Marcos 9
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA
1 Noh gurnong arpin meng napotiprohmur. Kat mama pati gur na haput patin orhor Got orhe kasip ohsi napapat da oh pitap hatporhan gur wamtiprimur pongopri.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Gahan dophei dah timama Jisas oh Pitao Jemiso arwap Jon oho ama yitir han ihirnongwi ambura yei isip kanong ohot ama ruhpa oh. Rusa irarhe patin Jisas ohe ina oh wan ina hama
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 orhe watah an pat oh haswi hama nameinap hat mandangopri. Ama nameinap hatip oh watah gahdeipti han kian han ohsi gahdeiyarit ihtin nameinap hatiproh. Ihtin nameinap ma hatip oh orhe watah an pat oh orhe gon nameinap hat mandangopri.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ihtiporhan rih ma haputpa han yot Iraijasi Moses ihit pitap ham Jisas ohsi meng saringopari.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Gipotporhan awgapor oh wandasa ihirnong giandeingopri. Giandeipat awgapor mutuh amdapat meng tit Moh norhe bopor mat pat monmuro. Ohe ma naporpat meng oh gur amram dindeinmuro rim hangopri.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ritporhan ihir amrama kapkap watahas riyaoh Jisas ohsi mengripti han yot ihit timbas ham ti na patingopari. Jisas orhap patgopri.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ihamo hama ihir yei ka oh mandama it ap mutuh waihpari. Wasa mandap oh Jisas oh kasip mengtei We. Gur mama wandeiya meng moh poripri. Kaput hanip brer noh hapura it masarit porinmur pongopri.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Potporhan ihir arpin kimiritpari. Kimirima irair oh Noh it masapra mama ri oh kian meng oh sa napor gosham apetpari.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Aperipti Jisas ohnong Nohana. Sawa meng am hat pati han ihir Iraija ohri apripramur. Apriporhan komdapat Got ohe darhetipramur ma ritip han oh apripramur giriptimur. Ma giripti oh kianorim giripti por dahamtipari.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Pora Jisas ohsi; yitir han ihirsi wasa orhe pinggit pisapat han kat han ire pati tei ham koriyaoh kuuhan isip isip tit tarmuripti sawa meng am hat pati han ihirsi; orhe pinggit pisapat han ihirsi meng sakarap goshaptingopari.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Sakarap goshaptidapat kuuhan ihir Jisas ohnong wamara sein bupang ripti sakat apris Nohan go apirda pongopari.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Potperhan oh ihirnong Gur sawa meng am hat pati han ihirsi kian meng sakarap goshapti por dahandeingopri.
16 Então Jesus perguntou:
17 Por dahamtiporhan tit han tit ire mutuh amdapat Tisa. Nohe mon oh ketsup oh atem apat pato rim gwe pat popirmur.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ama ketsup oh marim ohnong kakdahnong pas matporhan ohe atem kat moh purmaksi haho ga yot mengsi haho ina tikikiro hapatmur. Ihpato rim noh gwe pinggit pisapat han maihirnong Gur ketsup oh nohe mon ohnong ga at pat moh apetina potporhan ihir kis tahayaoh ihir ketsup ohe ganong na apetin ina hayamur pongopri.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Potporhan Jisas oh orhe namgit napisapat han ihirnong Epe. Gin mama pati kuuhan gur da ban tahat orhorwi patimur. Gur nohnong Oh yah matin hanwa na dahaya moh noh gursi napapatru mama napapat oh gur desut da darhetipri pongopri. Porpat Gin er hat pat brer oh poprina pongopri.
19 Então Jesus exclamou:
20 Potporhan ihir brer oh popingopari. Popriperhan ketsup oh Jisas ohnong wandeipat kapkapwi brer ohnong ina bupbup deingopri. Bupbup matporhan brer oh kakdah or wandasa atem purmaksi ham tandapurkem tandapurkem hangopri.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ihtiporhan Jisas oh itap ohnong Gwe mon oh mihat er hat patin kinhei dah timdir por dahandeingopri.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Por dahamtiporhan itap oh Es. Brer garsut orhor ihat patesuhru ginhe ihat orhorwi mama pat ohmur. Imat papatim brer ohnong sutinmat irat teinong deio tom dahnong deio mat pisapatmur. Imat pisapat ohoh ihan gin go napanggeitin ina hat pathanhe hinhina naham napanggeitina pongopri.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Potporhan Jisas oh Go kinham nohnong Go napanggeitin ina hat pathan napanggeitin naporpat. Got ohnong Ohwi imtin hatin hanwa ma dahapti ohe pe oh oh imtin inawi hat pat ohoh ihan oh imtiprohmur pongopri.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Potporhan itap oh Noh Go imtin hatin hanwa dahah orhora; yot da hapatmur. Gin go Oh brer ohnong yah matiprohwa dahatin ohe danongwi nahatinmur pongopri.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Potporhan kuuhan trun trun ihir sakat apris tarmuriptin Jisas oh wamara ketsup ga ohnong kasip mengteiwi Ketsup go atem apao nat tem apao mat papat ketsup go ga taper brernong moh mandam sona. Susa ithe ohe ina mutuhnonghe ropra. Eimat mandam sonmur pongopri.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Potporhan arpin ketsup oh bupbup isip tit mara ngak rim maras sangopri. Maras saporhan brer oh hapur hatin hangopri. Hapur hatin hat patin kat han ihir Brer moh hapurmur ritpari.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Hapurmur ritperhan Jisas oh besdapat marim pamsaporhan oh masasa tandeim yah hat sangopri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Gahan Jisaso orhe pinggit pisapat hano irarhe ap ros patima ihir Jisas ohnong Nohana. Nuhur ketsup ganong na apetin ina ma haya oh kinham sa ihyao por dahamtipari.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Dahamtiperhan oh Got ohnong dahamarwi ayahan mama mihtin ketsup ga moh aperiptimur pongopri.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Potporhan ihir ameng oh amram kian meng sa napor daham hanhan hatpa orhor orhornong dahamtin oh kas ham na dahamtipari.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ihama ihir Kapeneam aptei oh koripti ihir ap rosa tongnopti Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirnong Gur mandap oh kian meng gosporiya por dahandeingopri.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Por dahamtiporhan ihir mandap oh Nohri winsi han hat patmur. Es. Nohri winsi han hat patmur gosham irair sakarap goshaya tei ohoh ihan ihir Jisas ohe ma dahandei meng oh na por kas ham kimiritpari.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Kimiritperhan oh tongnoma orhe nathei han ihirnong Gur nohe duupnong moh aprina pongopri. Potporhan ihir sus ohe duupnong hatperhan Jisas oh gur Nohri winsi han hatpora dahayahanoh ama ihat dahaya han gur guragure danong na hama Noh win timbas han hat pat oh yahwa daham ire hrepdapat hat patin arwananoh ire danong ham panggeinmur. Ama ihat sapti han gur winsi han ham winsi hat patimur pongopri.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Pora brer gar tit poprisa ire mutuhnong mara tuhup deingopri.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Tuhup mara Han gur norhe danong ham mama mihtin brer ihirnong ambur yah deiyahanoh ama indeipti han gur nohnongwi nambur na yah nahaptimur. Nohnong ma nadarhetip han At nuhutnong tap mat nambur yah nahaptimur pongopri.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Gahan Jon oh Jisas ohnong Tisa. Nuhur wandeiyaoh tit han tit Noh Jisas ohe kasip ohsi mongsup gur maras sona naporpatmur por mongsup ga pet apisapatgwermur. Ihpathan ama han oh dirsi tap hat na sapat hano rim nuhur ohnong baso potirimur potipri.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Potporhan Jisas oh Gur ama ihapti han ihirnong baso poripri. Gur mohnong dahenmur. Norhe win rim norhe kasip ohsi na wandeipti han tit indeiyahanoh ama ihapti han ihiroh it komdapat nohnong er nahatiproheda. Basra. Na er nahatiprohemur.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Dirnong na mahaw napapti han ihiroh diradire yah han ihirmur. Ihan gur ihapti han ihirnong baso poripri.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Hanip ihirdapat gurnong Moh Krais ohe nita hanmur. Ihan noh tom pandipora rim tom namdeyahanoh ama namdeya oh garpok orhora; Got oh dahat pat ohoh ihan ohhe ama ohe pe da arpin yah yan napripramur pongopri.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Jisas oh orhe han ihirnong Gur nohe danong hat pati brer gar ihirnong er da pinggitperhan ihir er da pinggiya ohe pe oh er hat sayahanoh ama ihya han gurnong ama er da pinggitiri ohe pe oh gur ruumsan batbet dariprimur. Gur kwei gon tit guragure manbi dahnong moh nadumama tom hru dahnong tahe napotperhan was hapuriyahanoh ama ohe batbet oh garpokmura; er da pinggiya ohe batbet oh atnap isipnapmur.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ihtin ohoh ihan bes oh er nahat napison ina nahahhanoh ama inahaya da oh gatmat mandatinmur. Bes gatesi hama Got ohe patnong sayahan yahmur. Bessi yah hat patin orhor irat has teinong hayahan ermur.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Among tei oh geten oh dipwi nadapat mong irat has oh na tikimapat mongmur.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Buh oh er nahat napison ina nahahhanoh ama inahaya da oh gatmat mandatinmur. Buh gatesi hama Got ohe patnong sayahan yahmur. Buhsi yah hat patin orhor irat has teinong hayahan ermur.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Among tei oh geten oh dipwi nadapat mong irat has oh na tikimapat mongmur.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Kin oh er nahat napison ina nahahhanhe kin tan hwet mandatinmur. Kin tan hwetinsi hama Got ohe patnong eimat sayahan yahmur. Kin yotsi orhor irat has teinong sayahan ermur.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Among oh geten oh dipwi nadapat mong ohmur. Irat has ohhe na tikimam dipwi has hat pat mong ohmur.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ama irat has oh eip ambar ohe tan gonsi ambar naham nadipramur.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Eip oh yah orhora; tom oh sumo ham ambar dasan oh timbas hahhan hanip dir kinmat it ambar dasan matiprohe. It ambar dasansi na matin ina hatinmur. Hanip gur eip ohe tan manap gosham ambar gap tei patenmur pongopri.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.