipti han ihir yan dar ha apringwe por uatinmur. Uatporhan ihir apriperhan go yan oh kopen ma saya han ihirnongri aprisa pisusa ohri ma piya han ire boknong matinmur potipri.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Potporhan ihir apriperhan oh arpin kopen ma saya han ihirnongri yan temsi tan nitat deingopri.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Nitat mat apripatin ihir timbas hatperhan gahan ohri ma darhet han ihir yan datperim apingopari. Aprisa iraire damdapat Kom ma saya han ihirnong yan temsi tan orhor apir moho. Ihan nuhurri sus tamreiri han nuhurnong yan isip napriproh ma hapat sa dahatpari. Daham wamat patin gahan tap yan temsi tan orhor nitat deingopri.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Nitat matporhan ihir dar wamaro hama Epe. Tomhan san nita han moh er han mohwa gigoshangopari.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Gigoshapti nita han ohnong Epe. Nuhur kutkutwi orhor tamreiptin atan oh nadam patru atan ma wa oh. Gin yan moh kopen apris tamreiya han ire yan hatin mat nuhurnong napir moh go kinhah por indeingopari.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Por imtiperhan oh amrapat tit han ohnong Nohana. Dir rih kutwi meng ma kis deingwe oh yan oh temsi datiprohe ritamur. Gin ma kis oh napir oh noh er nahahheda.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Er mat na napir ohoh yah mat napir ohoh ihan dar sonmur. Norhe da orhor kopen saya hansi; ohri ma sori hansi tap yan orhor apriproh ma dahat da oh ama napir ohmur.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Norhe ihsen ohoh ihan ihirnong imat apripor daham apirhanhe aprisiprohmur. Norhe ihsen ohoh. Noh ihirnong yah mat apriporhan gur Oh ihirnong yah mat apirhe ihan dirnong oh yah mat titsi napirnengo daham da er hayada potipri. Ihtipari.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ama paham meng naporru mat orhor hanip ohri ma nohe danong hat sapti hansi; komdap ma nohe danong hat sapti hansi tit dawi naham tit yan pokwi napripat hanmur napongop.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Gahan nuhur Jerusarem ap mutuhnong ruhpa. Ruptin Jisas oh orhe namgit napisapat han nuhurnongwi nurarhe teinong naham
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Gur amratin. Dir Jerusarem ap mutuhnong ruptimur. Rus hat kotperhan Hanip Brer nohnong ihir nang hama napisusa Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ire bes teinong nahatiprimur. Nahatperhan ihir dahanahama suyarit ha haputinoh napotiprimur.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Napora Juda na hat pati han ire bes teinong nahatiprimur. Nahatperhan be tang nahayo kaw boksi niyao irat bok sur gar nahayao nahatperhan Hanip Brer noh haputipramur. Hapura yot dah timama bimrip oh Got orhor it da napamsapramur napongop.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Gahan Sebedi ohe inap uh mon yot ihitsi irair imder kakdah morhe danong hat patim orhor susa Jisas ohe duup oh katin takira sup uh Mona. Nohe meng tit gonong deip nahatiprohmur pongop.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Potporhan oh Go nohnong kian meng deip nahapat pongop. Potporhan uh Gwe napapindipra tei oh nohe mon yot moh winsi han yot hatin hat ha patengwe rim go ihitnong Gin gut nohe kat tan tongnoya kat tan tongnoya hat patenmur potinmur pongop.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Potporhan Jisas oh mon yot ihitnong Gut hanhan hat patin mama meng moh deip nahayada. Gut Nuhut ohsi tap hat winsi hatiprineng ma dahaya da oh ohsi tap hat batbet dariyahan yahwa daham nohnong dahanahayada pongop. Potporhan ihit Dawa. Gosi tap hat diradir batbet dariyahan yahwa dahayamur pongopa.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Potperhan oh Gut arpin nohe tap batbet datiprimur. Ihtin orhor nohe kat tan tongnoya kat tan tongnoya ma hatipri oh nohe basmur. At orhe damdapat orhor Mama ap tan moh mama han yot ihit sa tongnotipri rim mamen mat at pat yot han ihitwi orhe amamen mat pat tei oh tongnotiprimur pongop.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Potporhan kathei han nuhur ite meng amrama Epe. Ihitri winsi han yot hatiproheda daham heimse rim ihitnong heisup matpa.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Heisup matperhan Jisas oh Gur apris tap tei hatinmur napotporhan nuhur sus tap tei hatpa. Tap tei hatperhan oh Gur Juda na hat pati han bap ire kakhan hama ihirnong dire hrepnong mat paptim dirnong winsi han hat inper ma dahapti da hatin hathe dahapri. Ihir winsi han bap hatinmat ihirnong kasip mengtei paptimur.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Guroh Nohri winsi han hatpor dahayahanoh ire ihapti da hatin hathe patepri. Gur arwananah ire hrepdapat hat patim ihirnonghe panggeitin dasiwi mat orhor paptenmur.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Go nohri kakhan winsi han hatipraneng gidahapat han go Norhor bisei han hat patin ihirnong panggeim paptepora daham hanip ihirnong panggeimo hat patenmur. Ama ihpat han go Got ohe kintei gori winsi hatin ina hat patmur.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Amaru hat orhor Hanip Brer norhor hat patmur. Noh winsi han hama gurdapat nohnong ha napanggeingwe rim na wanhupmur. Basra. Nohdapat win timbas han hatin ham gurnong napanggeinmat wanhupmur. Noh gur eimat paten ohe dasi hat ha patengwerim noh gure danong hama haputinmat wanhupmur. Ihan gurhe amaru hat orhor patenmur napongop.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Gahan Jisaso nuhur Jeriko aptei mandam pipa. Saperhan kuuhan wanohe kat tit nure kom apingopa.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Apriperhan nuhur sus mandap oh wandeiyaoh kin kwisi han yot tit patingopa. Patimdapat Hanipyah Depit ohe puh Got ohe nadarhetipra ritip han go nuhutnong hinhina naham yah nahatina por uangopa.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Por uatperhan ama kuuhan ihir kin kwisi han yot ihitnong Gut ihatwi uatipri. Kimiritina por baso por indeingopa. Baso por imtiperhan ihit ire baso poriya mengnong na amram it atnap akitwi Hanipyah Depit ohe puh go nuhutnong hinhina naham yah nahatina por ut patiwi hangopa.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ihat uat patiwi hatperhan Jisas oh sapatdapat tandeim kimiringop. Kimirima ihit ha apringwe potporhan ihit apriperhan oh Noh gin gutnong ha kinnahatinoh rim unariya por dahandeingop.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Por dahamtiporhan ihit Hanipyaha. Nute kin kwi hat pati moh nayah deirit nuhut kin watahatpero dahayamur pongopa.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Potperhan oh hinhina mara ite kinnong asoh bes amaringop. Amarinporhan ama orhor kin it wataham yah hangopa. Yah hama Jisas ohe kom apingopa.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.