Mateus 17
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Gahan dophei dah timama Jisas oh Pitao Jemiso arwap Jon oho ama yitir han ihirnongwi ambura yei isip kanong ohot ama ruhpa oh.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Rusa yei ka hat Jisas ohe ina oh wan ina ham tamburkengopri. Rumkinhe atan heirpat hatin ham has hat mandangopri. Watahhe wanohe has namenap hat mandangopri.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ihpat rih ma haputpa han yot Mosessi Iraija ihit pitap ham Jisas ohsi meng saringopari.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Mengriptin Pita oh Hanipyaha. Dir matei mihat pati oh yahmur. Ihan go yahwa dahahhan noh tom ap tem yitir hatiprohmur. Tit gwea; tit Moses ohea; tit Iraija ohe imat hatiprohmur potipri.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Giporpatin orhor awgapor has oh giandeingopri. Giandeipat awgapor has mutuh amdapat meng tit Moh norhe bopor mat papat brermur. Ohe ma ihat sapat oh norhor amamsi mat patmur rim hangopri.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ritporhan ihir amrama kas isip tit hapti mong tei wah huung rim rumkin remdipari.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Rumkin remdiperhan Jisas oh aprisa ihirnong marima We. Gur kas hatipri. Tandeitinmur pongopri.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Potporhan ihir wandeiyaoh Jisas oh orhe pat hangopri.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ihtiporhan ihir it wanhupari. Wandas mandap oh Jisas oh Gur mama wandeiya meng moh ripri. Kaput hanip brer nohnong napamsaporhan ma ihaya meng moh gur rinmur por anggut wangopri. Ihama wandangopa.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Wandasa orhe namgit napisapat han nuhur ohnong Nohana. Sawa meng am hat pati han ihir Iraija ohri apripramur. Apriporhan komdapat Got ohe darhetipramur ma ritip han oh apripramur giriptimur. Ma giripti oh kianorim giripti por dahamtipa.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Dahamtiperhan Jisas oh Ire Iraija ohri aprisa Hanipyah ohe mandap oh oh apomtipramur ma ripti oh arpin giriptimur.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Apripra ripti orhor Iraija hatin hat pat han oh apdormur. Apriporhan ihir hanhan hat patim iraire Sumo imaro hatpera ma dahaya danong oh arpin imtirimur. Ama imtiriru mat orhor Hanip Brer nohnonghe ama imtiriru ire bes teidapat orhor batbet napris inahatiprimur napongop.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Napotporhan nuhur dahaya oh Moh Jon tom patirisuh han ohe boknong dei ma hapat dahatpa.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Gahan nuhur wandasa kuuhan ire tarmut pati tei oh kotperhan tit han tit aprisa Jisas ohe duupnong katin takir tongnongop.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Tongnoma Hanipyaha. Nohe mon ohnong ketsup oh da ban mara irat teinong deio tom dah eiprehet saro mat pisapatin oh batbet isip hat patmur. Ihan go ohnong kamahara mar pomtina.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Noh brer ohsi apris gorhe pinggit pisapat han ihirnong Gur brer moh ohe mutuh mahan ketsup ros er deipat ketsup moh gur dat amdatin por pomat potporhan ihir kis tahayaoh dat na amdatin ina hayamur. Ihan go ketsup ohnong dat kot teinong mar darhetinmur pongop.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Potporhan Jisas oh orhe namgit napisapat han nuhurnong Epe. Gin mama pati kuuhan gur da ban tahat orhorwi patimur. Gur nohnong Oh yah matin hanwa na dahaya moh noh gursi napapatru mama napapat oh gur desut da darhetipri napongop. Naporpat Gin er hat pat brer oh poprina napongop.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Napotporhan nuhur ambur popriperhan oh ketsupnong imtiporhan oh ga taper saporhan brer oh asut orhor yahnap ham sangop.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Gahan orhe namgit napisapat han nuhur orhe patin susa Nohana. Nuhur ketsup ganong na apetin ina ma haya oh kinham sa ihya por dahamtipa.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Dahamtiperhan Jisas oh Gur Jisas oh imtin hatin hanwa ma dahapti da oh hatip hat pati ohoh ihan na yah matin ina hayamur. Noh arpin meng napotiprohmur. Gure da oh mastet gwe gar hatin oh Jisas oh imtin hatinwa gar da orhorsi ihat dahayahan guragure imtiper ma dahaya da orhor imtiprohemur. Mamaru Gin yei go wan teinong nitahat sona poriyahanoh arpin nitahat saprohmur. Tit da tit na imtin hatin da hatiprohda. Basra. Ama gar da ohsi imtin danongwi hatiprohemur.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Hanip ihirnong ketsup oh ga at patin ma aperipti oh mama mihat pati ohe pe ohwi aperiptimur. Gur Noh kakun den din danong na hat patim Got ohe danongwi hat inpor daham den na dam ohsiwi mengit ayahanwi ama ihat aya ohe pe ohwi Ohwi arpin imtin hatinwa daham aperiptimur napongop.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Gahan Jisas orhe han nuhur Gariri mong oh susa tap tei hapti Jisas oh Hanip Brer nohnong nang han oh mahaw ire bes teinong nahatipramur.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Nahatporhan ihir nitperhan noh haputipramur. Hapura yot dah timama bimrip oh it da masapramur napongop. Napotporhan nuhur saheih ham da er isip hatpa.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Gahan Jisaso orhe namgit napisapat hano nuhur Kapaneam mongnong pipa. Susa Kapaneam oh kotperhan Got ohe ap yawar ohe takis yan daripti han yot ihit Pita ohe patnong aprisa We. Gure tisa mohoh Got ohe ap yawar ohe takis yanhe sarpatda da na sarpat por dahandeingopari.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Dahamtiperhan Pita oh Dawa oh sarpatmur potipri. Pora Jisas ohe pat apnong roporhan Jisas oh We. Saimona. Go kiano dahah. Mong gonsi ohe hrepnong mat papat han orhe brer ihiroh itapnong takis yano erer ma saripti ohe yano oh apriptida da be han ihirdapatwi apripti por dahandeingop.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Dahamtiporhan Pita oh Es. Be han ihirdapatwi apriptimur pongop. Potporhan Jisas oh Be han ihirwi sariptimur. Mong erer oh gonsi orhe hrepnongwi mat papat han orhe brer ihir na sariptimur.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Amaru hat orhor Got oh orhe brer nohnong Go norhe ap yawar ohe takis hapti yan oh gohe sarinmur na naporpatmur. Na naporpat orhor ihir nohe boknong garnahatipririm gin go tom hru duupnong sonmur. Susa aning supti nang oh tom hru dahnong mara nang ohri ma pramtiproh aning oh atem arhar wandeioh mani tan oh pat hatiprohmur. Pathan dar pisusa gwesi; nohesi ditadite tap mat takis yan itinmur potporhan arpin ama ihtip oh.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.