Marcos 8

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gahan kuuhan gon ihir tarmutperhan den oh timbas hayarit Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirnong Gur nohe pat teinong moh apris tap tei hatina pongopri.
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Potporhan ihir apris tap tei hatperhan oh Kuuhan maihir norhorsi patin yitir dah pahohsi indamur. Ihat indao rim noh ihirnong kamahara mara ake tom deimur.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ihir pahohsi moh noh iraire apteinong darherhanoh kat ihir meihdapat apdori tei ohoh ihan ihir mandap kin parper ham or wandas haputipririm noh kinmat ihirnong darhetin hahmur pongopri.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Gipotporhan orhe pinggit pisapat han ihir Hanip timbas dus moh den oh demdapat dara pandiprohe potpari.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Potperhan Gur kinhei den pat pongopri. Potporhan ihir den beshei ohwi patmur potperhan
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Jisas oh ama kuuhan ihirnong Gur kakdah tongnotina pongopri. Pora den beshei oh dara Got ohnong weso pora brisbras por erer mara orhe pinggit pisapat han ihirnong Gur nitat mar pandina por apingopri.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Apriporhan aning ep bok ti pathan oh dara Got ohnong weso pora Gur mohsi pandina por apingopri. Apriporhan ihir nitat mar pandipari.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Pandiperhan ihir dama gonsi pei hangopari. Pei hapti kat ma mandaya oh Jisas orhe han ihir dara ung mima beshei ung oh teip mat itpari.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ama den dipa kuuhan ihir han ihirnongwi sama 4,000 hatpamur.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ihtiperhan Jisas oh kuuhan ihirnong kapkep mara darhengopri. Darherpat asut orhor orhe pinggit pisapat han ihirsi irair bot dahnong rus tongnoma mong Darmanuta mongnong pipari.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Sus patin gahan Parisi ihir apris Jisas ohnong Go nuhurnong na wandeipti da tit namgirit nuhur Moh arpin Got ohe nadarhetip hanhe dahatper pora orhornong heisup mar imtinmat dasuh meng ohnong kis deingopari.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Kis matperhan Jisas oh da er ham nah isip tit pamrasa Epe. Gin mama pati han bap gur kinham dipwi Na wandeipti kis han tit namgitino napor nohnong dahanahapti.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Gur ihtin kis han tit nuhurnong namgitina naporipti orhora; noh ama ihtin kis han tit eimat arpinnap na namgitiprohmur pongopri. Pora oh ihirnong atei mandama it bot dahnong rusa tom han tannong deihpari.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jisas orhe pinggit pisapat han ihir den ti oh hanhan hama tit pokwi bot dahnong mara deihpari.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Deptin Jisas oh Gurri Parisio Heroto ire den pipirpat han oh hatin inahatipra daham potahat patenmur pongopri.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Potporhan ihir Nuhur den na popriya ohe meng oh napor ma hapat goshatpari.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 — ausente —
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Noh den hanen oh dara brisbras por 5,000 ihirnong pandem ma mandatiri oh gur ung mit ma saringweri oh gur kinhei ung mit itiri pongopri. Potporhan ihir Nuhur nathei ung mit itirimur
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 potperhan oh Noh 4,000 ihirnong den pandem ma mandatiri oh gur kinhei ung mit itiri pongopri. Potporhan ihir Nuhur beshei ung mit itirimur potpari.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Potperhan oh Gur ohnong hanhan mar Den ohe mengnong na naporkin na dahaptida pongopri.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jisaso ihir tom han tannong desa Betsaida mong tei kotpari. Kotperhan kat han ihir kin kwisi han tit popingopari. Poprisa Jisas ohnong Gin go kin kwisi han mohnong bes asar pomtina por kandeingopari.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Por kamtiperhan oh kin kwisi han ohnong bes marima ap mutuh ohe kot dahnong ohom rosa ohe kinnong andeh tumbe gut asara bessi amaringopri. Amaripat Gin go erer mohhe wandeida por dahandeingopri.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Por dahamtiporhan oh wataham Noh watahah ohor erer oh pomat na wandeimur. Hanip ihir irat hatin hat patim saptihe pongopri.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Potporhan Jisas oh it ohe kin andeh amarinporhan oh potahat watahama kin yah hama erer oh pomat wamtipri.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Pomat wamtiporhan oh Go ire ap mutuhnong hatipra gorhe apteinong it sonmur por orhe apteinong darhengopri.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Gahan Jisaso orhe pinggit pisapat hano irair Sisaria Piripai mongnong susa ama mong ohe aptei aptei pipari. Susa mandap oh Jisas oh orhe han ihirnong Kuuhan gonsi ihir nohnong oh de hana naporiptingweri por dahandeingopri.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Por dahamtiporhan ihir Kat han ihir gonong Jon tom patirisuh han orhormur naporiptimur. Kat han ihir Oh Iraija orhormur naporiptimur. Kat han ihir Oh rih Got orhe meng pot pisashe han propet ihir it da aprisa pat han orhormur naporiptimur potpari.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Potperhan oh Gin guraguroh nohnong de han naporipti por dahamtiporhan Pita oh Go Got oh Noh hanip ihirnong amburin han tit darhetipramur rim ma kis matip han Krais oh gomur potipri.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Potporhan Jisas oh Gur ihirnong Oh ama han hat patmur poripri por baso por anggungopri.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Gahan Jisas oh ohe sutin ohe meng oh duup mar ma potip oh rotu ap wamat pati han pohono Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano sawa am hat pati hano ihir Hanip Brer nohnong garnaham kom nasara batbet nahatiprimur. Batbet naham nitperhan noh haputipramur. Hapura yot dah timama bimrip oh it da apris masapramur pongopri.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ameng oh pomat potporhan Pita oh amrama Jisas ohnong ambura manggap teinong asoh mara We. Go ihtin meng oh ritipra por imtipri.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Imtiporhan Jisas oh tamburkera orhe pinggit pisapat han ihirnong wamara Pita ohnong Go mama giri oh Got ohe dahapat da oh ha tarpatinoh na daham kakdah orhe danong ham Satan hatin hat patim giri ohoh ihan gori nohe kinteinong mohri hatipra. Nohe kom kat orhor sonmur por indeingopri.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Pora Kuuhan ihir norhe pinggit pisapat han ihirsi nohe pat ha apringwe potperhan apriperhan ihirnong Gur Noh ohe danong ham dimtipora ma dahapti kuuhan gur guragure ma Nuhur ihat inpera ma dahapti da oh mandama Noh Jisas ohe danongwi hat sapatin nohnong ruumsup naham nitperhan hapurhanhe yahwa dahat orhorwi nohe danong ham dinahenmur.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Gur Nuhur matei orhorwi trun mihat orhorwi pateprineng daham inin hat ma sapti bap guroh eimat yah hat paten ohe da oh na datipri han bap gurmur. Nuhur Jisas ohe danong hat saptin niyarit hapuriyahan yahwa daham ma dinahapti bap gur eimat yah hat paten ohe dasi hat patepri bap gurmur.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Gur yah hat eimat paten ohe da oh mandama kakdah ohe erernong moh ruumsan erer oh gonsi dariyahanoh gure erer ruumsan ma dariya han oh gurnong batbet naham er nahatipra tei oh ama ihir napanggeim yah nahatiprida. Basra. Ama erer ihir na napanggeitiprimur.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Gur kian han dara eimat paten danong mohoma eimat paten dasi hatipri. Ti na mohotin hatin hat patmur.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Gin mama pati han gur er danong hat son ohe da oh bisei saw hat hatin sapti han bap gur norhornongo norhe mengnongo oh kasna nahayahanoh kaput Hanip Brer noh norhe has da ohsi; ato yahnap hat pati ensero ire has ohsi gon gurus rim apris gurnonghe noh kasna nahatipramur pongopri.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.