Marcos 8

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gahan kuuhan gon ihir tarmutperhan den oh timbas hayarit Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirnong Gur nohe pat teinong moh apris tap tei hatina pongopri.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Potporhan ihir apris tap tei hatperhan oh Kuuhan maihir norhorsi patin yitir dah pahohsi indamur. Ihat indao rim noh ihirnong kamahara mara ake tom deimur.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ihir pahohsi moh noh iraire apteinong darherhanoh kat ihir meihdapat apdori tei ohoh ihan ihir mandap kin parper ham or wandas haputipririm noh kinmat ihirnong darhetin hahmur pongopri.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Gipotporhan orhe pinggit pisapat han ihir Hanip timbas dus moh den oh demdapat dara pandiprohe potpari.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Potperhan Gur kinhei den pat pongopri. Potporhan ihir den beshei ohwi patmur potperhan
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Jisas oh ama kuuhan ihirnong Gur kakdah tongnotina pongopri. Pora den beshei oh dara Got ohnong weso pora brisbras por erer mara orhe pinggit pisapat han ihirnong Gur nitat mar pandina por apingopri.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Apriporhan aning ep bok ti pathan oh dara Got ohnong weso pora Gur mohsi pandina por apingopri. Apriporhan ihir nitat mar pandipari.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Pandiperhan ihir dama gonsi pei hangopari. Pei hapti kat ma mandaya oh Jisas orhe han ihir dara ung mima beshei ung oh teip mat itpari.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ama den dipa kuuhan ihir han ihirnongwi sama 4,000 hatpamur.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ihtiperhan Jisas oh kuuhan ihirnong kapkep mara darhengopri. Darherpat asut orhor orhe pinggit pisapat han ihirsi irair bot dahnong rus tongnoma mong Darmanuta mongnong pipari.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Sus patin gahan Parisi ihir apris Jisas ohnong Go nuhurnong na wandeipti da tit namgirit nuhur Moh arpin Got ohe nadarhetip hanhe dahatper pora orhornong heisup mar imtinmat dasuh meng ohnong kis deingopari.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Kis matperhan Jisas oh da er ham nah isip tit pamrasa Epe. Gin mama pati han bap gur kinham dipwi Na wandeipti kis han tit namgitino napor nohnong dahanahapti.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Gur ihtin kis han tit nuhurnong namgitina naporipti orhora; noh ama ihtin kis han tit eimat arpinnap na namgitiprohmur pongopri. Pora oh ihirnong atei mandama it bot dahnong rusa tom han tannong deihpari.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jisas orhe pinggit pisapat han ihir den ti oh hanhan hama tit pokwi bot dahnong mara deihpari.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Deptin Jisas oh Gurri Parisio Heroto ire den pipirpat han oh hatin inahatipra daham potahat patenmur pongopri.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Potporhan ihir Nuhur den na popriya ohe meng oh napor ma hapat goshatpari.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 — ausente —
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Noh den hanen oh dara brisbras por 5,000 ihirnong pandem ma mandatiri oh gur ung mit ma saringweri oh gur kinhei ung mit itiri pongopri. Potporhan ihir Nuhur nathei ung mit itirimur
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 potperhan oh Noh 4,000 ihirnong den pandem ma mandatiri oh gur kinhei ung mit itiri pongopri. Potporhan ihir Nuhur beshei ung mit itirimur potpari.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Potperhan oh Gur ohnong hanhan mar Den ohe mengnong na naporkin na dahaptida pongopri.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Jisaso ihir tom han tannong desa Betsaida mong tei kotpari. Kotperhan kat han ihir kin kwisi han tit popingopari. Poprisa Jisas ohnong Gin go kin kwisi han mohnong bes asar pomtina por kandeingopari.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Por kamtiperhan oh kin kwisi han ohnong bes marima ap mutuh ohe kot dahnong ohom rosa ohe kinnong andeh tumbe gut asara bessi amaringopri. Amaripat Gin go erer mohhe wandeida por dahandeingopri.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Por dahamtiporhan oh wataham Noh watahah ohor erer oh pomat na wandeimur. Hanip ihir irat hatin hat patim saptihe pongopri.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Potporhan Jisas oh it ohe kin andeh amarinporhan oh potahat watahama kin yah hama erer oh pomat wamtipri.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Pomat wamtiporhan oh Go ire ap mutuhnong hatipra gorhe apteinong it sonmur por orhe apteinong darhengopri.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Gahan Jisaso orhe pinggit pisapat hano irair Sisaria Piripai mongnong susa ama mong ohe aptei aptei pipari. Susa mandap oh Jisas oh orhe han ihirnong Kuuhan gonsi ihir nohnong oh de hana naporiptingweri por dahandeingopri.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Por dahamtiporhan ihir Kat han ihir gonong Jon tom patirisuh han orhormur naporiptimur. Kat han ihir Oh Iraija orhormur naporiptimur. Kat han ihir Oh rih Got orhe meng pot pisashe han propet ihir it da aprisa pat han orhormur naporiptimur potpari.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Potperhan oh Gin guraguroh nohnong de han naporipti por dahamtiporhan Pita oh Go Got oh Noh hanip ihirnong amburin han tit darhetipramur rim ma kis matip han Krais oh gomur potipri.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Potporhan Jisas oh Gur ihirnong Oh ama han hat patmur poripri por baso por anggungopri.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Gahan Jisas oh ohe sutin ohe meng oh duup mar ma potip oh rotu ap wamat pati han pohono Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano sawa am hat pati hano ihir Hanip Brer nohnong garnaham kom nasara batbet nahatiprimur. Batbet naham nitperhan noh haputipramur. Hapura yot dah timama bimrip oh it da apris masapramur pongopri.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ameng oh pomat potporhan Pita oh amrama Jisas ohnong ambura manggap teinong asoh mara We. Go ihtin meng oh ritipra por imtipri.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Imtiporhan Jisas oh tamburkera orhe pinggit pisapat han ihirnong wamara Pita ohnong Go mama giri oh Got ohe dahapat da oh ha tarpatinoh na daham kakdah orhe danong ham Satan hatin hat patim giri ohoh ihan gori nohe kinteinong mohri hatipra. Nohe kom kat orhor sonmur por indeingopri.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Pora Kuuhan ihir norhe pinggit pisapat han ihirsi nohe pat ha apringwe potperhan apriperhan ihirnong Gur Noh ohe danong ham dimtipora ma dahapti kuuhan gur guragure ma Nuhur ihat inpera ma dahapti da oh mandama Noh Jisas ohe danongwi hat sapatin nohnong ruumsup naham nitperhan hapurhanhe yahwa dahat orhorwi nohe danong ham dinahenmur.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Gur Nuhur matei orhorwi trun mihat orhorwi pateprineng daham inin hat ma sapti bap guroh eimat yah hat paten ohe da oh na datipri han bap gurmur. Nuhur Jisas ohe danong hat saptin niyarit hapuriyahan yahwa daham ma dinahapti bap gur eimat yah hat paten ohe dasi hat patepri bap gurmur.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Gur yah hat eimat paten ohe da oh mandama kakdah ohe erernong moh ruumsan erer oh gonsi dariyahanoh gure erer ruumsan ma dariya han oh gurnong batbet naham er nahatipra tei oh ama ihir napanggeim yah nahatiprida. Basra. Ama erer ihir na napanggeitiprimur.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Gur kian han dara eimat paten danong mohoma eimat paten dasi hatipri. Ti na mohotin hatin hat patmur.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Gin mama pati han gur er danong hat son ohe da oh bisei saw hat hatin sapti han bap gur norhornongo norhe mengnongo oh kasna nahayahanoh kaput Hanip Brer noh norhe has da ohsi; ato yahnap hat pati ensero ire has ohsi gon gurus rim apris gurnonghe noh kasna nahatipramur pongopri.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.