Marcos 7

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gahan Parisio sawa meng am hat pati han kat hano ihir Jerusarem ap mutuhdapat aprisa Jisas ohe pat tei oh tarmungopari.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Tarmuripti Jisas orhe pinggit pisapat han kat han ihir bes tom na gahmar den daptin wandeingopari.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Parisio be Juda gonsi ihir ropir ire pohon da oh amrama bes tom na gahdeiyahanoh den na dashemur. Bes tom gahmarwi den dashemur.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Den mohopti teinong sapti aprisa den dinmat oh bes tom gahmarwi den dashemur. Iraire ti ma ropir ire pohon da dimar ihashe oh ap tan gahmarwi timayao tomsan gahmarwi dayao sospen gahmarwi dayao hashemur. Ama ihashe han ihir Jisas orhe pinggit pisapat han ihir iraire bes oh tom na gahmar den daptin wandeingopari.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Wandeipti Jisas ohnong Gorhe pinggit pisapat han maihir kinham awher ire pohon da na amram bes na gahmar den marim daptio por dahandeingopari.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Por dahamtiperhan oh Aisaia oh Ihat sapti han bap ihir pang yotsi hat patim ihat saptimur por ma brak matip oh ihat sapti han gure boknong naham brak matipmur. Ohe meng rima ma brak matip oh mamaru hat patmur.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Sawa mengnonghe ihir iraire dahapti sawa meng orhor Moh Got orhe sawa mengmur. Mama meng moh dimtinmur poriptimur. Ihapti ihiroh be nohe meng moh ha dindeipti hatin haptimura; danong oh arpin nohe danong na hat patim ihaptimur.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Gur mama ihapti moh Got ohe sawa oh mandama hanip guragure pohon danong marin patim ihaptimur.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Gurangure pohono sawa mengnong dimtinmat Got ohe sawa mengnong ma amkaripti oh mamaru mat ihaptimur.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Got oh Moses ohe atem teidapat Brer gur suanir itanir ire meng amram panggeinmur napotipmur. Tit meng ma napotip oh Brer ihir supir itapir ire meng na amram dasei deiyahanoh ama ihat saya brer ihirnong suyarit ha haputingwemur napotipmur.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Parisi gure imat ma sawa asaripti oh Got ohe sawa mengnong amkar guragure ranir ire pohon mengnong amraptimur pongopri.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jisas oh ameng oh porpat ama turmuriya kuuhan ihirnong Gur nohe patnong aprina potporhan apriperhan ihirnong Gur amrama dahatinmur.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Gure kot tei ohe awam ripti han oh dar dayahanoh mutuh wasa er nahapatda. Basra. Oh na er nahapatmur. Da mutuhdapat tarpama teinong marpat han oh oh er nahapatmur.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Hanip nat temsi gur amratinmur pongopri.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 — ausente —
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 — ausente —
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Por dahamtiperhan oh Epe. Gursi da ban taham na dahaptida. Den mama dapti oh diperhan ake mutuhnong hama a gim mandaptimur ama kot tei ohe awam ripti han oh dar dayahanoh mutuh wasa er nahapatda. Basra. Oh na er nahapatmur. Da mutuhdapat tarpama teinong marpat han oh oh er nahapatmur pongopri. Ama gipotip oh ti den ti den oh gonsi yahwimur ama potip ohmur.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ameng oh giporpat Atem kat ma marpat han oh da mutuhdapat tarpam marpatmur. Ama han oh er nahapat da ohmur.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Da mutuh tarpam ma marpat han oh er da ma hapti dao bisei saw goshat sapti dao gapah hat sapti dao hanip sutperhan ma hapuripti dao han inap ma abisei saw deipti dao
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 erer oh nohwi dar nohwi ihtin han hat patepora ma dahapti dao arwananah ihirnong er matpera daham er deipti dao dasuh deipti dao mian imah ire da hatin hat sapti dao arwananah ire erer oh abopor deipti dao arwananah ire sang rim aripti dao Nohwi ihtin han hat patmur dahapti dao da timbas gon hat sapti dao
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 ama ihapti da oh mutuhdapat tarpam maras ina teinong ham er nahapat da ohmur pongopri.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Giporpat Jisaso ihir atei mandama Taia aptei ohe kakduup mongnong pipari. Susa tit ap tit tupetpero rim ahar ruhpari. Ahar ihat ruhpa orhor ohe ma ihat pat da oh kinhat remdin ina hatpari.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ihtiperhan tit kuu tit kor uh mongsup oh ga at patsi kuu uhe sup uh Oh atei ihat patmuro ritperhan uh amrama apingopri. Aprisa Jisas ohe tong duup oh bos hamnong mar timongopri.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ama kuu uh wan ihira. Siria mong Ponisia ihirmur. Meng oh Grik ire meng amrapat kuu uh aprisa Jisas ohnong Go nohe kor uhe mongsup oh ga at pat moh go ga aper amdam nayah matinmur por kandeingopri.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Por kamtiporhan Jisas oh Es. Go mohnong dahatinmur Brer ire den oh mian ihirnong tapan anduriyahanoh ermuro. Brer ihirnongri den oh pandema pei hatperhan komdapat mian ihirnong asariyahanoh yahmuro pongopri.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Gipotporhan uh Oh mian meng ma napor moh ihan Juda na hat pati han nuhurnong na napanggeitiproh ma hapat. Juda ihirnongwi panggeipatmur napor ma hapat dahatip orhora; ohe kasip oh isipnap hat pat ohoh ihan nohnong oh napanggeitin hanwa daham ohnong Hanipyaha. Go brer ire den oh mian ihirnong tapan anduriyahan ermuro ma napor oh arpin meng napor orhora; mian nita hano mian nita han ire brero ire den tambor ma wanda oh mian ihir na daptida. Basra. Daptimur pongopri.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Potporhan oh Go ameng oh giri ohoh ihan noh kor uhnong nayah matiprohmur. Gin gwe kor uh mongsup ga oh taper usmur pongopri.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Potporhan uh it urhe ap ham sus kor uhnong wandeioh kor uh mongsup ga taper saporhan uh timon patgopri.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Gahan Jisas oh ap Taia aptei kakduup mong oh mandapat Gariri tom hrunong saporo rima mong Saidon mutuh oh irair pipari. Susa aptei kathei aptei ohe mong oh kora was Gariri tom dah oh kotpari.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Kotperhan han tit nat kitipsi han pang meng hat mengripatsi han tit popingopari. Poprisa Jisas ohnong Gin go ohnong bes marim yah matina por kandeingopari.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Por kamtiperhan Jisas oh ama tarmuriya kuuhan ihirnong atei mandama ohnong ambura itarhe teinong susa Jisas ohe bes ka oh nat kitip han ohe nat temnong asut deingopri. Asut mara Jisas ohe tumbe oh bes kanong gut asara ama er han ohe pang teinong amaringopri.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Amarima aw teinong mahat watahapat nah isip tit pamrasa Epata pongopri. Epata ma poripti oh Nat kit pat go gin nat tem tanputina ma poripti ohmur.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Epata gipotporhan oh arpin nat tem tanpuro pang yah hamo pang ariar tei orhor mengiro hangopri.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Hatporhan it apris Jisas oh Gur nohe mama pondei ohe meng mohri rithe sasipri por anggungopri. Gur mama meng mohri rit sasipri por anggutip orhor ihir na amrama isip mat orhor pot pisangopari.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ihama Kuuhan ihir amrama Han moh erer oh ohe mengteiwi imtiporhan yahwi deipat han moho. Nat ki han ihirnong nat tem adapuo meng timbas ihirnong it mengsi han deio deipat han moho rima da tupnet rim da trun trun ama darhetpa oh.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.