Marcos 7
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Gahan Parisio sawa meng am hat pati han kat hano ihir Jerusarem ap mutuhdapat aprisa Jisas ohe pat tei oh tarmungopari.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Tarmuripti Jisas orhe pinggit pisapat han kat han ihir bes tom na gahmar den daptin wandeingopari.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Parisio be Juda gonsi ihir ropir ire pohon da oh amrama bes tom na gahdeiyahanoh den na dashemur. Bes tom gahmarwi den dashemur.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Den mohopti teinong sapti aprisa den dinmat oh bes tom gahmarwi den dashemur. Iraire ti ma ropir ire pohon da dimar ihashe oh ap tan gahmarwi timayao tomsan gahmarwi dayao sospen gahmarwi dayao hashemur. Ama ihashe han ihir Jisas orhe pinggit pisapat han ihir iraire bes oh tom na gahmar den daptin wandeingopari.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Wandeipti Jisas ohnong Gorhe pinggit pisapat han maihir kinham awher ire pohon da na amram bes na gahmar den marim daptio por dahandeingopari.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Por dahamtiperhan oh Aisaia oh Ihat sapti han bap ihir pang yotsi hat patim ihat saptimur por ma brak matip oh ihat sapti han gure boknong naham brak matipmur. Ohe meng rima ma brak matip oh mamaru hat patmur.
6 Jesus respondeu:
7 Sawa mengnonghe ihir iraire dahapti sawa meng orhor Moh Got orhe sawa mengmur. Mama meng moh dimtinmur poriptimur. Ihapti ihiroh be nohe meng moh ha dindeipti hatin haptimura; danong oh arpin nohe danong na hat patim ihaptimur.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Gur mama ihapti moh Got ohe sawa oh mandama hanip guragure pohon danong marin patim ihaptimur.
8 E continuou:
9 Gurangure pohono sawa mengnong dimtinmat Got ohe sawa mengnong ma amkaripti oh mamaru mat ihaptimur.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Got oh Moses ohe atem teidapat Brer gur suanir itanir ire meng amram panggeinmur napotipmur. Tit meng ma napotip oh Brer ihir supir itapir ire meng na amram dasei deiyahanoh ama ihat saya brer ihirnong suyarit ha haputingwemur napotipmur.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Parisi gure imat ma sawa asaripti oh Got ohe sawa mengnong amkar guragure ranir ire pohon mengnong amraptimur pongopri.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jisas oh ameng oh porpat ama turmuriya kuuhan ihirnong Gur nohe patnong aprina potporhan apriperhan ihirnong Gur amrama dahatinmur.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Gure kot tei ohe awam ripti han oh dar dayahanoh mutuh wasa er nahapatda. Basra. Oh na er nahapatmur. Da mutuhdapat tarpama teinong marpat han oh oh er nahapatmur.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Hanip nat temsi gur amratinmur pongopri.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 — ausente —
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 — ausente —
18 Então ele disse:
19 Por dahamtiperhan oh Epe. Gursi da ban taham na dahaptida. Den mama dapti oh diperhan ake mutuhnong hama a gim mandaptimur ama kot tei ohe awam ripti han oh dar dayahanoh mutuh wasa er nahapatda. Basra. Oh na er nahapatmur. Da mutuhdapat tarpama teinong marpat han oh oh er nahapatmur pongopri. Ama gipotip oh ti den ti den oh gonsi yahwimur ama potip ohmur.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ameng oh giporpat Atem kat ma marpat han oh da mutuhdapat tarpam marpatmur. Ama han oh er nahapat da ohmur.
20 Ele continuou:
21 Da mutuh tarpam ma marpat han oh er da ma hapti dao bisei saw goshat sapti dao gapah hat sapti dao hanip sutperhan ma hapuripti dao han inap ma abisei saw deipti dao
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 erer oh nohwi dar nohwi ihtin han hat patepora ma dahapti dao arwananah ihirnong er matpera daham er deipti dao dasuh deipti dao mian imah ire da hatin hat sapti dao arwananah ire erer oh abopor deipti dao arwananah ire sang rim aripti dao Nohwi ihtin han hat patmur dahapti dao da timbas gon hat sapti dao
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 ama ihapti da oh mutuhdapat tarpam maras ina teinong ham er nahapat da ohmur pongopri.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Giporpat Jisaso ihir atei mandama Taia aptei ohe kakduup mongnong pipari. Susa tit ap tit tupetpero rim ahar ruhpari. Ahar ihat ruhpa orhor ohe ma ihat pat da oh kinhat remdin ina hatpari.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ihtiperhan tit kuu tit kor uh mongsup oh ga at patsi kuu uhe sup uh Oh atei ihat patmuro ritperhan uh amrama apingopri. Aprisa Jisas ohe tong duup oh bos hamnong mar timongopri.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ama kuu uh wan ihira. Siria mong Ponisia ihirmur. Meng oh Grik ire meng amrapat kuu uh aprisa Jisas ohnong Go nohe kor uhe mongsup oh ga at pat moh go ga aper amdam nayah matinmur por kandeingopri.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Por kamtiporhan Jisas oh Es. Go mohnong dahatinmur Brer ire den oh mian ihirnong tapan anduriyahanoh ermuro. Brer ihirnongri den oh pandema pei hatperhan komdapat mian ihirnong asariyahanoh yahmuro pongopri.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Gipotporhan uh Oh mian meng ma napor moh ihan Juda na hat pati han nuhurnong na napanggeitiproh ma hapat. Juda ihirnongwi panggeipatmur napor ma hapat dahatip orhora; ohe kasip oh isipnap hat pat ohoh ihan nohnong oh napanggeitin hanwa daham ohnong Hanipyaha. Go brer ire den oh mian ihirnong tapan anduriyahan ermuro ma napor oh arpin meng napor orhora; mian nita hano mian nita han ire brero ire den tambor ma wanda oh mian ihir na daptida. Basra. Daptimur pongopri.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Potporhan oh Go ameng oh giri ohoh ihan noh kor uhnong nayah matiprohmur. Gin gwe kor uh mongsup ga oh taper usmur pongopri.
29 Jesus disse:
30 Potporhan uh it urhe ap ham sus kor uhnong wandeioh kor uh mongsup ga taper saporhan uh timon patgopri.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Gahan Jisas oh ap Taia aptei kakduup mong oh mandapat Gariri tom hrunong saporo rima mong Saidon mutuh oh irair pipari. Susa aptei kathei aptei ohe mong oh kora was Gariri tom dah oh kotpari.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Kotperhan han tit nat kitipsi han pang meng hat mengripatsi han tit popingopari. Poprisa Jisas ohnong Gin go ohnong bes marim yah matina por kandeingopari.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Por kamtiperhan Jisas oh ama tarmuriya kuuhan ihirnong atei mandama ohnong ambura itarhe teinong susa Jisas ohe bes ka oh nat kitip han ohe nat temnong asut deingopri. Asut mara Jisas ohe tumbe oh bes kanong gut asara ama er han ohe pang teinong amaringopri.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Amarima aw teinong mahat watahapat nah isip tit pamrasa Epata pongopri. Epata ma poripti oh Nat kit pat go gin nat tem tanputina ma poripti ohmur.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Epata gipotporhan oh arpin nat tem tanpuro pang yah hamo pang ariar tei orhor mengiro hangopri.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Hatporhan it apris Jisas oh Gur nohe mama pondei ohe meng mohri rithe sasipri por anggungopri. Gur mama meng mohri rit sasipri por anggutip orhor ihir na amrama isip mat orhor pot pisangopari.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ihama Kuuhan ihir amrama Han moh erer oh ohe mengteiwi imtiporhan yahwi deipat han moho. Nat ki han ihirnong nat tem adapuo meng timbas ihirnong it mengsi han deio deipat han moho rima da tupnet rim da trun trun ama darhetpa oh.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.