Mateus 13
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB
1 Meng por mandama Jisas oh kot rosa Gariri tom hru dinin tei oh tongnongop.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Tongnoma kuuhan ihir ruumsan ihir huupnet naporiya moh kat meng tit pomat na amratiprohekin dahama oh tom hru tei ma pat bot dah oh rus tongnongop. Kuuhan ruumsan ihir tom dinin tei oh patina.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Jisas oh tongnopat paham mengtei am nahangop. Paham meng tei ma am nahatip oh
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Gur amratin. Tit han tit den gwe rang tei sakmatporim pipri. Susa sakmatipri.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Den gwe ma sakdei oh ti mandap tei wandangopari. Mandap tei pitap tei ohoh ner ihir apris wamar dangopari.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ti kwei kiki tei wandangopari. Wandasa yah hat maras orhora; mong ariar tei ohoh
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 kaker oh dah na wasa atan oh hahmatporhan gattahat sangopari.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ti den gwe oh gah amgap dus oh wandangopari. Wandasa gah amgap ihirsi tap hat marangopari. Marasa gah amgap ihirnong yah hat marasa den amgapnong oh amkar hot matperhan dam oh yah hat na timongopari.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Ti oh mong yah tei wandangopari. Wandasa yah hat marasa dam oh yah hat orhor timongopari. Yah hat ma timaya oh ti ruumsannap timongopari. Ti pang pok timongopari. Ti ut pok timongopari. Ihangopari.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Hanip nat temsi gur nohe mama napor meng moh pomat dahatinmur napongop.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Napotporhan orhe namgit napisapat han nuhur ohe duupnong susa Go ihirnong ma am deipat meng moh kianorim paham mengteiwi porpat por dahamtipa.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Dahamtiperhan oh Got ohe napapindin meng treman pat meng oh gurnong oh dahatin inasi nahat napapatmur. Ihirnong oh na dahatin inasi mat papatmur.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Imat papat ohoh ihan meng amram dimtipera ma dahaya gurnong oh gurangur ma ihat dahaya da oh titsi naprisa isip isip nadeipramur. Nuhur na amratper ma dahaya ihiroh ama garpok dahaya danong oh atimbas matipramur.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Atimbas mara wamtin wandeipti orhor dahatinnong na dahaptimur. Amratin amrapti orhor dahatinnong na dahaptimur. Ihir ihat da ban tahat orhor ha patengwe rim noh paham mengteiwi naporpatmur.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Ihir ma ihat pati oh propet Aisaia ohe rim ma brak matip meng oh arpin dam timapatmur. Ohe ma brak matip oh mamarumur.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Ihir ihat patimur. Guroh kin wataham dahayao amram dahayao haptimur. Ma ihat pati guroh Got orhe bapkei nahat napapat bap gur ohoh ihan gur yah hat indin ohe dasi hat patimur.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Noh arpin meng oh gurnong naporpatmur. Rih propet kat han ihiro da duutin han ma pateshe han ihiro gin nohe gurnong namgitporhan gur wamar am hapti han moh ihir Nuhurhe ihtin han tit wamara nuhur am haptinengo dahashemur. Ihat dahashe orhor pitap teinong na hat patin ohoh ihir na wandeishemur. Ihir gin nohe gurnong meng napotporhan gur amram am hapti meng moh ihir Nuhurhe ihtin meng tit amrama am haptinengo dahashe orhor mameng moh pitap teinong na hat patin ohoh ihir na amram hanhan hat pateshemur napongop.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Naporpat Jisas oh Gin gur nohe irat gwe sakmar pip ohe mutuh meng oh napotporhan gur amratinmur.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Ti ihir Got ohe napapindin tei ma napaptepra ohe meng oh amrapti orhor na dahatperhan er da nahapat han oh aprisa meng oh kapkap gasnang por dat amdapatmur. Ama ihapti han ihiroh irat gwe mandap tei wanda hatin hat pati han bap ihirmur.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kwei kiki tei ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe mengnong oh amratpera daham amam hat orhorwi ma amrapti bap ihirmur.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Amam ham amrapti orhor kaker dahnong na waihim pat ohoh Gur Jisas ohe meng pot pisapti han bap gurmur por ire boknong dasei meng por ruumsup apriperhan ihir kapkap orhor meng mandaptimur.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Gah amgap ire mutuh ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe meng amrapti dindeipti orhor kakdah ohe ina ruumsupo ihsen ruumsan dar kamah hatin ohe dasuh dao ama ohe da oh Got ohe mengnong amkar hotmatperhan dam na timapatmur.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mong yah dus ma wanpat den gwe oh Got ohe meng oh amrama Amram dimtipera daham yahnap dasi hat pati ihiroh mengnong na mandama kasip ham marin patin orhor dam timapatmur. Yah hat sapti ohe da ma dam timapat oh ruumsannap timayao pang pok timayao ut pok timayao haptimur napongop.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Naporpat Jisas oh tit paham meng titsi napongop. Got ohe napapindin oh mihtinmur. Han tit wit gwe yahnap moh rang teinong sakmatporim pipri. Susa sakmatipri.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Sakmar mandapat timaya tei mahaw han tit aprisa ohe wit gwe sakdei tei gahan oh komdapat it tei ohe dasuh wit gwe ahar sa sakmar pipri.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ihama gahan patimdapat wit gwe maras dam kopen ma tarpa tei oh wandeiyaoh wasi damsi sahsah hat maruhya hangopari.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Maruhyahan orhe atamreipti han ihir aprisa Hanipyaha. Go wit gwe yahnap oh sakmat na pihipda. Yahnap orhor ma sakmatip oh ginra yah wit ohsi; wit bas wan han ohsi tap hat ma maruhya oh kinhat ihat tarpam tap hat maruhya por dahandeingopari.
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Por dahamtiperhan oh Ihan mahaw han tit apris imtirkin potipri. Potporhan ihir Ihan nuhur er oh pet mandatperda pongopari.
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Potperhan oh Es. Gur pet mandatipri. Patem yah ohsi tap mat pet mandatiprohe ohoh ihan gur petipri. Mandatinmur.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Er ohsi yah ohsi tap hat ha marashengwemur. Kaput dam datin tei oh noh daripti han ihirnong Gur er ohri pera irat tei itinmat ban matwi itinmur. Indeipti wit yah orhe ruprup mara norhe ma sarpat apnong namtinmur potipramur. Ihtipari napongop.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Naporpat Jisas oh it paham meng titsi napongop. Got oh orhe hrepnong naham ma napapat tei oh mihat patmur. Tit han tit mastet gwe garnap hatin tit dar pisusa orhe rang tei sakmatipri.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Sakmatporhan ama garnap bap gwe oh marasa irat isipnap ham tesi hatporhan ohe te oh ner ihir apris koniptiri. Got ohe napapat teihe ihat isip hat sapatmur napongop.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Naporpat it paham meng tit napangop. Got ohe napapat tei oh mamaru hat patmur. Kuu tit bret pipirpat han dara praua bek ungnong mara praua ohsi tap mar sahsah matipri. Imtiporhan praua oh isipa; pipirpat han oh gar orhora; praua oh gonsi pipirpat han ohsiwi hatipri napongop.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jisas oh ama kuuhan kat ihirnong dahatin meng oh na pora paham mengteiwi porisuhmur.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Imat ma porisuh oh arpin propet tit han ohe brak matip meng oh dam tarpapatmur. Ma brak matip oh Jisas ohe boknong mar
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Gahan Jisas oh ama kuuhan kat ihirnong mandama ap roporhan orhe han nuhurhe rosa Nohana. Gin go dasuh wit sahsah matip ohe mutuh meng oh nuhurnong napotinmur por nuhur dahamtipa.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Dahamtiperhan oh Mamarumur. Wit yahnap gwe ma sakmatip han oh Hanip Brer norhormur.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Rangnong oh mong tan mohmur. Yah gwenong oh Got ohe napapindin hrep ma pati ihirmur. Dasuh gwenong oh oh er nahapat han ohe nita bap ihirmur.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Mahaw han tit apris er gwe ma sakmatip han oh Satan ohmur. Dam datin dik oh mong pepe dik ohmur. Dam datin ihirnong oh norhe natamreipti han enser ihirmur.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Ihtiporhan dasuh wit ruprup mat irat tei itparu mat orhor kaput mong pepe dik hah tei oh enser ihir apris inahatiprimur.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ma inahatipri oh Hanip Brer noh norhe natamreipti han enser ihirnong darhetporhan ihir aprisa norhe hrepnong mat papat han erer oh er hat sapti hano er danong pinggit pisapti bapo ama ihat er nahapat erer oh patihanhe ruprup mar
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 irat has isip marpat teinong matiprimur. Matperhan ihir batbet hama ga tikikiriyao yimayao haprimur.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ihir ihtiperhan Got oh nohe nita bapo rim da duutin da nahat napapat bap gur At Got orhe napapindin teinong hama has yahnap inasi ham kasip ham pateprimur. Hanip nat temsi bap gur nohe mama napor mengnong moh pomat amram dahatinmur napongop.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Jisas oh Got ohe napat hrepnong hatin ohe da oh yahnapo rim ohe danongwi hatin ohe da oh mama paham meng moh hatin hat patmur.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Tit yahnap hat ma pat oh mamarumur. Tit han tit Noh girpom yah ti mohotporo rim angmatipri.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Angmar wandeioh girpom yahnap tit patgopri. Pathan oh Noh girpom yahnap mohnongwi mohotpora daham orhe erer gonsi ohsi ohnong pokwi mohotipri napongop.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Naporpat Jisas oh Got ohe napapindin tei oh ma nasatipra oh mamarumur. Aning ung mipti han ihir ung isip dap oh tahe pora tom mutuhnong matpari. Matperhan sahsah aning oh ung tamima teip hangopri.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Teip hatporhan pramat pisusa tom dinin teinong matpari. Deipti tongnoma dapti han orhe ruprup mat itpari; na dapti han oh tapan andutpari.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Amaru hat orhor mong pepe dik oh enser ihir apris er hat sapti han irarhe teinong deiya duutin dasi hat ma sapti han irarhe teinong deiya matiprimur.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Deipti er han ihirnong irat has isip marpat teinong matiprimur. Matperhan batbet ham ga tikikira yimtiprimur napongop.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Naporpat Gur nohe ma napor gonsi meng moh gur dahayada napor dahanahatporhan nuhur Dawa. Am hayamur potpa.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Potperhan oh kamah han ihir irair rihohe marin pateshe ohsi; kopenohe mohsi tap mat marin patimur. Ire ihat ma marin patiru rihohe sawa meng rishe han ihir Got ohe napapindin tei meng moh amram am hapti ihir rihohe mengsi; kopenohe mengsi tap mat am hat patimur napongop.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisas oh ameng oh naporpat nuranur pipa.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Susa Jisas orhe aptei kotpa. Koripti rotu ap rosa oh meng am deingop. Am matporhan ihir amrama Epe. Dakuu mengwi rima na wandeipti han deipat han moh demdapat popriya rim ihirhe bupang ringopa.
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Bupang ripti Moh ap hapat han ohe brer basda. Orhe sup uh Maria uh basda. Jemiso Josepo Saimono Judaso ihir orhe arwapir basda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Orhe kuunong ihir dirsi pati basda. Ihat pati diradir tap han morhor ohe mihpat da moh de teimdapat dar ihpat gigoshama
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Jisas ohnong garmar heisup deingopa. Heisup matperhan Jisas oh Got ohe meng pot pisapti han ihiroh wan apteinong sus Got ohe meng potperhan winsi deiptimur. Iraire aptei oh meng oh potperhan winsi na deiptimur pongop.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Potporhan ihir Oh na imtin hatin hanwa dahatperhan na wandeipti han kat oh kinmat imtin ina hangop.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.