Marcos 7

Got orhe meng brak ban (OPM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gahan Parisio sawa meng am hat pati han kat hano ihir Jerusarem ap mutuhdapat aprisa Jisas ohe pat tei oh tarmungopari.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Tarmuripti Jisas orhe pinggit pisapat han kat han ihir bes tom na gahmar den daptin wandeingopari.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Parisio be Juda gonsi ihir ropir ire pohon da oh amrama bes tom na gahdeiyahanoh den na dashemur. Bes tom gahmarwi den dashemur.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Den mohopti teinong sapti aprisa den dinmat oh bes tom gahmarwi den dashemur. Iraire ti ma ropir ire pohon da dimar ihashe oh ap tan gahmarwi timayao tomsan gahmarwi dayao sospen gahmarwi dayao hashemur. Ama ihashe han ihir Jisas orhe pinggit pisapat han ihir iraire bes oh tom na gahmar den daptin wandeingopari.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Wandeipti Jisas ohnong Gorhe pinggit pisapat han maihir kinham awher ire pohon da na amram bes na gahmar den marim daptio por dahandeingopari.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Por dahamtiperhan oh Aisaia oh Ihat sapti han bap ihir pang yotsi hat patim ihat saptimur por ma brak matip oh ihat sapti han gure boknong naham brak matipmur. Ohe meng rima ma brak matip oh mamaru hat patmur.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Sawa mengnonghe ihir iraire dahapti sawa meng orhor Moh Got orhe sawa mengmur. Mama meng moh dimtinmur poriptimur. Ihapti ihiroh be nohe meng moh ha dindeipti hatin haptimura; danong oh arpin nohe danong na hat patim ihaptimur.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Gur mama ihapti moh Got ohe sawa oh mandama hanip guragure pohon danong marin patim ihaptimur.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Gurangure pohono sawa mengnong dimtinmat Got ohe sawa mengnong ma amkaripti oh mamaru mat ihaptimur.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Got oh Moses ohe atem teidapat Brer gur suanir itanir ire meng amram panggeinmur napotipmur. Tit meng ma napotip oh Brer ihir supir itapir ire meng na amram dasei deiyahanoh ama ihat saya brer ihirnong suyarit ha haputingwemur napotipmur.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Parisi gure imat ma sawa asaripti oh Got ohe sawa mengnong amkar guragure ranir ire pohon mengnong amraptimur pongopri.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Jisas oh ameng oh porpat ama turmuriya kuuhan ihirnong Gur nohe patnong aprina potporhan apriperhan ihirnong Gur amrama dahatinmur.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Gure kot tei ohe awam ripti han oh dar dayahanoh mutuh wasa er nahapatda. Basra. Oh na er nahapatmur. Da mutuhdapat tarpama teinong marpat han oh oh er nahapatmur.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Hanip nat temsi gur amratinmur pongopri.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 — ausente —
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Por dahamtiperhan oh Epe. Gursi da ban taham na dahaptida. Den mama dapti oh diperhan ake mutuhnong hama a gim mandaptimur ama kot tei ohe awam ripti han oh dar dayahanoh mutuh wasa er nahapatda. Basra. Oh na er nahapatmur. Da mutuhdapat tarpama teinong marpat han oh oh er nahapatmur pongopri. Ama gipotip oh ti den ti den oh gonsi yahwimur ama potip ohmur.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ameng oh giporpat Atem kat ma marpat han oh da mutuhdapat tarpam marpatmur. Ama han oh er nahapat da ohmur.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Da mutuh tarpam ma marpat han oh er da ma hapti dao bisei saw goshat sapti dao gapah hat sapti dao hanip sutperhan ma hapuripti dao han inap ma abisei saw deipti dao
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 erer oh nohwi dar nohwi ihtin han hat patepora ma dahapti dao arwananah ihirnong er matpera daham er deipti dao dasuh deipti dao mian imah ire da hatin hat sapti dao arwananah ire erer oh abopor deipti dao arwananah ire sang rim aripti dao Nohwi ihtin han hat patmur dahapti dao da timbas gon hat sapti dao
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 ama ihapti da oh mutuhdapat tarpam maras ina teinong ham er nahapat da ohmur pongopri.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Giporpat Jisaso ihir atei mandama Taia aptei ohe kakduup mongnong pipari. Susa tit ap tit tupetpero rim ahar ruhpari. Ahar ihat ruhpa orhor ohe ma ihat pat da oh kinhat remdin ina hatpari.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ihtiperhan tit kuu tit kor uh mongsup oh ga at patsi kuu uhe sup uh Oh atei ihat patmuro ritperhan uh amrama apingopri. Aprisa Jisas ohe tong duup oh bos hamnong mar timongopri.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ama kuu uh wan ihira. Siria mong Ponisia ihirmur. Meng oh Grik ire meng amrapat kuu uh aprisa Jisas ohnong Go nohe kor uhe mongsup oh ga at pat moh go ga aper amdam nayah matinmur por kandeingopri.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Por kamtiporhan Jisas oh Es. Go mohnong dahatinmur Brer ire den oh mian ihirnong tapan anduriyahanoh ermuro. Brer ihirnongri den oh pandema pei hatperhan komdapat mian ihirnong asariyahanoh yahmuro pongopri.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Gipotporhan uh Oh mian meng ma napor moh ihan Juda na hat pati han nuhurnong na napanggeitiproh ma hapat. Juda ihirnongwi panggeipatmur napor ma hapat dahatip orhora; ohe kasip oh isipnap hat pat ohoh ihan nohnong oh napanggeitin hanwa daham ohnong Hanipyaha. Go brer ire den oh mian ihirnong tapan anduriyahan ermuro ma napor oh arpin meng napor orhora; mian nita hano mian nita han ire brero ire den tambor ma wanda oh mian ihir na daptida. Basra. Daptimur pongopri.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Potporhan oh Go ameng oh giri ohoh ihan noh kor uhnong nayah matiprohmur. Gin gwe kor uh mongsup ga oh taper usmur pongopri.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Potporhan uh it urhe ap ham sus kor uhnong wandeioh kor uh mongsup ga taper saporhan uh timon patgopri.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Gahan Jisas oh ap Taia aptei kakduup mong oh mandapat Gariri tom hrunong saporo rima mong Saidon mutuh oh irair pipari. Susa aptei kathei aptei ohe mong oh kora was Gariri tom dah oh kotpari.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Kotperhan han tit nat kitipsi han pang meng hat mengripatsi han tit popingopari. Poprisa Jisas ohnong Gin go ohnong bes marim yah matina por kandeingopari.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Por kamtiperhan Jisas oh ama tarmuriya kuuhan ihirnong atei mandama ohnong ambura itarhe teinong susa Jisas ohe bes ka oh nat kitip han ohe nat temnong asut deingopri. Asut mara Jisas ohe tumbe oh bes kanong gut asara ama er han ohe pang teinong amaringopri.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Amarima aw teinong mahat watahapat nah isip tit pamrasa Epata pongopri. Epata ma poripti oh Nat kit pat go gin nat tem tanputina ma poripti ohmur.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Epata gipotporhan oh arpin nat tem tanpuro pang yah hamo pang ariar tei orhor mengiro hangopri.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Hatporhan it apris Jisas oh Gur nohe mama pondei ohe meng mohri rithe sasipri por anggungopri. Gur mama meng mohri rit sasipri por anggutip orhor ihir na amrama isip mat orhor pot pisangopari.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ihama Kuuhan ihir amrama Han moh erer oh ohe mengteiwi imtiporhan yahwi deipat han moho. Nat ki han ihirnong nat tem adapuo meng timbas ihirnong it mengsi han deio deipat han moho rima da tupnet rim da trun trun ama darhetpa oh.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.