Mateus 17

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gahan dophei dah timama Jisas oh Pitao Jemiso arwap Jon oho ama yitir han ihirnongwi ambura yei isip kanong ohot ama ruhpa oh.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Rusa yei ka hat Jisas ohe ina oh wan ina ham tamburkengopri. Rumkinhe atan heirpat hatin ham has hat mandangopri. Watahhe wanohe has namenap hat mandangopri.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ihpat rih ma haputpa han yot Mosessi Iraija ihit pitap ham Jisas ohsi meng saringopari.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Mengriptin Pita oh Hanipyaha. Dir matei mihat pati oh yahmur. Ihan go yahwa dahahhan noh tom ap tem yitir hatiprohmur. Tit gwea; tit Moses ohea; tit Iraija ohe imat hatiprohmur potipri.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Giporpatin orhor awgapor has oh giandeingopri. Giandeipat awgapor has mutuh amdapat meng tit Moh norhe bopor mat papat brermur. Ohe ma ihat sapat oh norhor amamsi mat patmur rim hangopri.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Ritporhan ihir amrama kas isip tit hapti mong tei wah huung rim rumkin remdipari.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Rumkin remdiperhan Jisas oh aprisa ihirnong marima We. Gur kas hatipri. Tandeitinmur pongopri.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Potporhan ihir wandeiyaoh Jisas oh orhe pat hangopri.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ihtiporhan ihir it wanhupari. Wandas mandap oh Jisas oh Gur mama wandeiya meng moh ripri. Kaput hanip brer nohnong napamsaporhan ma ihaya meng moh gur rinmur por anggut wangopri. Ihama wandangopa.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Wandasa orhe namgit napisapat han nuhur ohnong Nohana. Sawa meng am hat pati han ihir Iraija ohri apripramur. Apriporhan komdapat Got ohe darhetipramur ma ritip han oh apripramur giriptimur. Ma giripti oh kianorim giripti por dahamtipa.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Dahamtiperhan Jisas oh Ire Iraija ohri aprisa Hanipyah ohe mandap oh oh apomtipramur ma ripti oh arpin giriptimur.
11 Ele respondeu:
12 Apripra ripti orhor Iraija hatin hat pat han oh apdormur. Apriporhan ihir hanhan hat patim iraire Sumo imaro hatpera ma dahaya danong oh arpin imtirimur. Ama imtiriru mat orhor Hanip Brer nohnonghe ama imtiriru ire bes teidapat orhor batbet napris inahatiprimur napongop.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Napotporhan nuhur dahaya oh Moh Jon tom patirisuh han ohe boknong dei ma hapat dahatpa.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Gahan nuhur wandasa kuuhan ire tarmut pati tei oh kotperhan tit han tit aprisa Jisas ohe duupnong katin takir tongnongop.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Tongnoma Hanipyaha. Nohe mon ohnong ketsup oh da ban mara irat teinong deio tom dah eiprehet saro mat pisapatin oh batbet isip hat patmur. Ihan go ohnong kamahara mar pomtina.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Noh brer ohsi apris gorhe pinggit pisapat han ihirnong Gur brer moh ohe mutuh mahan ketsup ros er deipat ketsup moh gur dat amdatin por pomat potporhan ihir kis tahayaoh dat na amdatin ina hayamur. Ihan go ketsup ohnong dat kot teinong mar darhetinmur pongop.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Potporhan Jisas oh orhe namgit napisapat han nuhurnong Epe. Gin mama pati kuuhan gur da ban tahat orhorwi patimur. Gur nohnong Oh yah matin hanwa na dahaya moh noh gursi napapatru mama napapat oh gur desut da darhetipri napongop. Naporpat Gin er hat pat brer oh poprina napongop.
17 Jesus respondeu:
18 Napotporhan nuhur ambur popriperhan oh ketsupnong imtiporhan oh ga taper saporhan brer oh asut orhor yahnap ham sangop.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Gahan orhe namgit napisapat han nuhur orhe patin susa Nohana. Nuhur ketsup ganong na apetin ina ma haya oh kinham sa ihya por dahamtipa.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Dahamtiperhan Jisas oh Gur Jisas oh imtin hatin hanwa ma dahapti da oh hatip hat pati ohoh ihan na yah matin ina hayamur. Noh arpin meng napotiprohmur. Gure da oh mastet gwe gar hatin oh Jisas oh imtin hatinwa gar da orhorsi ihat dahayahan guragure imtiper ma dahaya da orhor imtiprohemur. Mamaru Gin yei go wan teinong nitahat sona poriyahanoh arpin nitahat saprohmur. Tit da tit na imtin hatin da hatiprohda. Basra. Ama gar da ohsi imtin danongwi hatiprohemur.
20 Jesus respondeu:
21 Hanip ihirnong ketsup oh ga at patin ma aperipti oh mama mihat pati ohe pe ohwi aperiptimur. Gur Noh kakun den din danong na hat patim Got ohe danongwi hat inpor daham den na dam ohsiwi mengit ayahanwi ama ihat aya ohe pe ohwi Ohwi arpin imtin hatinwa daham aperiptimur napongop.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Gahan Jisas orhe han nuhur Gariri mong oh susa tap tei hapti Jisas oh Hanip Brer nohnong nang han oh mahaw ire bes teinong nahatipramur.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Nahatporhan ihir nitperhan noh haputipramur. Hapura yot dah timama bimrip oh it da masapramur napongop. Napotporhan nuhur saheih ham da er isip hatpa.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Gahan Jisaso orhe namgit napisapat hano nuhur Kapaneam mongnong pipa. Susa Kapaneam oh kotperhan Got ohe ap yawar ohe takis yan daripti han yot ihit Pita ohe patnong aprisa We. Gure tisa mohoh Got ohe ap yawar ohe takis yanhe sarpatda da na sarpat por dahandeingopari.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Dahamtiperhan Pita oh Dawa oh sarpatmur potipri. Pora Jisas ohe pat apnong roporhan Jisas oh We. Saimona. Go kiano dahah. Mong gonsi ohe hrepnong mat papat han orhe brer ihiroh itapnong takis yano erer ma saripti ohe yano oh apriptida da be han ihirdapatwi apripti por dahandeingop.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Dahamtiporhan Pita oh Es. Be han ihirdapatwi apriptimur pongop. Potporhan Jisas oh Be han ihirwi sariptimur. Mong erer oh gonsi orhe hrepnongwi mat papat han orhe brer ihir na sariptimur.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Amaru hat orhor Got oh orhe brer nohnong Go norhe ap yawar ohe takis hapti yan oh gohe sarinmur na naporpatmur. Na naporpat orhor ihir nohe boknong garnahatipririm gin go tom hru duupnong sonmur. Susa aning supti nang oh tom hru dahnong mara nang ohri ma pramtiproh aning oh atem arhar wandeioh mani tan oh pat hatiprohmur. Pathan dar pisusa gwesi; nohesi ditadite tap mat takis yan itinmur potporhan arpin ama ihtip oh.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.