Mateus 17
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARC
1 Gahan dophei dah timama Jisas oh Pitao Jemiso arwap Jon oho ama yitir han ihirnongwi ambura yei isip kanong ohot ama ruhpa oh.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Rusa yei ka hat Jisas ohe ina oh wan ina ham tamburkengopri. Rumkinhe atan heirpat hatin ham has hat mandangopri. Watahhe wanohe has namenap hat mandangopri.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ihpat rih ma haputpa han yot Mosessi Iraija ihit pitap ham Jisas ohsi meng saringopari.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Mengriptin Pita oh Hanipyaha. Dir matei mihat pati oh yahmur. Ihan go yahwa dahahhan noh tom ap tem yitir hatiprohmur. Tit gwea; tit Moses ohea; tit Iraija ohe imat hatiprohmur potipri.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Giporpatin orhor awgapor has oh giandeingopri. Giandeipat awgapor has mutuh amdapat meng tit Moh norhe bopor mat papat brermur. Ohe ma ihat sapat oh norhor amamsi mat patmur rim hangopri.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ritporhan ihir amrama kas isip tit hapti mong tei wah huung rim rumkin remdipari.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Rumkin remdiperhan Jisas oh aprisa ihirnong marima We. Gur kas hatipri. Tandeitinmur pongopri.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Potporhan ihir wandeiyaoh Jisas oh orhe pat hangopri.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ihtiporhan ihir it wanhupari. Wandas mandap oh Jisas oh Gur mama wandeiya meng moh ripri. Kaput hanip brer nohnong napamsaporhan ma ihaya meng moh gur rinmur por anggut wangopri. Ihama wandangopa.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Wandasa orhe namgit napisapat han nuhur ohnong Nohana. Sawa meng am hat pati han ihir Iraija ohri apripramur. Apriporhan komdapat Got ohe darhetipramur ma ritip han oh apripramur giriptimur. Ma giripti oh kianorim giripti por dahamtipa.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Dahamtiperhan Jisas oh Ire Iraija ohri aprisa Hanipyah ohe mandap oh oh apomtipramur ma ripti oh arpin giriptimur.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Apripra ripti orhor Iraija hatin hat pat han oh apdormur. Apriporhan ihir hanhan hat patim iraire Sumo imaro hatpera ma dahaya danong oh arpin imtirimur. Ama imtiriru mat orhor Hanip Brer nohnonghe ama imtiriru ire bes teidapat orhor batbet napris inahatiprimur napongop.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Napotporhan nuhur dahaya oh Moh Jon tom patirisuh han ohe boknong dei ma hapat dahatpa.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Gahan nuhur wandasa kuuhan ire tarmut pati tei oh kotperhan tit han tit aprisa Jisas ohe duupnong katin takir tongnongop.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Tongnoma Hanipyaha. Nohe mon ohnong ketsup oh da ban mara irat teinong deio tom dah eiprehet saro mat pisapatin oh batbet isip hat patmur. Ihan go ohnong kamahara mar pomtina.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Noh brer ohsi apris gorhe pinggit pisapat han ihirnong Gur brer moh ohe mutuh mahan ketsup ros er deipat ketsup moh gur dat amdatin por pomat potporhan ihir kis tahayaoh dat na amdatin ina hayamur. Ihan go ketsup ohnong dat kot teinong mar darhetinmur pongop.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Potporhan Jisas oh orhe namgit napisapat han nuhurnong Epe. Gin mama pati kuuhan gur da ban tahat orhorwi patimur. Gur nohnong Oh yah matin hanwa na dahaya moh noh gursi napapatru mama napapat oh gur desut da darhetipri napongop. Naporpat Gin er hat pat brer oh poprina napongop.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Napotporhan nuhur ambur popriperhan oh ketsupnong imtiporhan oh ga taper saporhan brer oh asut orhor yahnap ham sangop.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Gahan orhe namgit napisapat han nuhur orhe patin susa Nohana. Nuhur ketsup ganong na apetin ina ma haya oh kinham sa ihya por dahamtipa.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Dahamtiperhan Jisas oh Gur Jisas oh imtin hatin hanwa ma dahapti da oh hatip hat pati ohoh ihan na yah matin ina hayamur. Noh arpin meng napotiprohmur. Gure da oh mastet gwe gar hatin oh Jisas oh imtin hatinwa gar da orhorsi ihat dahayahan guragure imtiper ma dahaya da orhor imtiprohemur. Mamaru Gin yei go wan teinong nitahat sona poriyahanoh arpin nitahat saprohmur. Tit da tit na imtin hatin da hatiprohda. Basra. Ama gar da ohsi imtin danongwi hatiprohemur.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Hanip ihirnong ketsup oh ga at patin ma aperipti oh mama mihat pati ohe pe ohwi aperiptimur. Gur Noh kakun den din danong na hat patim Got ohe danongwi hat inpor daham den na dam ohsiwi mengit ayahanwi ama ihat aya ohe pe ohwi Ohwi arpin imtin hatinwa daham aperiptimur napongop.
21 Mas esta casta
22 Gahan Jisas orhe han nuhur Gariri mong oh susa tap tei hapti Jisas oh Hanip Brer nohnong nang han oh mahaw ire bes teinong nahatipramur.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Nahatporhan ihir nitperhan noh haputipramur. Hapura yot dah timama bimrip oh it da masapramur napongop. Napotporhan nuhur saheih ham da er isip hatpa.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Gahan Jisaso orhe namgit napisapat hano nuhur Kapaneam mongnong pipa. Susa Kapaneam oh kotperhan Got ohe ap yawar ohe takis yan daripti han yot ihit Pita ohe patnong aprisa We. Gure tisa mohoh Got ohe ap yawar ohe takis yanhe sarpatda da na sarpat por dahandeingopari.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Dahamtiperhan Pita oh Dawa oh sarpatmur potipri. Pora Jisas ohe pat apnong roporhan Jisas oh We. Saimona. Go kiano dahah. Mong gonsi ohe hrepnong mat papat han orhe brer ihiroh itapnong takis yano erer ma saripti ohe yano oh apriptida da be han ihirdapatwi apripti por dahandeingop.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Dahamtiporhan Pita oh Es. Be han ihirdapatwi apriptimur pongop. Potporhan Jisas oh Be han ihirwi sariptimur. Mong erer oh gonsi orhe hrepnongwi mat papat han orhe brer ihir na sariptimur.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Amaru hat orhor Got oh orhe brer nohnong Go norhe ap yawar ohe takis hapti yan oh gohe sarinmur na naporpatmur. Na naporpat orhor ihir nohe boknong garnahatipririm gin go tom hru duupnong sonmur. Susa aning supti nang oh tom hru dahnong mara nang ohri ma pramtiproh aning oh atem arhar wandeioh mani tan oh pat hatiprohmur. Pathan dar pisusa gwesi; nohesi ditadite tap mat takis yan itinmur potporhan arpin ama ihtip oh.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.