Mateus 15
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA
1 Gahan kat han Parisio sawa meng am hat pati hano ihir Jerusarem ap mutuhdapat aprisa Jisas ohnong
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Nohana. Gwe pinggit pisapat han maihir bes tom na gahmar den dapti moh pohon sawa mengnong amkar ihaptimur. Pohon sawa mengnong amkar ihapti moh kianorim ihaptio por dahandeingopa.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Por dahamtiperhan Jisas oh Es. Gurnong oh gure pohon mengnong dimtinmat Got ohe mengnong amkariptimur. Gure ma ihapti oh kianorim ihapti.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Gure pohon meng dimtinmat Got ohe mengnong ma amkaripti oh mamarumur. Got oh Brer gur suanir itanir ire meng amram panggeinmur napotipmur. Tit meng ma napotip oh Brer ihir supir itapir ire meng na amram dasei deiyahanoh ama ihat saya brer ihirnong suyarit ha haputingwemur napotipmur.
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ma ihapti han gur pang yotsi hat patim ihat sapti han gurmur. Ihat ma pati han bap guroh Aisaia oh Ihir kaput ihtin han bap hatiprimur napor ma brak matip oh gin arpin gure boknong mama tarpapat ohmur.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Napor ma brak matip oh mamaru hat patmur.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Sawa mengnonghe ihir iraire dahapti sawa meng orhor Moh Got orhe sawa mengmur. Mama meng moh dimtinmur poriptimur. Ihapti ihiroh be nohe meng moh ha dindeipti hatin haptimura; danong oh arpin nohe danong na hat patim ihaptimur.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Jisas oh porpat ama turmuriya kuuhan ihirnong Gur nohe patnong aprina potporhan apriperhan ihirnong Gur amrama dahatinmur.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Gure kot tei ohe awam ripti han oh dar dayahanoh mutuh wasa er nahapatda. Basra. Oh na er nahapatmur. Da mutuhdapat tarpama kot teinong marpat han oh oh er nahapatmur pongop.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Potporhan orhe namgit napisapat han nuhur ohe duupnong hama Namgipat hana. Gwe ihirnong ma por meng moh Parisi ihir Ohe meng mama ri moh nure boknong naham mama meng oh rihe. Nuhurnong da oh er hat pati han bapmur naporhe daham heisup nahayamur potpa.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Potperhan Jisas oh At aw tei mahat ma pat han oh ohe bes tei rang tei ma na gonotip hannong oh kakersi pet mandatipramur.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ihir ihat pati han bap ohoh ihan ama ihapti han bap ihirnong mandatinmur. Ihir kin up hat pati han hatin hat patimur. Ama kin up hat pati han orhor tit kin upsi han ohnonghe mandap pinggit pisahanoh itait yotyot pas waprohemur. Ihir ihtin han bap hat pati ohoh ihan ihir ihat dahayahe dahapri. Kimirim mandanmur napongop.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Napotporhan Pita oh Go rihohe paham meng ma rihe ohe mutuh meng oh napotina pongop.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Potporhan oh Epe. Gursi da ban taham na dahaptida.
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Den mama dapti oh diperhan ake mutuhnong hama a hatporhan a gim mandaptimur. Ama ihapti oh gur hanhan hat patida.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Oh atem tei sar dapti han oha. Atem kat ma marpat han oh da mutuhdapat tarpam marpatmur. Ama han oh er nahapat da ohmur.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Da mutuh tarpam ma marpat han oh er da ma hapti dao hanip sutperhan ma hapuripti dao han inap ma abisei saw deipti dao bisei saw goshat sapti dao gapah hat sapti dao hanip ire boknong dasuh deipti dao ap taredapat arwananah ire sang rim aripti dao
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 ama ihapti da oh mutuhdapat tarpam maras ina teinong ham er nahapat da ohmur. Bes tom na gahmar den dayahanoh ama han oh er nahapat da ohda. Basra. Oh na er nahapat da ohmur napongop.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Naporpat Jisaso nuhur atei mandam mong Taiao Saidono ama aptei aptei pipa.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Saptin Kenan mong Juda na hat pati kuu tit aprisa Jisas ohnong Hanipyaha. Got oh kaput Depit ohe puh tit darhetipra rim orhe nadarhetip han go gin nohnong kamahara nahatina. Nohe kor uh mongsup oh amkat patmur pongop.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Potporhan Jisas oh meng ti na por kimirim sangop. Saporhan orhe han nuhur ohnong Kuu mauh kanahat ma apir ohe pe moh dirnong ina ruum napinmat ihat apir ohoh ihan go kuu moh darhetinmur potpa.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Por kamtiperhan oh Kuu mauh Juda na hat pat kuumur. Noh Juda sipsip bap oktahat pati hatin hat pati ihirnongwi panggeitinmat apripatmur napongop.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Napotporhan uh ohe duupnong hama katin takir tongnoma Hanipyaha. Go napanggeitina pongop.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Potporhan oh Brer ire den oh mian ihirnong tapan anduriyahanoh ermuro pongop. Paham mat gipongop.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Gipotporhan uh Oh mian meng ma napor moh ihan Juda na hat pati han nuhurnong na napanggeitiproh ma hapat. Juda ihirnongwi panggeipatmur naporkin ihat dahatip orhora; Ohe kasip oh isipnap hat pat ohoh ihan nohnong oh napanggeitin hanwa daham ohnong Go brer ire den oh mian ihirnong tapan anduriyahan ermuro ma napor oh arpin meng napor orhora; mian nita hano mian nita han ire brero ire den tambor ma wanda oh mian ihir na daptida. Daptimur pongop.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Potporhan oh Kuu gwe nohnong Oh inahatin hatin hanwa ma dahah da oh isip yahnap dahahmur. Ihah ohoh ihan gwe saheih meng ma napor meng oh gin gorhe kor uhnong noh nayah deimur pongop. Sup uhnong porpatin orhor kor uh sa yah hatipri.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Gahan Jisaso nuhur atei mandama Gariri tom hru hir oh pipa. Susa mong kanong rusa Jisas oh tongnongop.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tongnotporhan ruumsan kuuhan ihir buh er han bapo bes er han bapo kin upsi han bapo meng timbas han bapo ama ihat pati kuuhan ihirnong poprisa Jisas ohe duupnong deingopa. Matperhan oh yah mat pisangop.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Yah mat pisaporhan meng timbas ihir mengriyao kin kwisi ihir kin watahayao buh ersi ihir yah hat tandeim sayao hatperhan ama kuuhan ihirhe wamara sein bupang ripti Isrer dire Got ohe kasip ohsi indeipat mohwio por Got orhornong armi deingopa.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Gahan Jisas oh orhe namgit napisapat han nuhurnong nohe duupnong aprina napotporhan nuhur saperhan Maihir nuhursi patin yitir dah pahohsi indamur. Ihat moho rim noh ihirnong kamahara mara ake tom deimur. Patem mandap kin parper ham haputipririm ihan noh kinmat ihirnong darhetin hahmur napongop.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Napotporhan nuhur hanip timbas tei moh den oh de teidap dar kuuhan mihtin ihirnong pandiprohe potpa.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Potperhan oh Gur kinhei den pat napor dahanahatporhan Nuhur beshei den oha; aning ep yot tita ohwi patmur potpa.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Potperhan Jisas oh ama kuuhan ihirnong gin gur kakdah tongnotina pongop.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Pora den besheio aning epo oh dara Gotnong Weso pora brisbras por nuhurnong napingop. Napriporhan nuhur kuuhan ihirnong nitat mar pandipa.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Pandiperhan ihir dama gonsi pei hangopa. Pei hapti kat ma mandaya oh nuhur dara beshei ung oh mit itpa.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Ama den dipa kuuhan ihiroh 4,000 han ihirmur. Kuuo brero ihirnong na satpamur.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Gahan Jisas oh ama kuuhan ihirnong kapkep mar darherpat nuhur bot dahnong rus tongnoma Magadan mongnong deihpa.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.