Mateus 13
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 Meng por mandama Jisas oh kot rosa Gariri tom hru dinin tei oh tongnongop.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Tongnoma kuuhan ihir ruumsan ihir huupnet naporiya moh kat meng tit pomat na amratiprohekin dahama oh tom hru tei ma pat bot dah oh rus tongnongop. Kuuhan ruumsan ihir tom dinin tei oh patina.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Jisas oh tongnopat paham mengtei am nahangop. Paham meng tei ma am nahatip oh
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Gur amratin. Tit han tit den gwe rang tei sakmatporim pipri. Susa sakmatipri.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Den gwe ma sakdei oh ti mandap tei wandangopari. Mandap tei pitap tei ohoh ner ihir apris wamar dangopari.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ti kwei kiki tei wandangopari. Wandasa yah hat maras orhora; mong ariar tei ohoh
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 kaker oh dah na wasa atan oh hahmatporhan gattahat sangopari.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ti den gwe oh gah amgap dus oh wandangopari. Wandasa gah amgap ihirsi tap hat marangopari. Marasa gah amgap ihirnong yah hat marasa den amgapnong oh amkar hot matperhan dam oh yah hat na timongopari.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ti oh mong yah tei wandangopari. Wandasa yah hat marasa dam oh yah hat orhor timongopari. Yah hat ma timaya oh ti ruumsannap timongopari. Ti pang pok timongopari. Ti ut pok timongopari. Ihangopari.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Hanip nat temsi gur nohe mama napor meng moh pomat dahatinmur napongop.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Napotporhan orhe namgit napisapat han nuhur ohe duupnong susa Go ihirnong ma am deipat meng moh kianorim paham mengteiwi porpat por dahamtipa.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Dahamtiperhan oh Got ohe napapindin meng treman pat meng oh gurnong oh dahatin inasi nahat napapatmur. Ihirnong oh na dahatin inasi mat papatmur.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Imat papat ohoh ihan meng amram dimtipera ma dahaya gurnong oh gurangur ma ihat dahaya da oh titsi naprisa isip isip nadeipramur. Nuhur na amratper ma dahaya ihiroh ama garpok dahaya danong oh atimbas matipramur.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Atimbas mara wamtin wandeipti orhor dahatinnong na dahaptimur. Amratin amrapti orhor dahatinnong na dahaptimur. Ihir ihat da ban tahat orhor ha patengwe rim noh paham mengteiwi naporpatmur.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Ihir ma ihat pati oh propet Aisaia ohe rim ma brak matip meng oh arpin dam timapatmur. Ohe ma brak matip oh mamarumur.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Ihir ihat patimur. Guroh kin wataham dahayao amram dahayao haptimur. Ma ihat pati guroh Got orhe bapkei nahat napapat bap gur ohoh ihan gur yah hat indin ohe dasi hat patimur.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Noh arpin meng oh gurnong naporpatmur. Rih propet kat han ihiro da duutin han ma pateshe han ihiro gin nohe gurnong namgitporhan gur wamar am hapti han moh ihir Nuhurhe ihtin han tit wamara nuhur am haptinengo dahashemur. Ihat dahashe orhor pitap teinong na hat patin ohoh ihir na wandeishemur. Ihir gin nohe gurnong meng napotporhan gur amram am hapti meng moh ihir Nuhurhe ihtin meng tit amrama am haptinengo dahashe orhor mameng moh pitap teinong na hat patin ohoh ihir na amram hanhan hat pateshemur napongop.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Naporpat Jisas oh Gin gur nohe irat gwe sakmar pip ohe mutuh meng oh napotporhan gur amratinmur.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ti ihir Got ohe napapindin tei ma napaptepra ohe meng oh amrapti orhor na dahatperhan er da nahapat han oh aprisa meng oh kapkap gasnang por dat amdapatmur. Ama ihapti han ihiroh irat gwe mandap tei wanda hatin hat pati han bap ihirmur.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kwei kiki tei ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe mengnong oh amratpera daham amam hat orhorwi ma amrapti bap ihirmur.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Amam ham amrapti orhor kaker dahnong na waihim pat ohoh Gur Jisas ohe meng pot pisapti han bap gurmur por ire boknong dasei meng por ruumsup apriperhan ihir kapkap orhor meng mandaptimur.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Gah amgap ire mutuh ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe meng amrapti dindeipti orhor kakdah ohe ina ruumsupo ihsen ruumsan dar kamah hatin ohe dasuh dao ama ohe da oh Got ohe mengnong amkar hotmatperhan dam na timapatmur.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Mong yah dus ma wanpat den gwe oh Got ohe meng oh amrama Amram dimtipera daham yahnap dasi hat pati ihiroh mengnong na mandama kasip ham marin patin orhor dam timapatmur. Yah hat sapti ohe da ma dam timapat oh ruumsannap timayao pang pok timayao ut pok timayao haptimur napongop.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Naporpat Jisas oh tit paham meng titsi napongop. Got ohe napapindin oh mihtinmur. Han tit wit gwe yahnap moh rang teinong sakmatporim pipri. Susa sakmatipri.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Sakmar mandapat timaya tei mahaw han tit aprisa ohe wit gwe sakdei tei gahan oh komdapat it tei ohe dasuh wit gwe ahar sa sakmar pipri.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ihama gahan patimdapat wit gwe maras dam kopen ma tarpa tei oh wandeiyaoh wasi damsi sahsah hat maruhya hangopari.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Maruhyahan orhe atamreipti han ihir aprisa Hanipyaha. Go wit gwe yahnap oh sakmat na pihipda. Yahnap orhor ma sakmatip oh ginra yah wit ohsi; wit bas wan han ohsi tap hat ma maruhya oh kinhat ihat tarpam tap hat maruhya por dahandeingopari.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Por dahamtiperhan oh Ihan mahaw han tit apris imtirkin potipri. Potporhan ihir Ihan nuhur er oh pet mandatperda pongopari.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Potperhan oh Es. Gur pet mandatipri. Patem yah ohsi tap mat pet mandatiprohe ohoh ihan gur petipri. Mandatinmur.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Er ohsi yah ohsi tap hat ha marashengwemur. Kaput dam datin tei oh noh daripti han ihirnong Gur er ohri pera irat tei itinmat ban matwi itinmur. Indeipti wit yah orhe ruprup mara norhe ma sarpat apnong namtinmur potipramur. Ihtipari napongop.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Naporpat Jisas oh it paham meng titsi napongop. Got oh orhe hrepnong naham ma napapat tei oh mihat patmur. Tit han tit mastet gwe garnap hatin tit dar pisusa orhe rang tei sakmatipri.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Sakmatporhan ama garnap bap gwe oh marasa irat isipnap ham tesi hatporhan ohe te oh ner ihir apris koniptiri. Got ohe napapat teihe ihat isip hat sapatmur napongop.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Naporpat it paham meng tit napangop. Got ohe napapat tei oh mamaru hat patmur. Kuu tit bret pipirpat han dara praua bek ungnong mara praua ohsi tap mar sahsah matipri. Imtiporhan praua oh isipa; pipirpat han oh gar orhora; praua oh gonsi pipirpat han ohsiwi hatipri napongop.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jisas oh ama kuuhan kat ihirnong dahatin meng oh na pora paham mengteiwi porisuhmur.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Imat ma porisuh oh arpin propet tit han ohe brak matip meng oh dam tarpapatmur. Ma brak matip oh Jisas ohe boknong mar
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Gahan Jisas oh ama kuuhan kat ihirnong mandama ap roporhan orhe han nuhurhe rosa Nohana. Gin go dasuh wit sahsah matip ohe mutuh meng oh nuhurnong napotinmur por nuhur dahamtipa.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Dahamtiperhan oh Mamarumur. Wit yahnap gwe ma sakmatip han oh Hanip Brer norhormur.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Rangnong oh mong tan mohmur. Yah gwenong oh Got ohe napapindin hrep ma pati ihirmur. Dasuh gwenong oh oh er nahapat han ohe nita bap ihirmur.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Mahaw han tit apris er gwe ma sakmatip han oh Satan ohmur. Dam datin dik oh mong pepe dik ohmur. Dam datin ihirnong oh norhe natamreipti han enser ihirmur.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Ihtiporhan dasuh wit ruprup mat irat tei itparu mat orhor kaput mong pepe dik hah tei oh enser ihir apris inahatiprimur.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ma inahatipri oh Hanip Brer noh norhe natamreipti han enser ihirnong darhetporhan ihir aprisa norhe hrepnong mat papat han erer oh er hat sapti hano er danong pinggit pisapti bapo ama ihat er nahapat erer oh patihanhe ruprup mar
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 irat has isip marpat teinong matiprimur. Matperhan ihir batbet hama ga tikikiriyao yimayao haprimur.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ihir ihtiperhan Got oh nohe nita bapo rim da duutin da nahat napapat bap gur At Got orhe napapindin teinong hama has yahnap inasi ham kasip ham pateprimur. Hanip nat temsi bap gur nohe mama napor mengnong moh pomat amram dahatinmur napongop.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Jisas oh Got ohe napat hrepnong hatin ohe da oh yahnapo rim ohe danongwi hatin ohe da oh mama paham meng moh hatin hat patmur.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Tit yahnap hat ma pat oh mamarumur. Tit han tit Noh girpom yah ti mohotporo rim angmatipri.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Angmar wandeioh girpom yahnap tit patgopri. Pathan oh Noh girpom yahnap mohnongwi mohotpora daham orhe erer gonsi ohsi ohnong pokwi mohotipri napongop.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Naporpat Jisas oh Got ohe napapindin tei oh ma nasatipra oh mamarumur. Aning ung mipti han ihir ung isip dap oh tahe pora tom mutuhnong matpari. Matperhan sahsah aning oh ung tamima teip hangopri.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Teip hatporhan pramat pisusa tom dinin teinong matpari. Deipti tongnoma dapti han orhe ruprup mat itpari; na dapti han oh tapan andutpari.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Amaru hat orhor mong pepe dik oh enser ihir apris er hat sapti han irarhe teinong deiya duutin dasi hat ma sapti han irarhe teinong deiya matiprimur.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Deipti er han ihirnong irat has isip marpat teinong matiprimur. Matperhan batbet ham ga tikikira yimtiprimur napongop.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Naporpat Gur nohe ma napor gonsi meng moh gur dahayada napor dahanahatporhan nuhur Dawa. Am hayamur potpa.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Potperhan oh kamah han ihir irair rihohe marin pateshe ohsi; kopenohe mohsi tap mat marin patimur. Ire ihat ma marin patiru rihohe sawa meng rishe han ihir Got ohe napapindin tei meng moh amram am hapti ihir rihohe mengsi; kopenohe mengsi tap mat am hat patimur napongop.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Jisas oh ameng oh naporpat nuranur pipa.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Susa Jisas orhe aptei kotpa. Koripti rotu ap rosa oh meng am deingop. Am matporhan ihir amrama Epe. Dakuu mengwi rima na wandeipti han deipat han moh demdapat popriya rim ihirhe bupang ringopa.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Bupang ripti Moh ap hapat han ohe brer basda. Orhe sup uh Maria uh basda. Jemiso Josepo Saimono Judaso ihir orhe arwapir basda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Orhe kuunong ihir dirsi pati basda. Ihat pati diradir tap han morhor ohe mihpat da moh de teimdapat dar ihpat gigoshama
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Jisas ohnong garmar heisup deingopa. Heisup matperhan Jisas oh Got ohe meng pot pisapti han ihiroh wan apteinong sus Got ohe meng potperhan winsi deiptimur. Iraire aptei oh meng oh potperhan winsi na deiptimur pongop.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Potporhan ihir Oh na imtin hatin hanwa dahatperhan na wandeipti han kat oh kinmat imtin ina hangop.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.