Mateus 17
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA
1 Gahan dophei dah timama Jisas oh Pitao Jemiso arwap Jon oho ama yitir han ihirnongwi ambura yei isip kanong ohot ama ruhpa oh.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Rusa yei ka hat Jisas ohe ina oh wan ina ham tamburkengopri. Rumkinhe atan heirpat hatin ham has hat mandangopri. Watahhe wanohe has namenap hat mandangopri.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ihpat rih ma haputpa han yot Mosessi Iraija ihit pitap ham Jisas ohsi meng saringopari.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Mengriptin Pita oh Hanipyaha. Dir matei mihat pati oh yahmur. Ihan go yahwa dahahhan noh tom ap tem yitir hatiprohmur. Tit gwea; tit Moses ohea; tit Iraija ohe imat hatiprohmur potipri.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Giporpatin orhor awgapor has oh giandeingopri. Giandeipat awgapor has mutuh amdapat meng tit Moh norhe bopor mat papat brermur. Ohe ma ihat sapat oh norhor amamsi mat patmur rim hangopri.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Ritporhan ihir amrama kas isip tit hapti mong tei wah huung rim rumkin remdipari.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Rumkin remdiperhan Jisas oh aprisa ihirnong marima We. Gur kas hatipri. Tandeitinmur pongopri.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Potporhan ihir wandeiyaoh Jisas oh orhe pat hangopri.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ihtiporhan ihir it wanhupari. Wandas mandap oh Jisas oh Gur mama wandeiya meng moh ripri. Kaput hanip brer nohnong napamsaporhan ma ihaya meng moh gur rinmur por anggut wangopri. Ihama wandangopa.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Wandasa orhe namgit napisapat han nuhur ohnong Nohana. Sawa meng am hat pati han ihir Iraija ohri apripramur. Apriporhan komdapat Got ohe darhetipramur ma ritip han oh apripramur giriptimur. Ma giripti oh kianorim giripti por dahamtipa.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Dahamtiperhan Jisas oh Ire Iraija ohri aprisa Hanipyah ohe mandap oh oh apomtipramur ma ripti oh arpin giriptimur.
11 Jesus respondeu:
12 Apripra ripti orhor Iraija hatin hat pat han oh apdormur. Apriporhan ihir hanhan hat patim iraire Sumo imaro hatpera ma dahaya danong oh arpin imtirimur. Ama imtiriru mat orhor Hanip Brer nohnonghe ama imtiriru ire bes teidapat orhor batbet napris inahatiprimur napongop.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Napotporhan nuhur dahaya oh Moh Jon tom patirisuh han ohe boknong dei ma hapat dahatpa.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Gahan nuhur wandasa kuuhan ire tarmut pati tei oh kotperhan tit han tit aprisa Jisas ohe duupnong katin takir tongnongop.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Tongnoma Hanipyaha. Nohe mon ohnong ketsup oh da ban mara irat teinong deio tom dah eiprehet saro mat pisapatin oh batbet isip hat patmur. Ihan go ohnong kamahara mar pomtina.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Noh brer ohsi apris gorhe pinggit pisapat han ihirnong Gur brer moh ohe mutuh mahan ketsup ros er deipat ketsup moh gur dat amdatin por pomat potporhan ihir kis tahayaoh dat na amdatin ina hayamur. Ihan go ketsup ohnong dat kot teinong mar darhetinmur pongop.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Potporhan Jisas oh orhe namgit napisapat han nuhurnong Epe. Gin mama pati kuuhan gur da ban tahat orhorwi patimur. Gur nohnong Oh yah matin hanwa na dahaya moh noh gursi napapatru mama napapat oh gur desut da darhetipri napongop. Naporpat Gin er hat pat brer oh poprina napongop.
17 Jesus exclamou:
18 Napotporhan nuhur ambur popriperhan oh ketsupnong imtiporhan oh ga taper saporhan brer oh asut orhor yahnap ham sangop.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Gahan orhe namgit napisapat han nuhur orhe patin susa Nohana. Nuhur ketsup ganong na apetin ina ma haya oh kinham sa ihya por dahamtipa.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Dahamtiperhan Jisas oh Gur Jisas oh imtin hatin hanwa ma dahapti da oh hatip hat pati ohoh ihan na yah matin ina hayamur. Noh arpin meng napotiprohmur. Gure da oh mastet gwe gar hatin oh Jisas oh imtin hatinwa gar da orhorsi ihat dahayahan guragure imtiper ma dahaya da orhor imtiprohemur. Mamaru Gin yei go wan teinong nitahat sona poriyahanoh arpin nitahat saprohmur. Tit da tit na imtin hatin da hatiprohda. Basra. Ama gar da ohsi imtin danongwi hatiprohemur.
20 Jesus respondeu:
21 Hanip ihirnong ketsup oh ga at patin ma aperipti oh mama mihat pati ohe pe ohwi aperiptimur. Gur Noh kakun den din danong na hat patim Got ohe danongwi hat inpor daham den na dam ohsiwi mengit ayahanwi ama ihat aya ohe pe ohwi Ohwi arpin imtin hatinwa daham aperiptimur napongop.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Gahan Jisas orhe han nuhur Gariri mong oh susa tap tei hapti Jisas oh Hanip Brer nohnong nang han oh mahaw ire bes teinong nahatipramur.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Nahatporhan ihir nitperhan noh haputipramur. Hapura yot dah timama bimrip oh it da masapramur napongop. Napotporhan nuhur saheih ham da er isip hatpa.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Gahan Jisaso orhe namgit napisapat hano nuhur Kapaneam mongnong pipa. Susa Kapaneam oh kotperhan Got ohe ap yawar ohe takis yan daripti han yot ihit Pita ohe patnong aprisa We. Gure tisa mohoh Got ohe ap yawar ohe takis yanhe sarpatda da na sarpat por dahandeingopari.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Dahamtiperhan Pita oh Dawa oh sarpatmur potipri. Pora Jisas ohe pat apnong roporhan Jisas oh We. Saimona. Go kiano dahah. Mong gonsi ohe hrepnong mat papat han orhe brer ihiroh itapnong takis yano erer ma saripti ohe yano oh apriptida da be han ihirdapatwi apripti por dahandeingop.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Dahamtiporhan Pita oh Es. Be han ihirdapatwi apriptimur pongop. Potporhan Jisas oh Be han ihirwi sariptimur. Mong erer oh gonsi orhe hrepnongwi mat papat han orhe brer ihir na sariptimur.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Amaru hat orhor Got oh orhe brer nohnong Go norhe ap yawar ohe takis hapti yan oh gohe sarinmur na naporpatmur. Na naporpat orhor ihir nohe boknong garnahatipririm gin go tom hru duupnong sonmur. Susa aning supti nang oh tom hru dahnong mara nang ohri ma pramtiproh aning oh atem arhar wandeioh mani tan oh pat hatiprohmur. Pathan dar pisusa gwesi; nohesi ditadite tap mat takis yan itinmur potporhan arpin ama ihtip oh.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.