Mateus 15
Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC
1 Gahan kat han Parisio sawa meng am hat pati hano ihir Jerusarem ap mutuhdapat aprisa Jisas ohnong
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Nohana. Gwe pinggit pisapat han maihir bes tom na gahmar den dapti moh pohon sawa mengnong amkar ihaptimur. Pohon sawa mengnong amkar ihapti moh kianorim ihaptio por dahandeingopa.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Por dahamtiperhan Jisas oh Es. Gurnong oh gure pohon mengnong dimtinmat Got ohe mengnong amkariptimur. Gure ma ihapti oh kianorim ihapti.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Gure pohon meng dimtinmat Got ohe mengnong ma amkaripti oh mamarumur. Got oh Brer gur suanir itanir ire meng amram panggeinmur napotipmur. Tit meng ma napotip oh Brer ihir supir itapir ire meng na amram dasei deiyahanoh ama ihat saya brer ihirnong suyarit ha haputingwemur napotipmur.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ma ihapti han gur pang yotsi hat patim ihat sapti han gurmur. Ihat ma pati han bap guroh Aisaia oh Ihir kaput ihtin han bap hatiprimur napor ma brak matip oh gin arpin gure boknong mama tarpapat ohmur.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Napor ma brak matip oh mamaru hat patmur.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Sawa mengnonghe ihir iraire dahapti sawa meng orhor Moh Got orhe sawa mengmur. Mama meng moh dimtinmur poriptimur. Ihapti ihiroh be nohe meng moh ha dindeipti hatin haptimura; danong oh arpin nohe danong na hat patim ihaptimur.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jisas oh porpat ama turmuriya kuuhan ihirnong Gur nohe patnong aprina potporhan apriperhan ihirnong Gur amrama dahatinmur.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Gure kot tei ohe awam ripti han oh dar dayahanoh mutuh wasa er nahapatda. Basra. Oh na er nahapatmur. Da mutuhdapat tarpama kot teinong marpat han oh oh er nahapatmur pongop.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Potporhan orhe namgit napisapat han nuhur ohe duupnong hama Namgipat hana. Gwe ihirnong ma por meng moh Parisi ihir Ohe meng mama ri moh nure boknong naham mama meng oh rihe. Nuhurnong da oh er hat pati han bapmur naporhe daham heisup nahayamur potpa.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Potperhan Jisas oh At aw tei mahat ma pat han oh ohe bes tei rang tei ma na gonotip hannong oh kakersi pet mandatipramur.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ihir ihat pati han bap ohoh ihan ama ihapti han bap ihirnong mandatinmur. Ihir kin up hat pati han hatin hat patimur. Ama kin up hat pati han orhor tit kin upsi han ohnonghe mandap pinggit pisahanoh itait yotyot pas waprohemur. Ihir ihtin han bap hat pati ohoh ihan ihir ihat dahayahe dahapri. Kimirim mandanmur napongop.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Napotporhan Pita oh Go rihohe paham meng ma rihe ohe mutuh meng oh napotina pongop.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Potporhan oh Epe. Gursi da ban taham na dahaptida.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Den mama dapti oh diperhan ake mutuhnong hama a hatporhan a gim mandaptimur. Ama ihapti oh gur hanhan hat patida.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Oh atem tei sar dapti han oha. Atem kat ma marpat han oh da mutuhdapat tarpam marpatmur. Ama han oh er nahapat da ohmur.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Da mutuh tarpam ma marpat han oh er da ma hapti dao hanip sutperhan ma hapuripti dao han inap ma abisei saw deipti dao bisei saw goshat sapti dao gapah hat sapti dao hanip ire boknong dasuh deipti dao ap taredapat arwananah ire sang rim aripti dao
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 ama ihapti da oh mutuhdapat tarpam maras ina teinong ham er nahapat da ohmur. Bes tom na gahmar den dayahanoh ama han oh er nahapat da ohda. Basra. Oh na er nahapat da ohmur napongop.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Naporpat Jisaso nuhur atei mandam mong Taiao Saidono ama aptei aptei pipa.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Saptin Kenan mong Juda na hat pati kuu tit aprisa Jisas ohnong Hanipyaha. Got oh kaput Depit ohe puh tit darhetipra rim orhe nadarhetip han go gin nohnong kamahara nahatina. Nohe kor uh mongsup oh amkat patmur pongop.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Potporhan Jisas oh meng ti na por kimirim sangop. Saporhan orhe han nuhur ohnong Kuu mauh kanahat ma apir ohe pe moh dirnong ina ruum napinmat ihat apir ohoh ihan go kuu moh darhetinmur potpa.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Por kamtiperhan oh Kuu mauh Juda na hat pat kuumur. Noh Juda sipsip bap oktahat pati hatin hat pati ihirnongwi panggeitinmat apripatmur napongop.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Napotporhan uh ohe duupnong hama katin takir tongnoma Hanipyaha. Go napanggeitina pongop.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Potporhan oh Brer ire den oh mian ihirnong tapan anduriyahanoh ermuro pongop. Paham mat gipongop.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Gipotporhan uh Oh mian meng ma napor moh ihan Juda na hat pati han nuhurnong na napanggeitiproh ma hapat. Juda ihirnongwi panggeipatmur naporkin ihat dahatip orhora; Ohe kasip oh isipnap hat pat ohoh ihan nohnong oh napanggeitin hanwa daham ohnong Go brer ire den oh mian ihirnong tapan anduriyahan ermuro ma napor oh arpin meng napor orhora; mian nita hano mian nita han ire brero ire den tambor ma wanda oh mian ihir na daptida. Daptimur pongop.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Potporhan oh Kuu gwe nohnong Oh inahatin hatin hanwa ma dahah da oh isip yahnap dahahmur. Ihah ohoh ihan gwe saheih meng ma napor meng oh gin gorhe kor uhnong noh nayah deimur pongop. Sup uhnong porpatin orhor kor uh sa yah hatipri.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Gahan Jisaso nuhur atei mandama Gariri tom hru hir oh pipa. Susa mong kanong rusa Jisas oh tongnongop.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Tongnotporhan ruumsan kuuhan ihir buh er han bapo bes er han bapo kin upsi han bapo meng timbas han bapo ama ihat pati kuuhan ihirnong poprisa Jisas ohe duupnong deingopa. Matperhan oh yah mat pisangop.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Yah mat pisaporhan meng timbas ihir mengriyao kin kwisi ihir kin watahayao buh ersi ihir yah hat tandeim sayao hatperhan ama kuuhan ihirhe wamara sein bupang ripti Isrer dire Got ohe kasip ohsi indeipat mohwio por Got orhornong armi deingopa.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Gahan Jisas oh orhe namgit napisapat han nuhurnong nohe duupnong aprina napotporhan nuhur saperhan Maihir nuhursi patin yitir dah pahohsi indamur. Ihat moho rim noh ihirnong kamahara mara ake tom deimur. Patem mandap kin parper ham haputipririm ihan noh kinmat ihirnong darhetin hahmur napongop.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Napotporhan nuhur hanip timbas tei moh den oh de teidap dar kuuhan mihtin ihirnong pandiprohe potpa.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Potperhan oh Gur kinhei den pat napor dahanahatporhan Nuhur beshei den oha; aning ep yot tita ohwi patmur potpa.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Potperhan Jisas oh ama kuuhan ihirnong gin gur kakdah tongnotina pongop.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Pora den besheio aning epo oh dara Gotnong Weso pora brisbras por nuhurnong napingop. Napriporhan nuhur kuuhan ihirnong nitat mar pandipa.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Pandiperhan ihir dama gonsi pei hangopa. Pei hapti kat ma mandaya oh nuhur dara beshei ung oh mit itpa.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ama den dipa kuuhan ihiroh 4,000 han ihirmur. Kuuo brero ihirnong na satpamur.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Gahan Jisas oh ama kuuhan ihirnong kapkep mar darherpat nuhur bot dahnong rus tongnoma Magadan mongnong deihpa.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.