Mateus 15

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gahan kat han Parisio sawa meng am hat pati hano ihir Jerusarem ap mutuhdapat aprisa Jisas ohnong
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Nohana. Gwe pinggit pisapat han maihir bes tom na gahmar den dapti moh pohon sawa mengnong amkar ihaptimur. Pohon sawa mengnong amkar ihapti moh kianorim ihaptio por dahandeingopa.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Por dahamtiperhan Jisas oh Es. Gurnong oh gure pohon mengnong dimtinmat Got ohe mengnong amkariptimur. Gure ma ihapti oh kianorim ihapti.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Gure pohon meng dimtinmat Got ohe mengnong ma amkaripti oh mamarumur. Got oh Brer gur suanir itanir ire meng amram panggeinmur napotipmur. Tit meng ma napotip oh Brer ihir supir itapir ire meng na amram dasei deiyahanoh ama ihat saya brer ihirnong suyarit ha haputingwemur napotipmur.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Ma ihapti han gur pang yotsi hat patim ihat sapti han gurmur. Ihat ma pati han bap guroh Aisaia oh Ihir kaput ihtin han bap hatiprimur napor ma brak matip oh gin arpin gure boknong mama tarpapat ohmur.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Napor ma brak matip oh mamaru hat patmur.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Sawa mengnonghe ihir iraire dahapti sawa meng orhor Moh Got orhe sawa mengmur. Mama meng moh dimtinmur poriptimur. Ihapti ihiroh be nohe meng moh ha dindeipti hatin haptimura; danong oh arpin nohe danong na hat patim ihaptimur.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Jisas oh porpat ama turmuriya kuuhan ihirnong Gur nohe patnong aprina potporhan apriperhan ihirnong Gur amrama dahatinmur.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Gure kot tei ohe awam ripti han oh dar dayahanoh mutuh wasa er nahapatda. Basra. Oh na er nahapatmur. Da mutuhdapat tarpama kot teinong marpat han oh oh er nahapatmur pongop.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Potporhan orhe namgit napisapat han nuhur ohe duupnong hama Namgipat hana. Gwe ihirnong ma por meng moh Parisi ihir Ohe meng mama ri moh nure boknong naham mama meng oh rihe. Nuhurnong da oh er hat pati han bapmur naporhe daham heisup nahayamur potpa.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Potperhan Jisas oh At aw tei mahat ma pat han oh ohe bes tei rang tei ma na gonotip hannong oh kakersi pet mandatipramur.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ihir ihat pati han bap ohoh ihan ama ihapti han bap ihirnong mandatinmur. Ihir kin up hat pati han hatin hat patimur. Ama kin up hat pati han orhor tit kin upsi han ohnonghe mandap pinggit pisahanoh itait yotyot pas waprohemur. Ihir ihtin han bap hat pati ohoh ihan ihir ihat dahayahe dahapri. Kimirim mandanmur napongop.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Napotporhan Pita oh Go rihohe paham meng ma rihe ohe mutuh meng oh napotina pongop.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Potporhan oh Epe. Gursi da ban taham na dahaptida.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Den mama dapti oh diperhan ake mutuhnong hama a hatporhan a gim mandaptimur. Ama ihapti oh gur hanhan hat patida.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Oh atem tei sar dapti han oha. Atem kat ma marpat han oh da mutuhdapat tarpam marpatmur. Ama han oh er nahapat da ohmur.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Da mutuh tarpam ma marpat han oh er da ma hapti dao hanip sutperhan ma hapuripti dao han inap ma abisei saw deipti dao bisei saw goshat sapti dao gapah hat sapti dao hanip ire boknong dasuh deipti dao ap taredapat arwananah ire sang rim aripti dao
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ama ihapti da oh mutuhdapat tarpam maras ina teinong ham er nahapat da ohmur. Bes tom na gahmar den dayahanoh ama han oh er nahapat da ohda. Basra. Oh na er nahapat da ohmur napongop.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Naporpat Jisaso nuhur atei mandam mong Taiao Saidono ama aptei aptei pipa.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Saptin Kenan mong Juda na hat pati kuu tit aprisa Jisas ohnong Hanipyaha. Got oh kaput Depit ohe puh tit darhetipra rim orhe nadarhetip han go gin nohnong kamahara nahatina. Nohe kor uh mongsup oh amkat patmur pongop.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Potporhan Jisas oh meng ti na por kimirim sangop. Saporhan orhe han nuhur ohnong Kuu mauh kanahat ma apir ohe pe moh dirnong ina ruum napinmat ihat apir ohoh ihan go kuu moh darhetinmur potpa.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Por kamtiperhan oh Kuu mauh Juda na hat pat kuumur. Noh Juda sipsip bap oktahat pati hatin hat pati ihirnongwi panggeitinmat apripatmur napongop.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Napotporhan uh ohe duupnong hama katin takir tongnoma Hanipyaha. Go napanggeitina pongop.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Potporhan oh Brer ire den oh mian ihirnong tapan anduriyahanoh ermuro pongop. Paham mat gipongop.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Gipotporhan uh Oh mian meng ma napor moh ihan Juda na hat pati han nuhurnong na napanggeitiproh ma hapat. Juda ihirnongwi panggeipatmur naporkin ihat dahatip orhora; Ohe kasip oh isipnap hat pat ohoh ihan nohnong oh napanggeitin hanwa daham ohnong Go brer ire den oh mian ihirnong tapan anduriyahan ermuro ma napor oh arpin meng napor orhora; mian nita hano mian nita han ire brero ire den tambor ma wanda oh mian ihir na daptida. Daptimur pongop.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Potporhan oh Kuu gwe nohnong Oh inahatin hatin hanwa ma dahah da oh isip yahnap dahahmur. Ihah ohoh ihan gwe saheih meng ma napor meng oh gin gorhe kor uhnong noh nayah deimur pongop. Sup uhnong porpatin orhor kor uh sa yah hatipri.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Gahan Jisaso nuhur atei mandama Gariri tom hru hir oh pipa. Susa mong kanong rusa Jisas oh tongnongop.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Tongnotporhan ruumsan kuuhan ihir buh er han bapo bes er han bapo kin upsi han bapo meng timbas han bapo ama ihat pati kuuhan ihirnong poprisa Jisas ohe duupnong deingopa. Matperhan oh yah mat pisangop.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Yah mat pisaporhan meng timbas ihir mengriyao kin kwisi ihir kin watahayao buh ersi ihir yah hat tandeim sayao hatperhan ama kuuhan ihirhe wamara sein bupang ripti Isrer dire Got ohe kasip ohsi indeipat mohwio por Got orhornong armi deingopa.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Gahan Jisas oh orhe namgit napisapat han nuhurnong nohe duupnong aprina napotporhan nuhur saperhan Maihir nuhursi patin yitir dah pahohsi indamur. Ihat moho rim noh ihirnong kamahara mara ake tom deimur. Patem mandap kin parper ham haputipririm ihan noh kinmat ihirnong darhetin hahmur napongop.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Napotporhan nuhur hanip timbas tei moh den oh de teidap dar kuuhan mihtin ihirnong pandiprohe potpa.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Potperhan oh Gur kinhei den pat napor dahanahatporhan Nuhur beshei den oha; aning ep yot tita ohwi patmur potpa.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Potperhan Jisas oh ama kuuhan ihirnong gin gur kakdah tongnotina pongop.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Pora den besheio aning epo oh dara Gotnong Weso pora brisbras por nuhurnong napingop. Napriporhan nuhur kuuhan ihirnong nitat mar pandipa.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Pandiperhan ihir dama gonsi pei hangopa. Pei hapti kat ma mandaya oh nuhur dara beshei ung oh mit itpa.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ama den dipa kuuhan ihiroh 4,000 han ihirmur. Kuuo brero ihirnong na satpamur.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Gahan Jisas oh ama kuuhan ihirnong kapkep mar darherpat nuhur bot dahnong rus tongnoma Magadan mongnong deihpa.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.