Mateus 13
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Meng por mandama Jisas oh kot rosa Gariri tom hru dinin tei oh tongnongop.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Tongnoma kuuhan ihir ruumsan ihir huupnet naporiya moh kat meng tit pomat na amratiprohekin dahama oh tom hru tei ma pat bot dah oh rus tongnongop. Kuuhan ruumsan ihir tom dinin tei oh patina.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Jisas oh tongnopat paham mengtei am nahangop. Paham meng tei ma am nahatip oh
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Gur amratin. Tit han tit den gwe rang tei sakmatporim pipri. Susa sakmatipri.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Den gwe ma sakdei oh ti mandap tei wandangopari. Mandap tei pitap tei ohoh ner ihir apris wamar dangopari.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ti kwei kiki tei wandangopari. Wandasa yah hat maras orhora; mong ariar tei ohoh
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 kaker oh dah na wasa atan oh hahmatporhan gattahat sangopari.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ti den gwe oh gah amgap dus oh wandangopari. Wandasa gah amgap ihirsi tap hat marangopari. Marasa gah amgap ihirnong yah hat marasa den amgapnong oh amkar hot matperhan dam oh yah hat na timongopari.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ti oh mong yah tei wandangopari. Wandasa yah hat marasa dam oh yah hat orhor timongopari. Yah hat ma timaya oh ti ruumsannap timongopari. Ti pang pok timongopari. Ti ut pok timongopari. Ihangopari.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Hanip nat temsi gur nohe mama napor meng moh pomat dahatinmur napongop.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Napotporhan orhe namgit napisapat han nuhur ohe duupnong susa Go ihirnong ma am deipat meng moh kianorim paham mengteiwi porpat por dahamtipa.
11 Jesus respondeu:
12 Dahamtiperhan oh Got ohe napapindin meng treman pat meng oh gurnong oh dahatin inasi nahat napapatmur. Ihirnong oh na dahatin inasi mat papatmur.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Imat papat ohoh ihan meng amram dimtipera ma dahaya gurnong oh gurangur ma ihat dahaya da oh titsi naprisa isip isip nadeipramur. Nuhur na amratper ma dahaya ihiroh ama garpok dahaya danong oh atimbas matipramur.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Atimbas mara wamtin wandeipti orhor dahatinnong na dahaptimur. Amratin amrapti orhor dahatinnong na dahaptimur. Ihir ihat da ban tahat orhor ha patengwe rim noh paham mengteiwi naporpatmur.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ihir ma ihat pati oh propet Aisaia ohe rim ma brak matip meng oh arpin dam timapatmur. Ohe ma brak matip oh mamarumur.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Ihir ihat patimur. Guroh kin wataham dahayao amram dahayao haptimur. Ma ihat pati guroh Got orhe bapkei nahat napapat bap gur ohoh ihan gur yah hat indin ohe dasi hat patimur.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Noh arpin meng oh gurnong naporpatmur. Rih propet kat han ihiro da duutin han ma pateshe han ihiro gin nohe gurnong namgitporhan gur wamar am hapti han moh ihir Nuhurhe ihtin han tit wamara nuhur am haptinengo dahashemur. Ihat dahashe orhor pitap teinong na hat patin ohoh ihir na wandeishemur. Ihir gin nohe gurnong meng napotporhan gur amram am hapti meng moh ihir Nuhurhe ihtin meng tit amrama am haptinengo dahashe orhor mameng moh pitap teinong na hat patin ohoh ihir na amram hanhan hat pateshemur napongop.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Naporpat Jisas oh Gin gur nohe irat gwe sakmar pip ohe mutuh meng oh napotporhan gur amratinmur.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Ti ihir Got ohe napapindin tei ma napaptepra ohe meng oh amrapti orhor na dahatperhan er da nahapat han oh aprisa meng oh kapkap gasnang por dat amdapatmur. Ama ihapti han ihiroh irat gwe mandap tei wanda hatin hat pati han bap ihirmur.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Kwei kiki tei ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe mengnong oh amratpera daham amam hat orhorwi ma amrapti bap ihirmur.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Amam ham amrapti orhor kaker dahnong na waihim pat ohoh Gur Jisas ohe meng pot pisapti han bap gurmur por ire boknong dasei meng por ruumsup apriperhan ihir kapkap orhor meng mandaptimur.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Gah amgap ire mutuh ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe meng amrapti dindeipti orhor kakdah ohe ina ruumsupo ihsen ruumsan dar kamah hatin ohe dasuh dao ama ohe da oh Got ohe mengnong amkar hotmatperhan dam na timapatmur.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Mong yah dus ma wanpat den gwe oh Got ohe meng oh amrama Amram dimtipera daham yahnap dasi hat pati ihiroh mengnong na mandama kasip ham marin patin orhor dam timapatmur. Yah hat sapti ohe da ma dam timapat oh ruumsannap timayao pang pok timayao ut pok timayao haptimur napongop.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Naporpat Jisas oh tit paham meng titsi napongop. Got ohe napapindin oh mihtinmur. Han tit wit gwe yahnap moh rang teinong sakmatporim pipri. Susa sakmatipri.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Sakmar mandapat timaya tei mahaw han tit aprisa ohe wit gwe sakdei tei gahan oh komdapat it tei ohe dasuh wit gwe ahar sa sakmar pipri.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ihama gahan patimdapat wit gwe maras dam kopen ma tarpa tei oh wandeiyaoh wasi damsi sahsah hat maruhya hangopari.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Maruhyahan orhe atamreipti han ihir aprisa Hanipyaha. Go wit gwe yahnap oh sakmat na pihipda. Yahnap orhor ma sakmatip oh ginra yah wit ohsi; wit bas wan han ohsi tap hat ma maruhya oh kinhat ihat tarpam tap hat maruhya por dahandeingopari.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Por dahamtiperhan oh Ihan mahaw han tit apris imtirkin potipri. Potporhan ihir Ihan nuhur er oh pet mandatperda pongopari.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Potperhan oh Es. Gur pet mandatipri. Patem yah ohsi tap mat pet mandatiprohe ohoh ihan gur petipri. Mandatinmur.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Er ohsi yah ohsi tap hat ha marashengwemur. Kaput dam datin tei oh noh daripti han ihirnong Gur er ohri pera irat tei itinmat ban matwi itinmur. Indeipti wit yah orhe ruprup mara norhe ma sarpat apnong namtinmur potipramur. Ihtipari napongop.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Naporpat Jisas oh it paham meng titsi napongop. Got oh orhe hrepnong naham ma napapat tei oh mihat patmur. Tit han tit mastet gwe garnap hatin tit dar pisusa orhe rang tei sakmatipri.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Sakmatporhan ama garnap bap gwe oh marasa irat isipnap ham tesi hatporhan ohe te oh ner ihir apris koniptiri. Got ohe napapat teihe ihat isip hat sapatmur napongop.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Naporpat it paham meng tit napangop. Got ohe napapat tei oh mamaru hat patmur. Kuu tit bret pipirpat han dara praua bek ungnong mara praua ohsi tap mar sahsah matipri. Imtiporhan praua oh isipa; pipirpat han oh gar orhora; praua oh gonsi pipirpat han ohsiwi hatipri napongop.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Jisas oh ama kuuhan kat ihirnong dahatin meng oh na pora paham mengteiwi porisuhmur.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Imat ma porisuh oh arpin propet tit han ohe brak matip meng oh dam tarpapatmur. Ma brak matip oh Jisas ohe boknong mar
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Gahan Jisas oh ama kuuhan kat ihirnong mandama ap roporhan orhe han nuhurhe rosa Nohana. Gin go dasuh wit sahsah matip ohe mutuh meng oh nuhurnong napotinmur por nuhur dahamtipa.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Dahamtiperhan oh Mamarumur. Wit yahnap gwe ma sakmatip han oh Hanip Brer norhormur.
37 Jesus respondeu:
38 Rangnong oh mong tan mohmur. Yah gwenong oh Got ohe napapindin hrep ma pati ihirmur. Dasuh gwenong oh oh er nahapat han ohe nita bap ihirmur.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Mahaw han tit apris er gwe ma sakmatip han oh Satan ohmur. Dam datin dik oh mong pepe dik ohmur. Dam datin ihirnong oh norhe natamreipti han enser ihirmur.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ihtiporhan dasuh wit ruprup mat irat tei itparu mat orhor kaput mong pepe dik hah tei oh enser ihir apris inahatiprimur.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Ma inahatipri oh Hanip Brer noh norhe natamreipti han enser ihirnong darhetporhan ihir aprisa norhe hrepnong mat papat han erer oh er hat sapti hano er danong pinggit pisapti bapo ama ihat er nahapat erer oh patihanhe ruprup mar
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 irat has isip marpat teinong matiprimur. Matperhan ihir batbet hama ga tikikiriyao yimayao haprimur.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ihir ihtiperhan Got oh nohe nita bapo rim da duutin da nahat napapat bap gur At Got orhe napapindin teinong hama has yahnap inasi ham kasip ham pateprimur. Hanip nat temsi bap gur nohe mama napor mengnong moh pomat amram dahatinmur napongop.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Jisas oh Got ohe napat hrepnong hatin ohe da oh yahnapo rim ohe danongwi hatin ohe da oh mama paham meng moh hatin hat patmur.
44 — O
45 Tit yahnap hat ma pat oh mamarumur. Tit han tit Noh girpom yah ti mohotporo rim angmatipri.
45 — O
46 Angmar wandeioh girpom yahnap tit patgopri. Pathan oh Noh girpom yahnap mohnongwi mohotpora daham orhe erer gonsi ohsi ohnong pokwi mohotipri napongop.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Naporpat Jisas oh Got ohe napapindin tei oh ma nasatipra oh mamarumur. Aning ung mipti han ihir ung isip dap oh tahe pora tom mutuhnong matpari. Matperhan sahsah aning oh ung tamima teip hangopri.
47 — O
48 Teip hatporhan pramat pisusa tom dinin teinong matpari. Deipti tongnoma dapti han orhe ruprup mat itpari; na dapti han oh tapan andutpari.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Amaru hat orhor mong pepe dik oh enser ihir apris er hat sapti han irarhe teinong deiya duutin dasi hat ma sapti han irarhe teinong deiya matiprimur.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Deipti er han ihirnong irat has isip marpat teinong matiprimur. Matperhan batbet ham ga tikikira yimtiprimur napongop.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Naporpat Gur nohe ma napor gonsi meng moh gur dahayada napor dahanahatporhan nuhur Dawa. Am hayamur potpa.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Potperhan oh kamah han ihir irair rihohe marin pateshe ohsi; kopenohe mohsi tap mat marin patimur. Ire ihat ma marin patiru rihohe sawa meng rishe han ihir Got ohe napapindin tei meng moh amram am hapti ihir rihohe mengsi; kopenohe mengsi tap mat am hat patimur napongop.
52 Jesus disse:
53 Jisas oh ameng oh naporpat nuranur pipa.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Susa Jisas orhe aptei kotpa. Koripti rotu ap rosa oh meng am deingop. Am matporhan ihir amrama Epe. Dakuu mengwi rima na wandeipti han deipat han moh demdapat popriya rim ihirhe bupang ringopa.
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Bupang ripti Moh ap hapat han ohe brer basda. Orhe sup uh Maria uh basda. Jemiso Josepo Saimono Judaso ihir orhe arwapir basda.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Orhe kuunong ihir dirsi pati basda. Ihat pati diradir tap han morhor ohe mihpat da moh de teimdapat dar ihpat gigoshama
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Jisas ohnong garmar heisup deingopa. Heisup matperhan Jisas oh Got ohe meng pot pisapti han ihiroh wan apteinong sus Got ohe meng potperhan winsi deiptimur. Iraire aptei oh meng oh potperhan winsi na deiptimur pongop.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Potporhan ihir Oh na imtin hatin hanwa dahatperhan na wandeipti han kat oh kinmat imtin ina hangop.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.