Marcos 6

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gahan Jisas oh it orhe apteinong sapero rim orhe pinggit pisapat han ihirsi irair tap hat pipari.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Sus orhe aptei patin gahan tuperipti dik oh rotu ap oh ros meng am deingopri. Meng am deipatin kuuhan trun ihir amrama Han moh demdapat dakuu da darpato. Dakuu moh kinhat dakuu hapato. Na imtin hatin han ohe bes tei indeipat moh kinmat sa indeipato.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Moh wan han ihirda. Ap hapat han Maria uhe mon orhor basda. Jemiso Josepo Judaso Saimono ire arwap oh basda. Orhe kuunang taptem ihir dirsi na patida gigoshapti gardeingopari.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Garmatperhan Jisas oh Got ohe meng pot pisapti han ihiroh wan apteinong sus Got ohe meng potperhan winsi deiptimur. Iraire aptei oh meng oh potperhan winsi na deiptimur pongopri.
4 Mas Jesus disse:
5 Gipora ihir ohnong Ohwi imtin hatin hanwa na dahatperhan oh na imtin hatin han oh kinmat imtin hangopri. Er hat pati ut han ihirnongwi bes marima pondeingopri.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Pondeipat Ihir nohnong Ohwi imtin hatin hanwa na dahapti moh kinham sa ihat na dahaptio daham da trun trun darhengopri. Da trun trun darhera aptei aptei oh sus meng am mat pisangopri.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Gahan Jisas oh orhe nathei han ihirnongwi Gin gur norhe duup moh apris tap tei hatinmur pongopri. Potporhan ihir apris orhe duup oh tap tei hatperhan oh Gin noh gurnong yot han yot hanwi mat nadarhetiprohmur. Noh imat nadarhetporhan gur susa gure mengtei mongsup ga aper yah deiyao deiprimur.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ihat sonmat oh guragure mandap son ohe erer ohsi hat sapri. Mandap oh sonmat oh den ungsihe sapri. Manihe mim sapri. Tohwi marim sonmur.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Tongaphe ara watahhe yot mat andipri. Tit pokwi ar sonmur
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Susa aptei koripti Gin mama ap moh ros inpera dahayahanhe ama ap ohwi indinmur. Tit apwi patimdapat mandama wan apteinong sonmur.
10 Disse ainda:
11 Ihat saptin tit ap mutuhnong tit sus patin ihir gar nahayao gure meng na amrayao hayahanoh ihir Diradir san ham ihirnong na amburiya ohe pe oh dirnong atnap batbet napripra ma hapat ha dahatingwe rim gur gure tong ohe huhun tambor oh hirmat mandam sonmur gipor darhengopri.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Darhetporhan ihir susa Gure er hat sapti da oh kom asar mandatinmuro pot pihipari.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Pot pisapti mongsup oh ga at pat han trun tit ga aperiyao sik hat pati trun han ihirnong diap amor yah deiyao mat pihipari.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Jisas oh ihat sapatin ohe ihat sapat meng oh aptei aptei oh gonsi rit saperhan Gariri mong ohe kakhan Herot oh ama amratip oh.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 — ausente —
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 — ausente —
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herot ohe Jon ohnong ma kak agatmatip oh mamaru hat patmur. Oh rih orhor arwap Pirip ohe inap Herodias uhnong
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 adatporhan Jon oh Go sawa mengnong amkara arwan ohe inap adat moh ermuro potporhan
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 inap uh Jon ohnong garmar heisup mar sutporo dahatipmur. Gidahat patin Herot oh Jon ohnong ambur poprina por ihirnong darhetipmur. Darhetporhan ihir ambur popriperhan karapus matipmur.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Karapus deipat Herot oh Han moh han yahnap potahat sapat han moho rim kas hama pomar paptesuhmur. Pomar papatin Jon ohe meng oh amrapat Yah menghe daham da darherisuhmur. Da darherpatin ohe mengnong it amratiprohwa daham amrasuhmur. Ihama inap uhdapat Jon ohnong sutin oh kinmat sutpor dahasuhmur.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Dahapatin gahan Herot orhe sup uh itip dik oh hatporhan orhe hrep ma pati kamoheimo ami ire kak hat pati hano Gariri ohe kamah hano ihirnong uatporhan ihir apriperhan den ruumsan temar dipamur.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Den daptin Herodias uhe kor uh ire den dapti ap oh marasa birhitipmur. Birhitporhan Heroto ohsi den dapti hano irair Uh yah hat birhi moho rima tam tapetpamur.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Tam tapera Herot oh uhnong Gwe yah hat ma birhi ohe yan oh noh gonong kianhan sa napriproh. Go tit han tit napina ririt gwe ma ri han orhorwi napriprohmur. Nohe mengtei papat mong moh katket mar kat napin ririt noh ama han oh napriprohmur. Noh getenmur arpinpok napormur potipmur.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Gipotporhan uh sup pat rosa sup uhnong. Ema. Nohe ma birhi ohe yan oh kianhan ha napinoh por sup uhnong ama dahamtip oh. Dahamtiporhan sup uh Jon ohnong sutporo dahat pat ohoh ihan onggem ha sutingwe daham kor uhnong Gwe birhi yan oh Jon tom patirisuh han ohe kak oh gatmara pret tei sar napin potinmur potipmur.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Potporhan kor uh kapkap it rosa ohnong Gin orhor Jon tom patirisuh han ohe kak oh gatmar pret tei sar napoprina potipmur.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Gipotporhan oh Epe. Ha sutiprohe daham da er hatip orhor orhorsi tap hat den dapti han ire kintei awam tuker tei ohoh ihan kinhat mandatiproh daham
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 dupsi han tit ohnong go susa karapus ap ham sutinmur. Suma kak oh gatmar pret tei sar poprinmur pora ama darhetip oh.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Darhetporhan oh arpin susa suma kak oh gatmar pret tei sara poprisa kor uhnong ama apdap oh. Aprisa arpin suya ma hapat ha dahatinoh rim sup pat pisusa ama apdap oh.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ihtiporhan gahan Jon orhe pinggit ma pisasuh han ihir amrapti aprisa sein oh dar pisus itpamur.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ihama gahan Jisas oh yot han yot han mar ma darhetir han ihir it aprisa orhe pat duup oh tap tei hatpari. Tap tei hapti ire ma ihat piri ohe mengo ire meng potiri ohe mengo oh gonsi meng oh ohnong potpari.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Potperhan gahan kuusi hansi trun trun ihir saya apriya hangopari. Trun trun ihir saya apriya haptin Jisaso orhe pinggit pisapat hano ihir den kinmat din hatpari. Den kinmat din hapti Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirnong Dirarhe hanip timbas dusnong susa tupetpera pongopri.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Porpat irairwi bot dahnong rus tongnoma hanip timbas dusnong tom han tannong deihpari.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Deptin kuuhan trun tit sa wamtipari. Wamar am hapti aptei aptei amdapat apris pati kuuhan ihirri sa sakatpari. Kapkap sakat susa Jisaso ire sus diprohe tei oh sa kotpari.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Kotperhan Jisas oh bot dahdapat kakdah wandas wandeioh kuuhan isip isip tit tarmuriya hangopri. Tarmuriyahan Jisas oh wamara Maihir sipsip bap ire papti han ihir timbas na papti ohe tan hat pati moho daham ihirnong hinhina hangopri. Hinhina hapat trun meng tit am deingopri.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 — ausente —
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 — ausente —
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Gipotperhan oh Es. Noh ihirnong na darhetiprohmur. Guragur den ti pandina pongopri. Potporhan ihir Hanip ruumsan moh ihan go nuhur yan ruumsan sar ha mohotingwe dahapatda potpari.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Potperhan oh Gur kinhei den pat. Wamar sonmur pongopri. Potporhan ihir wamar am hapti Nuhur den hanen gona; aning ep yot boka oh pokwi pathemur potpari.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Potperhan oh Gur kuuhan amuk amuk mat pisusa Yah tei dus oh tongnotina potinmur pongopri.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Potporhan ihir arpin amuk amuk ham tongnotperhan
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jisas oh den hanen gon oha; aning yot bok oha dara aw teinong mahat wamara Got ohnong Weso pongopri. Weso pora den oh brisbras pora aning ohsi ohe pinggit pisapat han ihirnong apingopri. Apriporhan ihirnong nitat mat pandipari.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Nitat mat pandiperhan ama kuuhan gonsi ihir dama pei ham kat mandangopari.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Pei ham kat mandatperhan kat ma mandaya oh orhe han ihir it dara ung mima nathei ung oh teip mat itpari.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Den ama dipa han ihir 5,000 han ihir ama dipa ohmur. Kuuo brer ihir den dipa orhor na satpamur.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Gahan Jisas oh asut orhor orhe pinggit pisapat han ihirnong Gurri bot dahnong rus tongnoma tom han tan Betsaida mongnong deyona. Noh kuuhan maihirnong kapkep mar kom mandeprohmur por ihirnongri darhengopri.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Darherpat kuuhan ihirnong kapkep mara oh Got ohsi mengitporim yei kanong ama ruhup oh.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Rusa patin gahan bot oh tom mutuh patin oh orhap mong kep tei oh patin wandeioh
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 orhe pinggit pisapat han ire sapti bot oh inim oh apris itnong mermat wannong apisaporhan ihir han tannong deyon mat kawsi ama bung goshatpa oh. Bung goshaptihan gahan awtam kopdeipatin Jisas oh tom hru tan tei be tonggamara ire patinong ama apdap oh.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Aprisa ihirnong einggahatpor ihpatin ihir wamtipari. Wandeipti Epe. Moh kusemkin apripat daham kas isip tit hama ihir Yeo rit ngangatpari.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Ngangatperhan Jisas oh kapkap orhor We. Norhor apripat ohoh ihan gur kas ham bupar ngangaripri. Watahpei hat patenmur pongopri.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Gipora bot dah rosa ihirsi tongnongopri. Tongnotporhan inim oh gatera timbas hangopri. Gater timbas hatporhan ihir Jisas ohe ma ihah moh kinhat sa ihah rima da trun trun darher tupnet ritpari.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Jisas ohe den ma pandi ohe pe oh ihir Ohwi imtin hatin hanwa na dahama da ban tahat patim da darher tupnet ritpari.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ihama Jisaso ihir tom han tannong desa Genesaret mongnong mandeihpari. Mandesa kakdah wandasa atei oh bot oh nang dumat mandatpari.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Mandatperhan ama pati han ihir Jisas ohnong wandeipti Jisas orhor apirhe daham am hangopari.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Am hapti ihir among ohe aptei apteinong sakat susa Jisas oh atei patmur ritperhan ihir amrama sik hat ma pati han ihirnong kaw tei sar popingopari.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Gahan Jisas oh ap dap teio ap mutuho aptei apteio oh usoh ihir sik hat pati han ihirnong ha pomtinoh rima poprisa iraire tarmuripti mong teinong mandangopari. Mandatperhan sik hat pati han ihir Nuhur Jisas ohe an pat watah boknong moh mariyahan yah hatiprohewa daham Jisas ohnong Gwe watah an patnong marinpera por kandeingopari. Por kamtiperhan arpin watah rum pe ma mariya han ihir yah hangopari.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.