Marcos 8

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gahan kuuhan gon ihir tarmutperhan den oh timbas hayarit Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirnong Gur nohe pat teinong moh apris tap tei hatina pongopri.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Potporhan ihir apris tap tei hatperhan oh Kuuhan maihir norhorsi patin yitir dah pahohsi indamur. Ihat indao rim noh ihirnong kamahara mara ake tom deimur.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ihir pahohsi moh noh iraire apteinong darherhanoh kat ihir meihdapat apdori tei ohoh ihan ihir mandap kin parper ham or wandas haputipririm noh kinmat ihirnong darhetin hahmur pongopri.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Gipotporhan orhe pinggit pisapat han ihir Hanip timbas dus moh den oh demdapat dara pandiprohe potpari.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Potperhan Gur kinhei den pat pongopri. Potporhan ihir den beshei ohwi patmur potperhan
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Jisas oh ama kuuhan ihirnong Gur kakdah tongnotina pongopri. Pora den beshei oh dara Got ohnong weso pora brisbras por erer mara orhe pinggit pisapat han ihirnong Gur nitat mar pandina por apingopri.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Apriporhan aning ep bok ti pathan oh dara Got ohnong weso pora Gur mohsi pandina por apingopri. Apriporhan ihir nitat mar pandipari.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Pandiperhan ihir dama gonsi pei hangopari. Pei hapti kat ma mandaya oh Jisas orhe han ihir dara ung mima beshei ung oh teip mat itpari.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ama den dipa kuuhan ihir han ihirnongwi sama 4,000 hatpamur.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ihtiperhan Jisas oh kuuhan ihirnong kapkep mara darhengopri. Darherpat asut orhor orhe pinggit pisapat han ihirsi irair bot dahnong rus tongnoma mong Darmanuta mongnong pipari.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Sus patin gahan Parisi ihir apris Jisas ohnong Go nuhurnong na wandeipti da tit namgirit nuhur Moh arpin Got ohe nadarhetip hanhe dahatper pora orhornong heisup mar imtinmat dasuh meng ohnong kis deingopari.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Kis matperhan Jisas oh da er ham nah isip tit pamrasa Epe. Gin mama pati han bap gur kinham dipwi Na wandeipti kis han tit namgitino napor nohnong dahanahapti.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Gur ihtin kis han tit nuhurnong namgitina naporipti orhora; noh ama ihtin kis han tit eimat arpinnap na namgitiprohmur pongopri. Pora oh ihirnong atei mandama it bot dahnong rusa tom han tannong deihpari.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Jisas orhe pinggit pisapat han ihir den ti oh hanhan hama tit pokwi bot dahnong mara deihpari.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Deptin Jisas oh Gurri Parisio Heroto ire den pipirpat han oh hatin inahatipra daham potahat patenmur pongopri.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Potporhan ihir Nuhur den na popriya ohe meng oh napor ma hapat goshatpari.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 — ausente —
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Noh den hanen oh dara brisbras por 5,000 ihirnong pandem ma mandatiri oh gur ung mit ma saringweri oh gur kinhei ung mit itiri pongopri. Potporhan ihir Nuhur nathei ung mit itirimur
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 potperhan oh Noh 4,000 ihirnong den pandem ma mandatiri oh gur kinhei ung mit itiri pongopri. Potporhan ihir Nuhur beshei ung mit itirimur potpari.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Potperhan oh Gur ohnong hanhan mar Den ohe mengnong na naporkin na dahaptida pongopri.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jisaso ihir tom han tannong desa Betsaida mong tei kotpari. Kotperhan kat han ihir kin kwisi han tit popingopari. Poprisa Jisas ohnong Gin go kin kwisi han mohnong bes asar pomtina por kandeingopari.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Por kamtiperhan oh kin kwisi han ohnong bes marima ap mutuh ohe kot dahnong ohom rosa ohe kinnong andeh tumbe gut asara bessi amaringopri. Amaripat Gin go erer mohhe wandeida por dahandeingopri.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Por dahamtiporhan oh wataham Noh watahah ohor erer oh pomat na wandeimur. Hanip ihir irat hatin hat patim saptihe pongopri.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Potporhan Jisas oh it ohe kin andeh amarinporhan oh potahat watahama kin yah hama erer oh pomat wamtipri.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Pomat wamtiporhan oh Go ire ap mutuhnong hatipra gorhe apteinong it sonmur por orhe apteinong darhengopri.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Gahan Jisaso orhe pinggit pisapat hano irair Sisaria Piripai mongnong susa ama mong ohe aptei aptei pipari. Susa mandap oh Jisas oh orhe han ihirnong Kuuhan gonsi ihir nohnong oh de hana naporiptingweri por dahandeingopri.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Por dahamtiporhan ihir Kat han ihir gonong Jon tom patirisuh han orhormur naporiptimur. Kat han ihir Oh Iraija orhormur naporiptimur. Kat han ihir Oh rih Got orhe meng pot pisashe han propet ihir it da aprisa pat han orhormur naporiptimur potpari.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Potperhan oh Gin guraguroh nohnong de han naporipti por dahamtiporhan Pita oh Go Got oh Noh hanip ihirnong amburin han tit darhetipramur rim ma kis matip han Krais oh gomur potipri.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Potporhan Jisas oh Gur ihirnong Oh ama han hat patmur poripri por baso por anggungopri.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Gahan Jisas oh ohe sutin ohe meng oh duup mar ma potip oh rotu ap wamat pati han pohono Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano sawa am hat pati hano ihir Hanip Brer nohnong garnaham kom nasara batbet nahatiprimur. Batbet naham nitperhan noh haputipramur. Hapura yot dah timama bimrip oh it da apris masapramur pongopri.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ameng oh pomat potporhan Pita oh amrama Jisas ohnong ambura manggap teinong asoh mara We. Go ihtin meng oh ritipra por imtipri.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Imtiporhan Jisas oh tamburkera orhe pinggit pisapat han ihirnong wamara Pita ohnong Go mama giri oh Got ohe dahapat da oh ha tarpatinoh na daham kakdah orhe danong ham Satan hatin hat patim giri ohoh ihan gori nohe kinteinong mohri hatipra. Nohe kom kat orhor sonmur por indeingopri.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Pora Kuuhan ihir norhe pinggit pisapat han ihirsi nohe pat ha apringwe potperhan apriperhan ihirnong Gur Noh ohe danong ham dimtipora ma dahapti kuuhan gur guragure ma Nuhur ihat inpera ma dahapti da oh mandama Noh Jisas ohe danongwi hat sapatin nohnong ruumsup naham nitperhan hapurhanhe yahwa dahat orhorwi nohe danong ham dinahenmur.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Gur Nuhur matei orhorwi trun mihat orhorwi pateprineng daham inin hat ma sapti bap guroh eimat yah hat paten ohe da oh na datipri han bap gurmur. Nuhur Jisas ohe danong hat saptin niyarit hapuriyahan yahwa daham ma dinahapti bap gur eimat yah hat paten ohe dasi hat patepri bap gurmur.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Gur yah hat eimat paten ohe da oh mandama kakdah ohe erernong moh ruumsan erer oh gonsi dariyahanoh gure erer ruumsan ma dariya han oh gurnong batbet naham er nahatipra tei oh ama ihir napanggeim yah nahatiprida. Basra. Ama erer ihir na napanggeitiprimur.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Gur kian han dara eimat paten danong mohoma eimat paten dasi hatipri. Ti na mohotin hatin hat patmur.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Gin mama pati han gur er danong hat son ohe da oh bisei saw hat hatin sapti han bap gur norhornongo norhe mengnongo oh kasna nahayahanoh kaput Hanip Brer noh norhe has da ohsi; ato yahnap hat pati ensero ire has ohsi gon gurus rim apris gurnonghe noh kasna nahatipramur pongopri.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.