Mateus 15
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Gahan kat han Parisio sawa meng am hat pati hano ihir Jerusarem ap mutuhdapat aprisa Jisas ohnong
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 Nohana. Gwe pinggit pisapat han maihir bes tom na gahmar den dapti moh pohon sawa mengnong amkar ihaptimur. Pohon sawa mengnong amkar ihapti moh kianorim ihaptio por dahandeingopa.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Por dahamtiperhan Jisas oh Es. Gurnong oh gure pohon mengnong dimtinmat Got ohe mengnong amkariptimur. Gure ma ihapti oh kianorim ihapti.
3 Jesus respondeu:
4 Gure pohon meng dimtinmat Got ohe mengnong ma amkaripti oh mamarumur. Got oh Brer gur suanir itanir ire meng amram panggeinmur napotipmur. Tit meng ma napotip oh Brer ihir supir itapir ire meng na amram dasei deiyahanoh ama ihat saya brer ihirnong suyarit ha haputingwemur napotipmur.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 — ausente —
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 — ausente —
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ma ihapti han gur pang yotsi hat patim ihat sapti han gurmur. Ihat ma pati han bap guroh Aisaia oh Ihir kaput ihtin han bap hatiprimur napor ma brak matip oh gin arpin gure boknong mama tarpapat ohmur.
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Napor ma brak matip oh mamaru hat patmur.
8 “Deus disse:
9 Sawa mengnonghe ihir iraire dahapti sawa meng orhor Moh Got orhe sawa mengmur. Mama meng moh dimtinmur poriptimur. Ihapti ihiroh be nohe meng moh ha dindeipti hatin haptimura; danong oh arpin nohe danong na hat patim ihaptimur.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Jisas oh porpat ama turmuriya kuuhan ihirnong Gur nohe patnong aprina potporhan apriperhan ihirnong Gur amrama dahatinmur.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Gure kot tei ohe awam ripti han oh dar dayahanoh mutuh wasa er nahapatda. Basra. Oh na er nahapatmur. Da mutuhdapat tarpama kot teinong marpat han oh oh er nahapatmur pongop.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Potporhan orhe namgit napisapat han nuhur ohe duupnong hama Namgipat hana. Gwe ihirnong ma por meng moh Parisi ihir Ohe meng mama ri moh nure boknong naham mama meng oh rihe. Nuhurnong da oh er hat pati han bapmur naporhe daham heisup nahayamur potpa.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Potperhan Jisas oh At aw tei mahat ma pat han oh ohe bes tei rang tei ma na gonotip hannong oh kakersi pet mandatipramur.
13 Jesus respondeu:
14 Ihir ihat pati han bap ohoh ihan ama ihapti han bap ihirnong mandatinmur. Ihir kin up hat pati han hatin hat patimur. Ama kin up hat pati han orhor tit kin upsi han ohnonghe mandap pinggit pisahanoh itait yotyot pas waprohemur. Ihir ihtin han bap hat pati ohoh ihan ihir ihat dahayahe dahapri. Kimirim mandanmur napongop.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Napotporhan Pita oh Go rihohe paham meng ma rihe ohe mutuh meng oh napotina pongop.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Potporhan oh Epe. Gursi da ban taham na dahaptida.
16 Jesus disse:
17 Den mama dapti oh diperhan ake mutuhnong hama a hatporhan a gim mandaptimur. Ama ihapti oh gur hanhan hat patida.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Oh atem tei sar dapti han oha. Atem kat ma marpat han oh da mutuhdapat tarpam marpatmur. Ama han oh er nahapat da ohmur.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Da mutuh tarpam ma marpat han oh er da ma hapti dao hanip sutperhan ma hapuripti dao han inap ma abisei saw deipti dao bisei saw goshat sapti dao gapah hat sapti dao hanip ire boknong dasuh deipti dao ap taredapat arwananah ire sang rim aripti dao
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 ama ihapti da oh mutuhdapat tarpam maras ina teinong ham er nahapat da ohmur. Bes tom na gahmar den dayahanoh ama han oh er nahapat da ohda. Basra. Oh na er nahapat da ohmur napongop.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Naporpat Jisaso nuhur atei mandam mong Taiao Saidono ama aptei aptei pipa.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Saptin Kenan mong Juda na hat pati kuu tit aprisa Jisas ohnong Hanipyaha. Got oh kaput Depit ohe puh tit darhetipra rim orhe nadarhetip han go gin nohnong kamahara nahatina. Nohe kor uh mongsup oh amkat patmur pongop.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Potporhan Jisas oh meng ti na por kimirim sangop. Saporhan orhe han nuhur ohnong Kuu mauh kanahat ma apir ohe pe moh dirnong ina ruum napinmat ihat apir ohoh ihan go kuu moh darhetinmur potpa.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Por kamtiperhan oh Kuu mauh Juda na hat pat kuumur. Noh Juda sipsip bap oktahat pati hatin hat pati ihirnongwi panggeitinmat apripatmur napongop.
24 Jesus respondeu:
25 Napotporhan uh ohe duupnong hama katin takir tongnoma Hanipyaha. Go napanggeitina pongop.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Potporhan oh Brer ire den oh mian ihirnong tapan anduriyahanoh ermuro pongop. Paham mat gipongop.
26 Jesus disse:
27 Gipotporhan uh Oh mian meng ma napor moh ihan Juda na hat pati han nuhurnong na napanggeitiproh ma hapat. Juda ihirnongwi panggeipatmur naporkin ihat dahatip orhora; Ohe kasip oh isipnap hat pat ohoh ihan nohnong oh napanggeitin hanwa daham ohnong Go brer ire den oh mian ihirnong tapan anduriyahan ermuro ma napor oh arpin meng napor orhora; mian nita hano mian nita han ire brero ire den tambor ma wanda oh mian ihir na daptida. Daptimur pongop.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Potporhan oh Kuu gwe nohnong Oh inahatin hatin hanwa ma dahah da oh isip yahnap dahahmur. Ihah ohoh ihan gwe saheih meng ma napor meng oh gin gorhe kor uhnong noh nayah deimur pongop. Sup uhnong porpatin orhor kor uh sa yah hatipri.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Gahan Jisaso nuhur atei mandama Gariri tom hru hir oh pipa. Susa mong kanong rusa Jisas oh tongnongop.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Tongnotporhan ruumsan kuuhan ihir buh er han bapo bes er han bapo kin upsi han bapo meng timbas han bapo ama ihat pati kuuhan ihirnong poprisa Jisas ohe duupnong deingopa. Matperhan oh yah mat pisangop.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Yah mat pisaporhan meng timbas ihir mengriyao kin kwisi ihir kin watahayao buh ersi ihir yah hat tandeim sayao hatperhan ama kuuhan ihirhe wamara sein bupang ripti Isrer dire Got ohe kasip ohsi indeipat mohwio por Got orhornong armi deingopa.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Gahan Jisas oh orhe namgit napisapat han nuhurnong nohe duupnong aprina napotporhan nuhur saperhan Maihir nuhursi patin yitir dah pahohsi indamur. Ihat moho rim noh ihirnong kamahara mara ake tom deimur. Patem mandap kin parper ham haputipririm ihan noh kinmat ihirnong darhetin hahmur napongop.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Napotporhan nuhur hanip timbas tei moh den oh de teidap dar kuuhan mihtin ihirnong pandiprohe potpa.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Potperhan oh Gur kinhei den pat napor dahanahatporhan Nuhur beshei den oha; aning ep yot tita ohwi patmur potpa.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Potperhan Jisas oh ama kuuhan ihirnong gin gur kakdah tongnotina pongop.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Pora den besheio aning epo oh dara Gotnong Weso pora brisbras por nuhurnong napingop. Napriporhan nuhur kuuhan ihirnong nitat mar pandipa.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Pandiperhan ihir dama gonsi pei hangopa. Pei hapti kat ma mandaya oh nuhur dara beshei ung oh mit itpa.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Ama den dipa kuuhan ihiroh 4,000 han ihirmur. Kuuo brero ihirnong na satpamur.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Gahan Jisas oh ama kuuhan ihirnong kapkep mar darherpat nuhur bot dahnong rus tongnoma Magadan mongnong deihpa.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.