Mateus 13

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Meng por mandama Jisas oh kot rosa Gariri tom hru dinin tei oh tongnongop.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Tongnoma kuuhan ihir ruumsan ihir huupnet naporiya moh kat meng tit pomat na amratiprohekin dahama oh tom hru tei ma pat bot dah oh rus tongnongop. Kuuhan ruumsan ihir tom dinin tei oh patina.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Jisas oh tongnopat paham mengtei am nahangop. Paham meng tei ma am nahatip oh
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Gur amratin. Tit han tit den gwe rang tei sakmatporim pipri. Susa sakmatipri.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Den gwe ma sakdei oh ti mandap tei wandangopari. Mandap tei pitap tei ohoh ner ihir apris wamar dangopari.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ti kwei kiki tei wandangopari. Wandasa yah hat maras orhora; mong ariar tei ohoh
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 kaker oh dah na wasa atan oh hahmatporhan gattahat sangopari.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ti den gwe oh gah amgap dus oh wandangopari. Wandasa gah amgap ihirsi tap hat marangopari. Marasa gah amgap ihirnong yah hat marasa den amgapnong oh amkar hot matperhan dam oh yah hat na timongopari.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ti oh mong yah tei wandangopari. Wandasa yah hat marasa dam oh yah hat orhor timongopari. Yah hat ma timaya oh ti ruumsannap timongopari. Ti pang pok timongopari. Ti ut pok timongopari. Ihangopari.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Hanip nat temsi gur nohe mama napor meng moh pomat dahatinmur napongop.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Napotporhan orhe namgit napisapat han nuhur ohe duupnong susa Go ihirnong ma am deipat meng moh kianorim paham mengteiwi porpat por dahamtipa.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Dahamtiperhan oh Got ohe napapindin meng treman pat meng oh gurnong oh dahatin inasi nahat napapatmur. Ihirnong oh na dahatin inasi mat papatmur.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Imat papat ohoh ihan meng amram dimtipera ma dahaya gurnong oh gurangur ma ihat dahaya da oh titsi naprisa isip isip nadeipramur. Nuhur na amratper ma dahaya ihiroh ama garpok dahaya danong oh atimbas matipramur.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Atimbas mara wamtin wandeipti orhor dahatinnong na dahaptimur. Amratin amrapti orhor dahatinnong na dahaptimur. Ihir ihat da ban tahat orhor ha patengwe rim noh paham mengteiwi naporpatmur.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ihir ma ihat pati oh propet Aisaia ohe rim ma brak matip meng oh arpin dam timapatmur. Ohe ma brak matip oh mamarumur.
15 Porque o coração deste povo
16 Ihir ihat patimur. Guroh kin wataham dahayao amram dahayao haptimur. Ma ihat pati guroh Got orhe bapkei nahat napapat bap gur ohoh ihan gur yah hat indin ohe dasi hat patimur.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Noh arpin meng oh gurnong naporpatmur. Rih propet kat han ihiro da duutin han ma pateshe han ihiro gin nohe gurnong namgitporhan gur wamar am hapti han moh ihir Nuhurhe ihtin han tit wamara nuhur am haptinengo dahashemur. Ihat dahashe orhor pitap teinong na hat patin ohoh ihir na wandeishemur. Ihir gin nohe gurnong meng napotporhan gur amram am hapti meng moh ihir Nuhurhe ihtin meng tit amrama am haptinengo dahashe orhor mameng moh pitap teinong na hat patin ohoh ihir na amram hanhan hat pateshemur napongop.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Naporpat Jisas oh Gin gur nohe irat gwe sakmar pip ohe mutuh meng oh napotporhan gur amratinmur.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Ti ihir Got ohe napapindin tei ma napaptepra ohe meng oh amrapti orhor na dahatperhan er da nahapat han oh aprisa meng oh kapkap gasnang por dat amdapatmur. Ama ihapti han ihiroh irat gwe mandap tei wanda hatin hat pati han bap ihirmur.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kwei kiki tei ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe mengnong oh amratpera daham amam hat orhorwi ma amrapti bap ihirmur.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Amam ham amrapti orhor kaker dahnong na waihim pat ohoh Gur Jisas ohe meng pot pisapti han bap gurmur por ire boknong dasei meng por ruumsup apriperhan ihir kapkap orhor meng mandaptimur.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Gah amgap ire mutuh ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe meng amrapti dindeipti orhor kakdah ohe ina ruumsupo ihsen ruumsan dar kamah hatin ohe dasuh dao ama ohe da oh Got ohe mengnong amkar hotmatperhan dam na timapatmur.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mong yah dus ma wanpat den gwe oh Got ohe meng oh amrama Amram dimtipera daham yahnap dasi hat pati ihiroh mengnong na mandama kasip ham marin patin orhor dam timapatmur. Yah hat sapti ohe da ma dam timapat oh ruumsannap timayao pang pok timayao ut pok timayao haptimur napongop.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Naporpat Jisas oh tit paham meng titsi napongop. Got ohe napapindin oh mihtinmur. Han tit wit gwe yahnap moh rang teinong sakmatporim pipri. Susa sakmatipri.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Sakmar mandapat timaya tei mahaw han tit aprisa ohe wit gwe sakdei tei gahan oh komdapat it tei ohe dasuh wit gwe ahar sa sakmar pipri.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ihama gahan patimdapat wit gwe maras dam kopen ma tarpa tei oh wandeiyaoh wasi damsi sahsah hat maruhya hangopari.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Maruhyahan orhe atamreipti han ihir aprisa Hanipyaha. Go wit gwe yahnap oh sakmat na pihipda. Yahnap orhor ma sakmatip oh ginra yah wit ohsi; wit bas wan han ohsi tap hat ma maruhya oh kinhat ihat tarpam tap hat maruhya por dahandeingopari.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Por dahamtiperhan oh Ihan mahaw han tit apris imtirkin potipri. Potporhan ihir Ihan nuhur er oh pet mandatperda pongopari.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Potperhan oh Es. Gur pet mandatipri. Patem yah ohsi tap mat pet mandatiprohe ohoh ihan gur petipri. Mandatinmur.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Er ohsi yah ohsi tap hat ha marashengwemur. Kaput dam datin tei oh noh daripti han ihirnong Gur er ohri pera irat tei itinmat ban matwi itinmur. Indeipti wit yah orhe ruprup mara norhe ma sarpat apnong namtinmur potipramur. Ihtipari napongop.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Naporpat Jisas oh it paham meng titsi napongop. Got oh orhe hrepnong naham ma napapat tei oh mihat patmur. Tit han tit mastet gwe garnap hatin tit dar pisusa orhe rang tei sakmatipri.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Sakmatporhan ama garnap bap gwe oh marasa irat isipnap ham tesi hatporhan ohe te oh ner ihir apris koniptiri. Got ohe napapat teihe ihat isip hat sapatmur napongop.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Naporpat it paham meng tit napangop. Got ohe napapat tei oh mamaru hat patmur. Kuu tit bret pipirpat han dara praua bek ungnong mara praua ohsi tap mar sahsah matipri. Imtiporhan praua oh isipa; pipirpat han oh gar orhora; praua oh gonsi pipirpat han ohsiwi hatipri napongop.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jisas oh ama kuuhan kat ihirnong dahatin meng oh na pora paham mengteiwi porisuhmur.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Imat ma porisuh oh arpin propet tit han ohe brak matip meng oh dam tarpapatmur. Ma brak matip oh Jisas ohe boknong mar
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Gahan Jisas oh ama kuuhan kat ihirnong mandama ap roporhan orhe han nuhurhe rosa Nohana. Gin go dasuh wit sahsah matip ohe mutuh meng oh nuhurnong napotinmur por nuhur dahamtipa.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Dahamtiperhan oh Mamarumur. Wit yahnap gwe ma sakmatip han oh Hanip Brer norhormur.
37 E Jesus respondeu:
38 Rangnong oh mong tan mohmur. Yah gwenong oh Got ohe napapindin hrep ma pati ihirmur. Dasuh gwenong oh oh er nahapat han ohe nita bap ihirmur.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Mahaw han tit apris er gwe ma sakmatip han oh Satan ohmur. Dam datin dik oh mong pepe dik ohmur. Dam datin ihirnong oh norhe natamreipti han enser ihirmur.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ihtiporhan dasuh wit ruprup mat irat tei itparu mat orhor kaput mong pepe dik hah tei oh enser ihir apris inahatiprimur.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ma inahatipri oh Hanip Brer noh norhe natamreipti han enser ihirnong darhetporhan ihir aprisa norhe hrepnong mat papat han erer oh er hat sapti hano er danong pinggit pisapti bapo ama ihat er nahapat erer oh patihanhe ruprup mar
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 irat has isip marpat teinong matiprimur. Matperhan ihir batbet hama ga tikikiriyao yimayao haprimur.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ihir ihtiperhan Got oh nohe nita bapo rim da duutin da nahat napapat bap gur At Got orhe napapindin teinong hama has yahnap inasi ham kasip ham pateprimur. Hanip nat temsi bap gur nohe mama napor mengnong moh pomat amram dahatinmur napongop.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Jisas oh Got ohe napat hrepnong hatin ohe da oh yahnapo rim ohe danongwi hatin ohe da oh mama paham meng moh hatin hat patmur.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Tit yahnap hat ma pat oh mamarumur. Tit han tit Noh girpom yah ti mohotporo rim angmatipri.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Angmar wandeioh girpom yahnap tit patgopri. Pathan oh Noh girpom yahnap mohnongwi mohotpora daham orhe erer gonsi ohsi ohnong pokwi mohotipri napongop.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Naporpat Jisas oh Got ohe napapindin tei oh ma nasatipra oh mamarumur. Aning ung mipti han ihir ung isip dap oh tahe pora tom mutuhnong matpari. Matperhan sahsah aning oh ung tamima teip hangopri.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Teip hatporhan pramat pisusa tom dinin teinong matpari. Deipti tongnoma dapti han orhe ruprup mat itpari; na dapti han oh tapan andutpari.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Amaru hat orhor mong pepe dik oh enser ihir apris er hat sapti han irarhe teinong deiya duutin dasi hat ma sapti han irarhe teinong deiya matiprimur.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Deipti er han ihirnong irat has isip marpat teinong matiprimur. Matperhan batbet ham ga tikikira yimtiprimur napongop.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Naporpat Gur nohe ma napor gonsi meng moh gur dahayada napor dahanahatporhan nuhur Dawa. Am hayamur potpa.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Potperhan oh kamah han ihir irair rihohe marin pateshe ohsi; kopenohe mohsi tap mat marin patimur. Ire ihat ma marin patiru rihohe sawa meng rishe han ihir Got ohe napapindin tei meng moh amram am hapti ihir rihohe mengsi; kopenohe mengsi tap mat am hat patimur napongop.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Jisas oh ameng oh naporpat nuranur pipa.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Susa Jisas orhe aptei kotpa. Koripti rotu ap rosa oh meng am deingop. Am matporhan ihir amrama Epe. Dakuu mengwi rima na wandeipti han deipat han moh demdapat popriya rim ihirhe bupang ringopa.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Bupang ripti Moh ap hapat han ohe brer basda. Orhe sup uh Maria uh basda. Jemiso Josepo Saimono Judaso ihir orhe arwapir basda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Orhe kuunong ihir dirsi pati basda. Ihat pati diradir tap han morhor ohe mihpat da moh de teimdapat dar ihpat gigoshama
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Jisas ohnong garmar heisup deingopa. Heisup matperhan Jisas oh Got ohe meng pot pisapti han ihiroh wan apteinong sus Got ohe meng potperhan winsi deiptimur. Iraire aptei oh meng oh potperhan winsi na deiptimur pongop.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Potporhan ihir Oh na imtin hatin hanwa dahatperhan na wandeipti han kat oh kinmat imtin ina hangop.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.