Marcos 7

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gahan Parisio sawa meng am hat pati han kat hano ihir Jerusarem ap mutuhdapat aprisa Jisas ohe pat tei oh tarmungopari.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Tarmuripti Jisas orhe pinggit pisapat han kat han ihir bes tom na gahmar den daptin wandeingopari.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Parisio be Juda gonsi ihir ropir ire pohon da oh amrama bes tom na gahdeiyahanoh den na dashemur. Bes tom gahmarwi den dashemur.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Den mohopti teinong sapti aprisa den dinmat oh bes tom gahmarwi den dashemur. Iraire ti ma ropir ire pohon da dimar ihashe oh ap tan gahmarwi timayao tomsan gahmarwi dayao sospen gahmarwi dayao hashemur. Ama ihashe han ihir Jisas orhe pinggit pisapat han ihir iraire bes oh tom na gahmar den daptin wandeingopari.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Wandeipti Jisas ohnong Gorhe pinggit pisapat han maihir kinham awher ire pohon da na amram bes na gahmar den marim daptio por dahandeingopari.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Por dahamtiperhan oh Aisaia oh Ihat sapti han bap ihir pang yotsi hat patim ihat saptimur por ma brak matip oh ihat sapti han gure boknong naham brak matipmur. Ohe meng rima ma brak matip oh mamaru hat patmur.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Sawa mengnonghe ihir iraire dahapti sawa meng orhor Moh Got orhe sawa mengmur. Mama meng moh dimtinmur poriptimur. Ihapti ihiroh be nohe meng moh ha dindeipti hatin haptimura; danong oh arpin nohe danong na hat patim ihaptimur.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Gur mama ihapti moh Got ohe sawa oh mandama hanip guragure pohon danong marin patim ihaptimur.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Gurangure pohono sawa mengnong dimtinmat Got ohe sawa mengnong ma amkaripti oh mamaru mat ihaptimur.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Got oh Moses ohe atem teidapat Brer gur suanir itanir ire meng amram panggeinmur napotipmur. Tit meng ma napotip oh Brer ihir supir itapir ire meng na amram dasei deiyahanoh ama ihat saya brer ihirnong suyarit ha haputingwemur napotipmur.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Parisi gure imat ma sawa asaripti oh Got ohe sawa mengnong amkar guragure ranir ire pohon mengnong amraptimur pongopri.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Jisas oh ameng oh porpat ama turmuriya kuuhan ihirnong Gur nohe patnong aprina potporhan apriperhan ihirnong Gur amrama dahatinmur.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Gure kot tei ohe awam ripti han oh dar dayahanoh mutuh wasa er nahapatda. Basra. Oh na er nahapatmur. Da mutuhdapat tarpama teinong marpat han oh oh er nahapatmur.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Hanip nat temsi gur amratinmur pongopri.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 — ausente —
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Por dahamtiperhan oh Epe. Gursi da ban taham na dahaptida. Den mama dapti oh diperhan ake mutuhnong hama a gim mandaptimur ama kot tei ohe awam ripti han oh dar dayahanoh mutuh wasa er nahapatda. Basra. Oh na er nahapatmur. Da mutuhdapat tarpama teinong marpat han oh oh er nahapatmur pongopri. Ama gipotip oh ti den ti den oh gonsi yahwimur ama potip ohmur.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ameng oh giporpat Atem kat ma marpat han oh da mutuhdapat tarpam marpatmur. Ama han oh er nahapat da ohmur.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Da mutuh tarpam ma marpat han oh er da ma hapti dao bisei saw goshat sapti dao gapah hat sapti dao hanip sutperhan ma hapuripti dao han inap ma abisei saw deipti dao
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 erer oh nohwi dar nohwi ihtin han hat patepora ma dahapti dao arwananah ihirnong er matpera daham er deipti dao dasuh deipti dao mian imah ire da hatin hat sapti dao arwananah ire erer oh abopor deipti dao arwananah ire sang rim aripti dao Nohwi ihtin han hat patmur dahapti dao da timbas gon hat sapti dao
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 ama ihapti da oh mutuhdapat tarpam maras ina teinong ham er nahapat da ohmur pongopri.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Giporpat Jisaso ihir atei mandama Taia aptei ohe kakduup mongnong pipari. Susa tit ap tit tupetpero rim ahar ruhpari. Ahar ihat ruhpa orhor ohe ma ihat pat da oh kinhat remdin ina hatpari.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ihtiperhan tit kuu tit kor uh mongsup oh ga at patsi kuu uhe sup uh Oh atei ihat patmuro ritperhan uh amrama apingopri. Aprisa Jisas ohe tong duup oh bos hamnong mar timongopri.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ama kuu uh wan ihira. Siria mong Ponisia ihirmur. Meng oh Grik ire meng amrapat kuu uh aprisa Jisas ohnong Go nohe kor uhe mongsup oh ga at pat moh go ga aper amdam nayah matinmur por kandeingopri.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Por kamtiporhan Jisas oh Es. Go mohnong dahatinmur Brer ire den oh mian ihirnong tapan anduriyahanoh ermuro. Brer ihirnongri den oh pandema pei hatperhan komdapat mian ihirnong asariyahanoh yahmuro pongopri.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Gipotporhan uh Oh mian meng ma napor moh ihan Juda na hat pati han nuhurnong na napanggeitiproh ma hapat. Juda ihirnongwi panggeipatmur napor ma hapat dahatip orhora; ohe kasip oh isipnap hat pat ohoh ihan nohnong oh napanggeitin hanwa daham ohnong Hanipyaha. Go brer ire den oh mian ihirnong tapan anduriyahan ermuro ma napor oh arpin meng napor orhora; mian nita hano mian nita han ire brero ire den tambor ma wanda oh mian ihir na daptida. Basra. Daptimur pongopri.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Potporhan oh Go ameng oh giri ohoh ihan noh kor uhnong nayah matiprohmur. Gin gwe kor uh mongsup ga oh taper usmur pongopri.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Potporhan uh it urhe ap ham sus kor uhnong wandeioh kor uh mongsup ga taper saporhan uh timon patgopri.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Gahan Jisas oh ap Taia aptei kakduup mong oh mandapat Gariri tom hrunong saporo rima mong Saidon mutuh oh irair pipari. Susa aptei kathei aptei ohe mong oh kora was Gariri tom dah oh kotpari.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Kotperhan han tit nat kitipsi han pang meng hat mengripatsi han tit popingopari. Poprisa Jisas ohnong Gin go ohnong bes marim yah matina por kandeingopari.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Por kamtiperhan Jisas oh ama tarmuriya kuuhan ihirnong atei mandama ohnong ambura itarhe teinong susa Jisas ohe bes ka oh nat kitip han ohe nat temnong asut deingopri. Asut mara Jisas ohe tumbe oh bes kanong gut asara ama er han ohe pang teinong amaringopri.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Amarima aw teinong mahat watahapat nah isip tit pamrasa Epata pongopri. Epata ma poripti oh Nat kit pat go gin nat tem tanputina ma poripti ohmur.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Epata gipotporhan oh arpin nat tem tanpuro pang yah hamo pang ariar tei orhor mengiro hangopri.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Hatporhan it apris Jisas oh Gur nohe mama pondei ohe meng mohri rithe sasipri por anggungopri. Gur mama meng mohri rit sasipri por anggutip orhor ihir na amrama isip mat orhor pot pisangopari.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ihama Kuuhan ihir amrama Han moh erer oh ohe mengteiwi imtiporhan yahwi deipat han moho. Nat ki han ihirnong nat tem adapuo meng timbas ihirnong it mengsi han deio deipat han moho rima da tupnet rim da trun trun ama darhetpa oh.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.