Marcos 6

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gahan Jisas oh it orhe apteinong sapero rim orhe pinggit pisapat han ihirsi irair tap hat pipari.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Sus orhe aptei patin gahan tuperipti dik oh rotu ap oh ros meng am deingopri. Meng am deipatin kuuhan trun ihir amrama Han moh demdapat dakuu da darpato. Dakuu moh kinhat dakuu hapato. Na imtin hatin han ohe bes tei indeipat moh kinmat sa indeipato.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Moh wan han ihirda. Ap hapat han Maria uhe mon orhor basda. Jemiso Josepo Judaso Saimono ire arwap oh basda. Orhe kuunang taptem ihir dirsi na patida gigoshapti gardeingopari.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Garmatperhan Jisas oh Got ohe meng pot pisapti han ihiroh wan apteinong sus Got ohe meng potperhan winsi deiptimur. Iraire aptei oh meng oh potperhan winsi na deiptimur pongopri.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Gipora ihir ohnong Ohwi imtin hatin hanwa na dahatperhan oh na imtin hatin han oh kinmat imtin hangopri. Er hat pati ut han ihirnongwi bes marima pondeingopri.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Pondeipat Ihir nohnong Ohwi imtin hatin hanwa na dahapti moh kinham sa ihat na dahaptio daham da trun trun darhengopri. Da trun trun darhera aptei aptei oh sus meng am mat pisangopri.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Gahan Jisas oh orhe nathei han ihirnongwi Gin gur norhe duup moh apris tap tei hatinmur pongopri. Potporhan ihir apris orhe duup oh tap tei hatperhan oh Gin noh gurnong yot han yot hanwi mat nadarhetiprohmur. Noh imat nadarhetporhan gur susa gure mengtei mongsup ga aper yah deiyao deiprimur.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ihat sonmat oh guragure mandap son ohe erer ohsi hat sapri. Mandap oh sonmat oh den ungsihe sapri. Manihe mim sapri. Tohwi marim sonmur.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Tongaphe ara watahhe yot mat andipri. Tit pokwi ar sonmur
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Susa aptei koripti Gin mama ap moh ros inpera dahayahanhe ama ap ohwi indinmur. Tit apwi patimdapat mandama wan apteinong sonmur.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ihat saptin tit ap mutuhnong tit sus patin ihir gar nahayao gure meng na amrayao hayahanoh ihir Diradir san ham ihirnong na amburiya ohe pe oh dirnong atnap batbet napripra ma hapat ha dahatingwe rim gur gure tong ohe huhun tambor oh hirmat mandam sonmur gipor darhengopri.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Darhetporhan ihir susa Gure er hat sapti da oh kom asar mandatinmuro pot pihipari.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Pot pisapti mongsup oh ga at pat han trun tit ga aperiyao sik hat pati trun han ihirnong diap amor yah deiyao mat pihipari.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Jisas oh ihat sapatin ohe ihat sapat meng oh aptei aptei oh gonsi rit saperhan Gariri mong ohe kakhan Herot oh ama amratip oh.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 — ausente —
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 — ausente —
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Herot ohe Jon ohnong ma kak agatmatip oh mamaru hat patmur. Oh rih orhor arwap Pirip ohe inap Herodias uhnong
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 adatporhan Jon oh Go sawa mengnong amkara arwan ohe inap adat moh ermuro potporhan
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 inap uh Jon ohnong garmar heisup mar sutporo dahatipmur. Gidahat patin Herot oh Jon ohnong ambur poprina por ihirnong darhetipmur. Darhetporhan ihir ambur popriperhan karapus matipmur.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Karapus deipat Herot oh Han moh han yahnap potahat sapat han moho rim kas hama pomar paptesuhmur. Pomar papatin Jon ohe meng oh amrapat Yah menghe daham da darherisuhmur. Da darherpatin ohe mengnong it amratiprohwa daham amrasuhmur. Ihama inap uhdapat Jon ohnong sutin oh kinmat sutpor dahasuhmur.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Dahapatin gahan Herot orhe sup uh itip dik oh hatporhan orhe hrep ma pati kamoheimo ami ire kak hat pati hano Gariri ohe kamah hano ihirnong uatporhan ihir apriperhan den ruumsan temar dipamur.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Den daptin Herodias uhe kor uh ire den dapti ap oh marasa birhitipmur. Birhitporhan Heroto ohsi den dapti hano irair Uh yah hat birhi moho rima tam tapetpamur.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Tam tapera Herot oh uhnong Gwe yah hat ma birhi ohe yan oh noh gonong kianhan sa napriproh. Go tit han tit napina ririt gwe ma ri han orhorwi napriprohmur. Nohe mengtei papat mong moh katket mar kat napin ririt noh ama han oh napriprohmur. Noh getenmur arpinpok napormur potipmur.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Gipotporhan uh sup pat rosa sup uhnong. Ema. Nohe ma birhi ohe yan oh kianhan ha napinoh por sup uhnong ama dahamtip oh. Dahamtiporhan sup uh Jon ohnong sutporo dahat pat ohoh ihan onggem ha sutingwe daham kor uhnong Gwe birhi yan oh Jon tom patirisuh han ohe kak oh gatmara pret tei sar napin potinmur potipmur.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Potporhan kor uh kapkap it rosa ohnong Gin orhor Jon tom patirisuh han ohe kak oh gatmar pret tei sar napoprina potipmur.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Gipotporhan oh Epe. Ha sutiprohe daham da er hatip orhor orhorsi tap hat den dapti han ire kintei awam tuker tei ohoh ihan kinhat mandatiproh daham
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 dupsi han tit ohnong go susa karapus ap ham sutinmur. Suma kak oh gatmar pret tei sar poprinmur pora ama darhetip oh.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Darhetporhan oh arpin susa suma kak oh gatmar pret tei sara poprisa kor uhnong ama apdap oh. Aprisa arpin suya ma hapat ha dahatinoh rim sup pat pisusa ama apdap oh.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ihtiporhan gahan Jon orhe pinggit ma pisasuh han ihir amrapti aprisa sein oh dar pisus itpamur.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Ihama gahan Jisas oh yot han yot han mar ma darhetir han ihir it aprisa orhe pat duup oh tap tei hatpari. Tap tei hapti ire ma ihat piri ohe mengo ire meng potiri ohe mengo oh gonsi meng oh ohnong potpari.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Potperhan gahan kuusi hansi trun trun ihir saya apriya hangopari. Trun trun ihir saya apriya haptin Jisaso orhe pinggit pisapat hano ihir den kinmat din hatpari. Den kinmat din hapti Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirnong Dirarhe hanip timbas dusnong susa tupetpera pongopri.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Porpat irairwi bot dahnong rus tongnoma hanip timbas dusnong tom han tannong deihpari.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Deptin kuuhan trun tit sa wamtipari. Wamar am hapti aptei aptei amdapat apris pati kuuhan ihirri sa sakatpari. Kapkap sakat susa Jisaso ire sus diprohe tei oh sa kotpari.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Kotperhan Jisas oh bot dahdapat kakdah wandas wandeioh kuuhan isip isip tit tarmuriya hangopri. Tarmuriyahan Jisas oh wamara Maihir sipsip bap ire papti han ihir timbas na papti ohe tan hat pati moho daham ihirnong hinhina hangopri. Hinhina hapat trun meng tit am deingopri.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Gipotperhan oh Es. Noh ihirnong na darhetiprohmur. Guragur den ti pandina pongopri. Potporhan ihir Hanip ruumsan moh ihan go nuhur yan ruumsan sar ha mohotingwe dahapatda potpari.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Potperhan oh Gur kinhei den pat. Wamar sonmur pongopri. Potporhan ihir wamar am hapti Nuhur den hanen gona; aning ep yot boka oh pokwi pathemur potpari.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Potperhan oh Gur kuuhan amuk amuk mat pisusa Yah tei dus oh tongnotina potinmur pongopri.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Potporhan ihir arpin amuk amuk ham tongnotperhan
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jisas oh den hanen gon oha; aning yot bok oha dara aw teinong mahat wamara Got ohnong Weso pongopri. Weso pora den oh brisbras pora aning ohsi ohe pinggit pisapat han ihirnong apingopri. Apriporhan ihirnong nitat mat pandipari.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nitat mat pandiperhan ama kuuhan gonsi ihir dama pei ham kat mandangopari.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Pei ham kat mandatperhan kat ma mandaya oh orhe han ihir it dara ung mima nathei ung oh teip mat itpari.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Den ama dipa han ihir 5,000 han ihir ama dipa ohmur. Kuuo brer ihir den dipa orhor na satpamur.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Gahan Jisas oh asut orhor orhe pinggit pisapat han ihirnong Gurri bot dahnong rus tongnoma tom han tan Betsaida mongnong deyona. Noh kuuhan maihirnong kapkep mar kom mandeprohmur por ihirnongri darhengopri.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Darherpat kuuhan ihirnong kapkep mara oh Got ohsi mengitporim yei kanong ama ruhup oh.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Rusa patin gahan bot oh tom mutuh patin oh orhap mong kep tei oh patin wandeioh
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 orhe pinggit pisapat han ire sapti bot oh inim oh apris itnong mermat wannong apisaporhan ihir han tannong deyon mat kawsi ama bung goshatpa oh. Bung goshaptihan gahan awtam kopdeipatin Jisas oh tom hru tan tei be tonggamara ire patinong ama apdap oh.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Aprisa ihirnong einggahatpor ihpatin ihir wamtipari. Wandeipti Epe. Moh kusemkin apripat daham kas isip tit hama ihir Yeo rit ngangatpari.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Ngangatperhan Jisas oh kapkap orhor We. Norhor apripat ohoh ihan gur kas ham bupar ngangaripri. Watahpei hat patenmur pongopri.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Gipora bot dah rosa ihirsi tongnongopri. Tongnotporhan inim oh gatera timbas hangopri. Gater timbas hatporhan ihir Jisas ohe ma ihah moh kinhat sa ihah rima da trun trun darher tupnet ritpari.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Jisas ohe den ma pandi ohe pe oh ihir Ohwi imtin hatin hanwa na dahama da ban tahat patim da darher tupnet ritpari.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ihama Jisaso ihir tom han tannong desa Genesaret mongnong mandeihpari. Mandesa kakdah wandasa atei oh bot oh nang dumat mandatpari.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Mandatperhan ama pati han ihir Jisas ohnong wandeipti Jisas orhor apirhe daham am hangopari.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Am hapti ihir among ohe aptei apteinong sakat susa Jisas oh atei patmur ritperhan ihir amrama sik hat ma pati han ihirnong kaw tei sar popingopari.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Gahan Jisas oh ap dap teio ap mutuho aptei apteio oh usoh ihir sik hat pati han ihirnong ha pomtinoh rima poprisa iraire tarmuripti mong teinong mandangopari. Mandatperhan sik hat pati han ihir Nuhur Jisas ohe an pat watah boknong moh mariyahan yah hatiprohewa daham Jisas ohnong Gwe watah an patnong marinpera por kandeingopari. Por kamtiperhan arpin watah rum pe ma mariya han ihir yah hangopari.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.