Mateus 12

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gahan Jisaso nuhur tuperipti dik hat patin den wit ru dahnong ruhpa. Rosa orhe namgit napisapat han nuhur pahoh ham wit dam oh kapom dipa.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Kapom daptin Parisi kat han tit aprisa wanahama Jisas ohnong Epe. Gwe pinggit ma pisapat han maihir sawa meng oh tuperipti dik oh denhe daripri rim awammur ritip dik moh ihir kianorim den kapom daptio por Jisas ohnong indeingopa.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Por imtiperhan Jisas oh Wa. Gur Depito orhorsi pati hano ire pahoh ham ihtiperhan ma brak matpa meng oh gur sam na dahaptida.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ihir mamaru hatpamur. Ihir pahoh ham Depit oh Got ohe ap yawar oh rosa Moh Got orhe asariyamur por asaripti den oh Depit oh dara dipmur. Dama kat orhorsi pati han ihirnong apriporhan ihirhe dipamur. Ire ma dipa den oh dire sawa meng oh Ama den oh be han ihir na daptimura; hanat bok han ihirwi daptimur sawa meng ohe ma giripat den oh dat dipamur. Den awam dat dipa orhora; ire boknong ti na tarpatipmur. Ama ihtipa meng oh gur sama na dahaptida.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Gur Moses ohe sawa meng oh sama na dahaptida. Moses ohe rim ma brak matip oh mamarumur. Got ohe ap yawar nita han gur tuperipti dik orhor Got ohe ap oh rosa mamaru hat tamreinmur. Tuperipti dik orhor tamreinperhan gure boknong oh er nahatin han oh ti na tarpatipramur por ma brak matip meng oh gur sama na dahaptida.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Amratin. Got ohe ap yawar dik awammur ma poripti ap moh na tamreipti dik orhor isip hat pat orhora; oh garpok hat patmur. Got ohe kopen napapindin mengnong moh isipnap hat patmur.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ihan gur brak mengnong moh dahatinmur. Got norhornong apop ha natemtingwe dahatin ohe danong oh noh na isip hapatmur. Ihirnong hinhina matin danong oh isip hapatmur ritporhan ma brak matip mengnong dahatinmur. Gur mamengnong oh dahayaneng ihirnong na indeiyanengmur.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Tuperipti dik moh Hanip Brer norhe hrepnong mat papat ohoh ihan noh norhe da orhor Noh ihtipora daham ihahhanhe yahwimur pongop.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Pora nuhur susa ire rotu ap oh ruhpa.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Rosa wandeiyaoh bes tan wasi han tit patgop. Pathan kat han ihir Jisas ohe da adason mar imtinmat ohnong Dire sawa meng oh Tuperipti dik moh tamreiya hatin hat hanip pondeiyahan yahmur ripatda da Tuper na pondeiyahan yahmur ripat por dahandeingopa.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Dahamtiperhan oh Guragure ihapti danong oh sama dahenmur. Gure sipsip bap sahapti tit tuperipti dik orhor tanggap tem wahanoh nita go wamat mandatiprohda. Basra. Nita gorhor it ambura yah teinong matiprohmur.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Gur sipsip sahapti bap ohnong isipo daham indeiptimur. Basra. Oh isip basmur. Hanip ihirnong atnap isipnap hat patimur. Isipnap hat pati ohoh ihan gure ma ihaptiru hat orhor tuperipti dik moh haniphe imat orhor yah deiyahan yah ma hapat dahenmur pongop.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Pora bes tan wa han ohnong Gin gwe bes tan oh dirhis potin potporhan oh arpin bes dirhis poroh yahnap hapat bes tan ma hat patru hangop.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Hatporhan Parisi ihir kat susa tarmuripti ohe sutin meng oh ama wanin matpa oh.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Wanin matperhan ire ihya da oh Jisas oh am hama nuhur wan teinong pipa. Saperhan ruumsan kuuhan ihir nure kom apingopa. Apriperhan sik hat pati gonsi ihirnong yah deingop.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Yah mara Gur nohe wino nohe ma ihpat da mengo moh ripri pora baso pora anggungop.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ma anggutip oh rih Got oh ritporhan Aisaia ohe rim ma brak matip meng oh dam ha timdinohrim ihtipmur. Ma brak matip meng oh mamaru hat patmur.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Go Got norhe natamrein hanmur por ma kis matip han oh mama pat ohmur. Ihat pat han ohnong noh amam maro bopor maro deipatmur. Noh norhe Yahsup oh ohe da mutuhnong matporhan oh among among ma pati aptei aptei ihirnong nohe ihirnong sama ihir ihat patingwerimura; ihat patingwerimura ma dahat pat ohe da meng oh pot pisasipramur.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Pot ma pisasipra oh ihirnong na sakarap maro tarmuriya tei oh akit kasip mengtei na poro manap meng teiwi poro mat pisasipramur.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Imat pot pisusa hanip bur san gapa hetin hatin hat patihan na hendeipramur. Hanip tanggam na has ham tuhupwi hatin hat patihanhe na dikimapramur. Ama ihat pati bap ihirnong oh na er mara panggeim meng pot yah mat pisasipramur. Imat pot pisapatin yah da ohdapat er danong oh ohe merwi mat pisasipramur.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Pisapatin isip hatporhan among among ma pati han ihirhe gonsi Ohwi inahatin hatin hanwa daham minhan indiprimur.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Gahan mongsup oh kin akwi deio atem apao mat pat han tit Jisas ohe patnong popingopa. Popriperhan Jisas oh yah matporhan oh mengiro kin watahaho hangop.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Hatporhan ama tarmuriya kuuhan ihir sein bupang rima Mama mihah han moh Depit ohe puh Got ohe darhetipra ma ritip han ohkin gigoshangopa.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Gigoshatperhan Parisi ihir amrama Es. Mohra Got ohe kasipsi indeipatda. Basra. Mongsup ire duuptei han Biersebur ohe kasip ohsiwi mongsup ihirnong er mat darherpatmur por indeingopa.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Por imtiperhan Jisas oh amrama ire ama ihat mengriya danong oh am hama Gur nohe mama napotiproh mengnong moh dahatinmur. Tit kakhan ohe hrepdapatwi hat patimdapat amuk orhe amuk orhe gosham sut patin goshayahanoh irair tap hat gonsi timbas hatiprohemur. Tap aptei yot gutagut tam tuker gusuyahanhe gurangur tap hat na pateprimur. Timbas hatiprohemur.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Timbas hatipririm tap han gurangur na ihaptimur. Ihat orhor Satan oh orhe nita ihirsi tam tuker gusuyahanoh irairnong na patem tap hat timbas hatiprohemur. Timbas hatipririm orhe han ire ga na apetiprohmur. Ihtin ohoh ihan nohnong Oh Satan ohe kasip ohsi patin na indeipat ma hapat dahenmur.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Gur nohnong Biersebur ohe kasip ohsi Mongsup gur maras sona por er mat darherpatmur naporiyahanoh guragure han ire mongsup ihirnong ma er mat darheriptinong oh gur nihohe kasip ohsi er mat darheripti ma hapat dahapti. Ihir Got ohe kasip ohsi indeipti ma hapat ma dahapti oh nohnonghe Moh Got ohe kasip ohsi indeipat ma hapat dahenmur. Gur ihat ma na dahat pati oh guragure mongsup ihirnong er mat darheripti han bap ihirdapathe gurnong Oh Biersebur ohe kasip ohsi na indeipatmur. Got ohe kasip ohsi indeipatmur napotiprohemur.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Noh Got ohe kasip ohsi mongsup ihirnong er mat darherpat ohoh ihan Got orhe kasip hrepnong naham napapindin oh apris gin mama pat oh ma hapat dahenmur.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Mohnong dahenmur. Kasip han ohe erer oh adatper daham be ap ros adariptida. Basra. Orhornongri nang bok mat sara erer oh adariptimur. Amaru hat orhor noh kasip han Satan ohnong nang bok mat sara indeipatmur.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Nohe danong na hapti han gur nohnong er nahapti han bap gurmur. Hanip ihirnong ambura Jisas orhe tapnong mat mandatpera ma na dahapti han bap guroh ihirnong okmat mandam er deipti han bap gurmur. Gur ihat pati han bap ohoh ihan noh mameng moh napotiprohmur.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Gur er hat son ohe da tit hayao Got ohnong dasei meng poriyao hayahanoh ama ihya ohe yan oh dat namdatin hat patmura; Yahsup ohnong dasei deiyahanoh ama ohe yan oh dat na namdatin ina hat patmur. Ohe pe oh wamtiprimur.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Hanip Brer nohnong dasei nahayahanoh ama ohe yan oh natimbas matin hatin mat patmur. Mat patmura; Yahsup ohnong dasei deiyahanoh ama ohe yan oh gino kaputo orhorsi na natimbas matin hatin hat patmur.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Ket yah san oh dam yah orhor timdiporhan wamara Moh ket yah sanhe rim am haptimur. Ket er san oh dam er orhor timdiporhan wamara Moh ket er sanhe rim am haptimur. Amaru hat orhor hanip dire ma pati danonghe ihat am haptimur.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ihat ma pati oh inapawam hatin hat patim er hat ma pati han gur yah mengnong na ripti han gurmur. Hanip dire mutuh ma teip mat papti da oh pamrasa atem teinong mar mengripti ohoh ihan kinmat yah mengnong ritin haptimur.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Yah danongwi ruprup mar ma saripti han ihirhe Ama yah da orhorwi hat sasipera daham yah hat orhorwi saptimur. Er danong ruprup mar ma saripti han ihirhe Ama er danong orhorwi hat sasipera daham er da hat orhorwi saptimur.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Amratin. Kaput Got ohe dahanahatipra dik oh na daham ripti mengnong dahanahatipramur.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Dahanaham yah meng ma ripti han gurnonghe Gur yah han bapmur napotipramur. Er meng ma ripti han gurnonghe Gur er han bapmur napotipramur pongop.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Gahan Parisi kat han ihiro sawa meng am hat pati kat han ihiro ihir aprisa Jisas ohnong Tisa. Go nure na wandeipti han tit namgitinmur. Namgitporhan nuhur wamar Moh arpin Got orhe darhetip han ma hapat dahatper pongopa.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Potperhan oh Epe. Er da hat susa bisei saw hat saya hatin hapti gur na wandeipti han namgirit nuhur wamar am hatper ripti han gurnong noh na namgitipramur. Propet Jona ohe ma pinggitip han hatin orhor namgitipramur.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jona ohe ma pinggitip oh mamarumur. Oh pis isip ohe ake mutuh oh patin yitir dah indipmur. Amaru hat orhor hanip brer nohhe mong tem maham patin yitir dahwi indipramur. Nohe ma namgitipra oh ama ohwi namgitipramur.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninipa ap mutuh ma pateshe kuuhan ihirhe Jona ohe meng oh potporhan ihir amrama Dir er hat pati sa daham iraire er hat sapti da oh mandatpamur. Jona ohe ma potip meng oh kasip meng potip orhora; gin nohe mama naporpat mengnong moh atnap Kasipnap meng naporpatmur. Ihtin ohoh ihan kaput pepe dik ma nasatipra dik oh Ninipa kuuhan ma pateshe ihir masasa gurnong kasipnap han ohe meng moh gur de tei pateshe. Kinham pomat na amrashe napor inahatiprimur.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Rih Soromon oh mong ohe kakhan ham patesuhmur. Ihat patim dakuu mengwi am deisuhmur. Am deipatin wan mong kak hat pat kuu tit ohe dakuu meng amrapat meihdapat orhor Ohe meng oh amratpora daham ohe meng amratinmat apdapmur. Oh dakuu han hat patesuh orhor gin mama dik ohe dakuunap isip hat ma pat han oh norhor pokwi mama dakuu han hat pat ohmur. Ihtin ohoh ihan ama ihtip kuu uh kaput pepe dik oh masas gurnong Dakuu isipsi hat pat han moh ohe meng oh kianorim na amrashe napor inahatipramur pongop.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Pora Gin gur mongsup bap ihirnong dahatinmur. Mongsup tit hanip mutuh patdapat Gin noh ga taper saporo rim saprohmur. Susa tupetporim ohe indin gat mong teinong angtahatiprohmur. Angtahama ohe indin mong tei timbashanoh
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Noh it hanip mutuhnong sapora rim it apriprohmur. Apris wandeioh ama han ohe mutuh oh yah hat indin tei huhun hirmar yah mat papat orhor yah da oh ti na pathanoh oh wamat mandama
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 it susa atnap er matin ohe mongsup beshei ihirnong ambura apris irair ros indiprohemur. Ma ihat indiprohe oh rih er da oh gar hat patesuhmur. Gin oh atnap isipnap er hatiprohmur. Ihtin ohoh ihan er da mandapti orhor yah danong oh it gure mutuhnong na deiyahan er da oh it apris atnap er nahaprohmur pongop.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Pora Jisas oh ama tarmuriya kuuhan ihirnong kopen meng am deipatin orhe nap gapiniro supo ihir sa apris kot tei oh inpari.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Patin tit han tit maras Gin gwe suao arwaniro ihir apriyamur. Apris gosi mengitperim gonong naminhan patimur pongop.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Potporhan oh Nohe emo nap gapiniro oh de ihira.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Nohe emhero nohsi taptemo ihir mama pati ohmur pora orhe namgit napisapat han nuhurnong bes namgingop.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Namgima Nohe at aw tei ma pat han ohe dahapat danong ma dindeipti guroh nohe nap nanip kuunango wanango emhero gurmur pongop.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.