Marcos 9

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noh gurnong arpin meng napotiprohmur. Kat mama pati gur na haput patin orhor Got orhe kasip ohsi napapat da oh pitap hatporhan gur wamtiprimur pongopri.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Gahan dophei dah timama Jisas oh Pitao Jemiso arwap Jon oho ama yitir han ihirnongwi ambura yei isip kanong ohot ama ruhpa oh. Rusa irarhe patin Jisas ohe ina oh wan ina hama
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 orhe watah an pat oh haswi hama nameinap hat mandangopri. Ama nameinap hatip oh watah gahdeipti han kian han ohsi gahdeiyarit ihtin nameinap hatiproh. Ihtin nameinap ma hatip oh orhe watah an pat oh orhe gon nameinap hat mandangopri.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ihtiporhan rih ma haputpa han yot Iraijasi Moses ihit pitap ham Jisas ohsi meng saringopari.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 — ausente —
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Gipotporhan awgapor oh wandasa ihirnong giandeingopri. Giandeipat awgapor mutuh amdapat meng tit Moh norhe bopor mat pat monmuro. Ohe ma naporpat meng oh gur amram dindeinmuro rim hangopri.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ritporhan ihir amrama kapkap watahas riyaoh Jisas ohsi mengripti han yot ihit timbas ham ti na patingopari. Jisas orhap patgopri.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ihamo hama ihir yei ka oh mandama it ap mutuh waihpari. Wasa mandap oh Jisas oh kasip mengtei We. Gur mama wandeiya meng moh poripri. Kaput hanip brer noh hapura it masarit porinmur pongopri.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Potporhan ihir arpin kimiritpari. Kimirima irair oh Noh it masapra mama ri oh kian meng oh sa napor gosham apetpari.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Aperipti Jisas ohnong Nohana. Sawa meng am hat pati han ihir Iraija ohri apripramur. Apriporhan komdapat Got ohe darhetipramur ma ritip han oh apripramur giriptimur. Ma giripti oh kianorim giripti por dahamtipari.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Pora Jisas ohsi; yitir han ihirsi wasa orhe pinggit pisapat han kat han ire pati tei ham koriyaoh kuuhan isip isip tit tarmuripti sawa meng am hat pati han ihirsi; orhe pinggit pisapat han ihirsi meng sakarap goshaptingopari.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Sakarap goshaptidapat kuuhan ihir Jisas ohnong wamara sein bupang ripti sakat apris Nohan go apirda pongopari.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Potperhan oh ihirnong Gur sawa meng am hat pati han ihirsi kian meng sakarap goshapti por dahandeingopri.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Por dahamtiporhan tit han tit ire mutuh amdapat Tisa. Nohe mon oh ketsup oh atem apat pato rim gwe pat popirmur.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ama ketsup oh marim ohnong kakdahnong pas matporhan ohe atem kat moh purmaksi haho ga yot mengsi haho ina tikikiro hapatmur. Ihpato rim noh gwe pinggit pisapat han maihirnong Gur ketsup oh nohe mon ohnong ga at pat moh apetina potporhan ihir kis tahayaoh ihir ketsup ohe ganong na apetin ina hayamur pongopri.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Potporhan Jisas oh orhe namgit napisapat han ihirnong Epe. Gin mama pati kuuhan gur da ban tahat orhorwi patimur. Gur nohnong Oh yah matin hanwa na dahaya moh noh gursi napapatru mama napapat oh gur desut da darhetipri pongopri. Porpat Gin er hat pat brer oh poprina pongopri.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Potporhan ihir brer oh popingopari. Popriperhan ketsup oh Jisas ohnong wandeipat kapkapwi brer ohnong ina bupbup deingopri. Bupbup matporhan brer oh kakdah or wandasa atem purmaksi ham tandapurkem tandapurkem hangopri.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ihtiporhan Jisas oh itap ohnong Gwe mon oh mihat er hat patin kinhei dah timdir por dahandeingopri.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Por dahamtiporhan itap oh Es. Brer garsut orhor ihat patesuhru ginhe ihat orhorwi mama pat ohmur. Imat papatim brer ohnong sutinmat irat teinong deio tom dahnong deio mat pisapatmur. Imat pisapat ohoh ihan gin go napanggeitin ina hat pathanhe hinhina naham napanggeitina pongopri.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Potporhan Jisas oh Go kinham nohnong Go napanggeitin ina hat pathan napanggeitin naporpat. Got ohnong Ohwi imtin hatin hanwa ma dahapti ohe pe oh oh imtin inawi hat pat ohoh ihan oh imtiprohmur pongopri.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Potporhan itap oh Noh Go imtin hatin hanwa dahah orhora; yot da hapatmur. Gin go Oh brer ohnong yah matiprohwa dahatin ohe danongwi nahatinmur pongopri.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Potporhan kuuhan trun trun ihir sakat apris tarmuriptin Jisas oh wamara ketsup ga ohnong kasip mengteiwi Ketsup go atem apao nat tem apao mat papat ketsup go ga taper brernong moh mandam sona. Susa ithe ohe ina mutuhnonghe ropra. Eimat mandam sonmur pongopri.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Potporhan arpin ketsup oh bupbup isip tit mara ngak rim maras sangopri. Maras saporhan brer oh hapur hatin hangopri. Hapur hatin hat patin kat han ihir Brer moh hapurmur ritpari.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Hapurmur ritperhan Jisas oh besdapat marim pamsaporhan oh masasa tandeim yah hat sangopri.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Gahan Jisaso orhe pinggit pisapat hano irarhe ap ros patima ihir Jisas ohnong Nohana. Nuhur ketsup ganong na apetin ina ma haya oh kinham sa ihyao por dahamtipari.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Dahamtiperhan oh Got ohnong dahamarwi ayahan mama mihtin ketsup ga moh aperiptimur pongopri.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Potporhan ihir ameng oh amram kian meng sa napor daham hanhan hatpa orhor orhornong dahamtin oh kas ham na dahamtipari.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ihama ihir Kapeneam aptei oh koripti ihir ap rosa tongnopti Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirnong Gur mandap oh kian meng gosporiya por dahandeingopri.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Por dahamtiporhan ihir mandap oh Nohri winsi han hat patmur. Es. Nohri winsi han hat patmur gosham irair sakarap goshaya tei ohoh ihan ihir Jisas ohe ma dahandei meng oh na por kas ham kimiritpari.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Kimiritperhan oh tongnoma orhe nathei han ihirnong Gur nohe duupnong moh aprina pongopri. Potporhan ihir sus ohe duupnong hatperhan Jisas oh gur Nohri winsi han hatpora dahayahanoh ama ihat dahaya han gur guragure danong na hama Noh win timbas han hat pat oh yahwa daham ire hrepdapat hat patin arwananoh ire danong ham panggeinmur. Ama ihat sapti han gur winsi han ham winsi hat patimur pongopri.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Pora brer gar tit poprisa ire mutuhnong mara tuhup deingopri.
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Tuhup mara Han gur norhe danong ham mama mihtin brer ihirnong ambur yah deiyahanoh ama indeipti han gur nohnongwi nambur na yah nahaptimur. Nohnong ma nadarhetip han At nuhutnong tap mat nambur yah nahaptimur pongopri.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Gahan Jon oh Jisas ohnong Tisa. Nuhur wandeiyaoh tit han tit Noh Jisas ohe kasip ohsi mongsup gur maras sona naporpatmur por mongsup ga pet apisapatgwermur. Ihpathan ama han oh dirsi tap hat na sapat hano rim nuhur ohnong baso potirimur potipri.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Potporhan Jisas oh Gur ama ihapti han ihirnong baso poripri. Gur mohnong dahenmur. Norhe win rim norhe kasip ohsi na wandeipti han tit indeiyahanoh ama ihapti han ihiroh it komdapat nohnong er nahatiproheda. Basra. Na er nahatiprohemur.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Dirnong na mahaw napapti han ihiroh diradire yah han ihirmur. Ihan gur ihapti han ihirnong baso poripri.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Hanip ihirdapat gurnong Moh Krais ohe nita hanmur. Ihan noh tom pandipora rim tom namdeyahanoh ama namdeya oh garpok orhora; Got oh dahat pat ohoh ihan ohhe ama ohe pe da arpin yah yan napripramur pongopri.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Jisas oh orhe han ihirnong Gur nohe danong hat pati brer gar ihirnong er da pinggitperhan ihir er da pinggiya ohe pe oh er hat sayahanoh ama ihya han gurnong ama er da pinggitiri ohe pe oh gur ruumsan batbet dariprimur. Gur kwei gon tit guragure manbi dahnong moh nadumama tom hru dahnong tahe napotperhan was hapuriyahanoh ama ohe batbet oh garpokmura; er da pinggiya ohe batbet oh atnap isipnapmur.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ihtin ohoh ihan bes oh er nahat napison ina nahahhanoh ama inahaya da oh gatmat mandatinmur. Bes gatesi hama Got ohe patnong sayahan yahmur. Bessi yah hat patin orhor irat has teinong hayahan ermur.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Among tei oh geten oh dipwi nadapat mong irat has oh na tikimapat mongmur.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Buh oh er nahat napison ina nahahhanoh ama inahaya da oh gatmat mandatinmur. Buh gatesi hama Got ohe patnong sayahan yahmur. Buhsi yah hat patin orhor irat has teinong hayahan ermur.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Among tei oh geten oh dipwi nadapat mong irat has oh na tikimapat mongmur.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Kin oh er nahat napison ina nahahhanhe kin tan hwet mandatinmur. Kin tan hwetinsi hama Got ohe patnong eimat sayahan yahmur. Kin yotsi orhor irat has teinong sayahan ermur.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Among oh geten oh dipwi nadapat mong ohmur. Irat has ohhe na tikimam dipwi has hat pat mong ohmur.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Ama irat has oh eip ambar ohe tan gonsi ambar naham nadipramur.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Eip oh yah orhora; tom oh sumo ham ambar dasan oh timbas hahhan hanip dir kinmat it ambar dasan matiprohe. It ambar dasansi na matin ina hatinmur. Hanip gur eip ohe tan manap gosham ambar gap tei patenmur pongopri.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.