Marcos 9

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noh gurnong arpin meng napotiprohmur. Kat mama pati gur na haput patin orhor Got orhe kasip ohsi napapat da oh pitap hatporhan gur wamtiprimur pongopri.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Gahan dophei dah timama Jisas oh Pitao Jemiso arwap Jon oho ama yitir han ihirnongwi ambura yei isip kanong ohot ama ruhpa oh. Rusa irarhe patin Jisas ohe ina oh wan ina hama
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 orhe watah an pat oh haswi hama nameinap hat mandangopri. Ama nameinap hatip oh watah gahdeipti han kian han ohsi gahdeiyarit ihtin nameinap hatiproh. Ihtin nameinap ma hatip oh orhe watah an pat oh orhe gon nameinap hat mandangopri.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ihtiporhan rih ma haputpa han yot Iraijasi Moses ihit pitap ham Jisas ohsi meng saringopari.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Gipotporhan awgapor oh wandasa ihirnong giandeingopri. Giandeipat awgapor mutuh amdapat meng tit Moh norhe bopor mat pat monmuro. Ohe ma naporpat meng oh gur amram dindeinmuro rim hangopri.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ritporhan ihir amrama kapkap watahas riyaoh Jisas ohsi mengripti han yot ihit timbas ham ti na patingopari. Jisas orhap patgopri.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ihamo hama ihir yei ka oh mandama it ap mutuh waihpari. Wasa mandap oh Jisas oh kasip mengtei We. Gur mama wandeiya meng moh poripri. Kaput hanip brer noh hapura it masarit porinmur pongopri.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Potporhan ihir arpin kimiritpari. Kimirima irair oh Noh it masapra mama ri oh kian meng oh sa napor gosham apetpari.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Aperipti Jisas ohnong Nohana. Sawa meng am hat pati han ihir Iraija ohri apripramur. Apriporhan komdapat Got ohe darhetipramur ma ritip han oh apripramur giriptimur. Ma giripti oh kianorim giripti por dahamtipari.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Pora Jisas ohsi; yitir han ihirsi wasa orhe pinggit pisapat han kat han ire pati tei ham koriyaoh kuuhan isip isip tit tarmuripti sawa meng am hat pati han ihirsi; orhe pinggit pisapat han ihirsi meng sakarap goshaptingopari.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Sakarap goshaptidapat kuuhan ihir Jisas ohnong wamara sein bupang ripti sakat apris Nohan go apirda pongopari.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Potperhan oh ihirnong Gur sawa meng am hat pati han ihirsi kian meng sakarap goshapti por dahandeingopri.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Por dahamtiporhan tit han tit ire mutuh amdapat Tisa. Nohe mon oh ketsup oh atem apat pato rim gwe pat popirmur.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ama ketsup oh marim ohnong kakdahnong pas matporhan ohe atem kat moh purmaksi haho ga yot mengsi haho ina tikikiro hapatmur. Ihpato rim noh gwe pinggit pisapat han maihirnong Gur ketsup oh nohe mon ohnong ga at pat moh apetina potporhan ihir kis tahayaoh ihir ketsup ohe ganong na apetin ina hayamur pongopri.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Potporhan Jisas oh orhe namgit napisapat han ihirnong Epe. Gin mama pati kuuhan gur da ban tahat orhorwi patimur. Gur nohnong Oh yah matin hanwa na dahaya moh noh gursi napapatru mama napapat oh gur desut da darhetipri pongopri. Porpat Gin er hat pat brer oh poprina pongopri.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Potporhan ihir brer oh popingopari. Popriperhan ketsup oh Jisas ohnong wandeipat kapkapwi brer ohnong ina bupbup deingopri. Bupbup matporhan brer oh kakdah or wandasa atem purmaksi ham tandapurkem tandapurkem hangopri.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ihtiporhan Jisas oh itap ohnong Gwe mon oh mihat er hat patin kinhei dah timdir por dahandeingopri.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Por dahamtiporhan itap oh Es. Brer garsut orhor ihat patesuhru ginhe ihat orhorwi mama pat ohmur. Imat papatim brer ohnong sutinmat irat teinong deio tom dahnong deio mat pisapatmur. Imat pisapat ohoh ihan gin go napanggeitin ina hat pathanhe hinhina naham napanggeitina pongopri.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Potporhan Jisas oh Go kinham nohnong Go napanggeitin ina hat pathan napanggeitin naporpat. Got ohnong Ohwi imtin hatin hanwa ma dahapti ohe pe oh oh imtin inawi hat pat ohoh ihan oh imtiprohmur pongopri.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Potporhan itap oh Noh Go imtin hatin hanwa dahah orhora; yot da hapatmur. Gin go Oh brer ohnong yah matiprohwa dahatin ohe danongwi nahatinmur pongopri.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Potporhan kuuhan trun trun ihir sakat apris tarmuriptin Jisas oh wamara ketsup ga ohnong kasip mengteiwi Ketsup go atem apao nat tem apao mat papat ketsup go ga taper brernong moh mandam sona. Susa ithe ohe ina mutuhnonghe ropra. Eimat mandam sonmur pongopri.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Potporhan arpin ketsup oh bupbup isip tit mara ngak rim maras sangopri. Maras saporhan brer oh hapur hatin hangopri. Hapur hatin hat patin kat han ihir Brer moh hapurmur ritpari.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Hapurmur ritperhan Jisas oh besdapat marim pamsaporhan oh masasa tandeim yah hat sangopri.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Gahan Jisaso orhe pinggit pisapat hano irarhe ap ros patima ihir Jisas ohnong Nohana. Nuhur ketsup ganong na apetin ina ma haya oh kinham sa ihyao por dahamtipari.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Dahamtiperhan oh Got ohnong dahamarwi ayahan mama mihtin ketsup ga moh aperiptimur pongopri.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Potporhan ihir ameng oh amram kian meng sa napor daham hanhan hatpa orhor orhornong dahamtin oh kas ham na dahamtipari.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ihama ihir Kapeneam aptei oh koripti ihir ap rosa tongnopti Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirnong Gur mandap oh kian meng gosporiya por dahandeingopri.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Por dahamtiporhan ihir mandap oh Nohri winsi han hat patmur. Es. Nohri winsi han hat patmur gosham irair sakarap goshaya tei ohoh ihan ihir Jisas ohe ma dahandei meng oh na por kas ham kimiritpari.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Kimiritperhan oh tongnoma orhe nathei han ihirnong Gur nohe duupnong moh aprina pongopri. Potporhan ihir sus ohe duupnong hatperhan Jisas oh gur Nohri winsi han hatpora dahayahanoh ama ihat dahaya han gur guragure danong na hama Noh win timbas han hat pat oh yahwa daham ire hrepdapat hat patin arwananoh ire danong ham panggeinmur. Ama ihat sapti han gur winsi han ham winsi hat patimur pongopri.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Pora brer gar tit poprisa ire mutuhnong mara tuhup deingopri.
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Tuhup mara Han gur norhe danong ham mama mihtin brer ihirnong ambur yah deiyahanoh ama indeipti han gur nohnongwi nambur na yah nahaptimur. Nohnong ma nadarhetip han At nuhutnong tap mat nambur yah nahaptimur pongopri.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Gahan Jon oh Jisas ohnong Tisa. Nuhur wandeiyaoh tit han tit Noh Jisas ohe kasip ohsi mongsup gur maras sona naporpatmur por mongsup ga pet apisapatgwermur. Ihpathan ama han oh dirsi tap hat na sapat hano rim nuhur ohnong baso potirimur potipri.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Potporhan Jisas oh Gur ama ihapti han ihirnong baso poripri. Gur mohnong dahenmur. Norhe win rim norhe kasip ohsi na wandeipti han tit indeiyahanoh ama ihapti han ihiroh it komdapat nohnong er nahatiproheda. Basra. Na er nahatiprohemur.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Dirnong na mahaw napapti han ihiroh diradire yah han ihirmur. Ihan gur ihapti han ihirnong baso poripri.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Hanip ihirdapat gurnong Moh Krais ohe nita hanmur. Ihan noh tom pandipora rim tom namdeyahanoh ama namdeya oh garpok orhora; Got oh dahat pat ohoh ihan ohhe ama ohe pe da arpin yah yan napripramur pongopri.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Jisas oh orhe han ihirnong Gur nohe danong hat pati brer gar ihirnong er da pinggitperhan ihir er da pinggiya ohe pe oh er hat sayahanoh ama ihya han gurnong ama er da pinggitiri ohe pe oh gur ruumsan batbet dariprimur. Gur kwei gon tit guragure manbi dahnong moh nadumama tom hru dahnong tahe napotperhan was hapuriyahanoh ama ohe batbet oh garpokmura; er da pinggiya ohe batbet oh atnap isipnapmur.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ihtin ohoh ihan bes oh er nahat napison ina nahahhanoh ama inahaya da oh gatmat mandatinmur. Bes gatesi hama Got ohe patnong sayahan yahmur. Bessi yah hat patin orhor irat has teinong hayahan ermur.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Among tei oh geten oh dipwi nadapat mong irat has oh na tikimapat mongmur.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Buh oh er nahat napison ina nahahhanoh ama inahaya da oh gatmat mandatinmur. Buh gatesi hama Got ohe patnong sayahan yahmur. Buhsi yah hat patin orhor irat has teinong hayahan ermur.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Among tei oh geten oh dipwi nadapat mong irat has oh na tikimapat mongmur.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Kin oh er nahat napison ina nahahhanhe kin tan hwet mandatinmur. Kin tan hwetinsi hama Got ohe patnong eimat sayahan yahmur. Kin yotsi orhor irat has teinong sayahan ermur.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Among oh geten oh dipwi nadapat mong ohmur. Irat has ohhe na tikimam dipwi has hat pat mong ohmur.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ama irat has oh eip ambar ohe tan gonsi ambar naham nadipramur.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Eip oh yah orhora; tom oh sumo ham ambar dasan oh timbas hahhan hanip dir kinmat it ambar dasan matiprohe. It ambar dasansi na matin ina hatinmur. Hanip gur eip ohe tan manap gosham ambar gap tei patenmur pongopri.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.