Marcos 6

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gahan Jisas oh it orhe apteinong sapero rim orhe pinggit pisapat han ihirsi irair tap hat pipari.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sus orhe aptei patin gahan tuperipti dik oh rotu ap oh ros meng am deingopri. Meng am deipatin kuuhan trun ihir amrama Han moh demdapat dakuu da darpato. Dakuu moh kinhat dakuu hapato. Na imtin hatin han ohe bes tei indeipat moh kinmat sa indeipato.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Moh wan han ihirda. Ap hapat han Maria uhe mon orhor basda. Jemiso Josepo Judaso Saimono ire arwap oh basda. Orhe kuunang taptem ihir dirsi na patida gigoshapti gardeingopari.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Garmatperhan Jisas oh Got ohe meng pot pisapti han ihiroh wan apteinong sus Got ohe meng potperhan winsi deiptimur. Iraire aptei oh meng oh potperhan winsi na deiptimur pongopri.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Gipora ihir ohnong Ohwi imtin hatin hanwa na dahatperhan oh na imtin hatin han oh kinmat imtin hangopri. Er hat pati ut han ihirnongwi bes marima pondeingopri.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Pondeipat Ihir nohnong Ohwi imtin hatin hanwa na dahapti moh kinham sa ihat na dahaptio daham da trun trun darhengopri. Da trun trun darhera aptei aptei oh sus meng am mat pisangopri.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Gahan Jisas oh orhe nathei han ihirnongwi Gin gur norhe duup moh apris tap tei hatinmur pongopri. Potporhan ihir apris orhe duup oh tap tei hatperhan oh Gin noh gurnong yot han yot hanwi mat nadarhetiprohmur. Noh imat nadarhetporhan gur susa gure mengtei mongsup ga aper yah deiyao deiprimur.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ihat sonmat oh guragure mandap son ohe erer ohsi hat sapri. Mandap oh sonmat oh den ungsihe sapri. Manihe mim sapri. Tohwi marim sonmur.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Tongaphe ara watahhe yot mat andipri. Tit pokwi ar sonmur
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Susa aptei koripti Gin mama ap moh ros inpera dahayahanhe ama ap ohwi indinmur. Tit apwi patimdapat mandama wan apteinong sonmur.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ihat saptin tit ap mutuhnong tit sus patin ihir gar nahayao gure meng na amrayao hayahanoh ihir Diradir san ham ihirnong na amburiya ohe pe oh dirnong atnap batbet napripra ma hapat ha dahatingwe rim gur gure tong ohe huhun tambor oh hirmat mandam sonmur gipor darhengopri.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Darhetporhan ihir susa Gure er hat sapti da oh kom asar mandatinmuro pot pihipari.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Pot pisapti mongsup oh ga at pat han trun tit ga aperiyao sik hat pati trun han ihirnong diap amor yah deiyao mat pihipari.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Jisas oh ihat sapatin ohe ihat sapat meng oh aptei aptei oh gonsi rit saperhan Gariri mong ohe kakhan Herot oh ama amratip oh.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 — ausente —
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 — ausente —
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Herot ohe Jon ohnong ma kak agatmatip oh mamaru hat patmur. Oh rih orhor arwap Pirip ohe inap Herodias uhnong
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 adatporhan Jon oh Go sawa mengnong amkara arwan ohe inap adat moh ermuro potporhan
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 inap uh Jon ohnong garmar heisup mar sutporo dahatipmur. Gidahat patin Herot oh Jon ohnong ambur poprina por ihirnong darhetipmur. Darhetporhan ihir ambur popriperhan karapus matipmur.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Karapus deipat Herot oh Han moh han yahnap potahat sapat han moho rim kas hama pomar paptesuhmur. Pomar papatin Jon ohe meng oh amrapat Yah menghe daham da darherisuhmur. Da darherpatin ohe mengnong it amratiprohwa daham amrasuhmur. Ihama inap uhdapat Jon ohnong sutin oh kinmat sutpor dahasuhmur.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Dahapatin gahan Herot orhe sup uh itip dik oh hatporhan orhe hrep ma pati kamoheimo ami ire kak hat pati hano Gariri ohe kamah hano ihirnong uatporhan ihir apriperhan den ruumsan temar dipamur.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Den daptin Herodias uhe kor uh ire den dapti ap oh marasa birhitipmur. Birhitporhan Heroto ohsi den dapti hano irair Uh yah hat birhi moho rima tam tapetpamur.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tam tapera Herot oh uhnong Gwe yah hat ma birhi ohe yan oh noh gonong kianhan sa napriproh. Go tit han tit napina ririt gwe ma ri han orhorwi napriprohmur. Nohe mengtei papat mong moh katket mar kat napin ririt noh ama han oh napriprohmur. Noh getenmur arpinpok napormur potipmur.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Gipotporhan uh sup pat rosa sup uhnong. Ema. Nohe ma birhi ohe yan oh kianhan ha napinoh por sup uhnong ama dahamtip oh. Dahamtiporhan sup uh Jon ohnong sutporo dahat pat ohoh ihan onggem ha sutingwe daham kor uhnong Gwe birhi yan oh Jon tom patirisuh han ohe kak oh gatmara pret tei sar napin potinmur potipmur.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Potporhan kor uh kapkap it rosa ohnong Gin orhor Jon tom patirisuh han ohe kak oh gatmar pret tei sar napoprina potipmur.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Gipotporhan oh Epe. Ha sutiprohe daham da er hatip orhor orhorsi tap hat den dapti han ire kintei awam tuker tei ohoh ihan kinhat mandatiproh daham
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 dupsi han tit ohnong go susa karapus ap ham sutinmur. Suma kak oh gatmar pret tei sar poprinmur pora ama darhetip oh.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Darhetporhan oh arpin susa suma kak oh gatmar pret tei sara poprisa kor uhnong ama apdap oh. Aprisa arpin suya ma hapat ha dahatinoh rim sup pat pisusa ama apdap oh.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ihtiporhan gahan Jon orhe pinggit ma pisasuh han ihir amrapti aprisa sein oh dar pisus itpamur.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ihama gahan Jisas oh yot han yot han mar ma darhetir han ihir it aprisa orhe pat duup oh tap tei hatpari. Tap tei hapti ire ma ihat piri ohe mengo ire meng potiri ohe mengo oh gonsi meng oh ohnong potpari.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Potperhan gahan kuusi hansi trun trun ihir saya apriya hangopari. Trun trun ihir saya apriya haptin Jisaso orhe pinggit pisapat hano ihir den kinmat din hatpari. Den kinmat din hapti Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirnong Dirarhe hanip timbas dusnong susa tupetpera pongopri.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Porpat irairwi bot dahnong rus tongnoma hanip timbas dusnong tom han tannong deihpari.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Deptin kuuhan trun tit sa wamtipari. Wamar am hapti aptei aptei amdapat apris pati kuuhan ihirri sa sakatpari. Kapkap sakat susa Jisaso ire sus diprohe tei oh sa kotpari.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Kotperhan Jisas oh bot dahdapat kakdah wandas wandeioh kuuhan isip isip tit tarmuriya hangopri. Tarmuriyahan Jisas oh wamara Maihir sipsip bap ire papti han ihir timbas na papti ohe tan hat pati moho daham ihirnong hinhina hangopri. Hinhina hapat trun meng tit am deingopri.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 — ausente —
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Gipotperhan oh Es. Noh ihirnong na darhetiprohmur. Guragur den ti pandina pongopri. Potporhan ihir Hanip ruumsan moh ihan go nuhur yan ruumsan sar ha mohotingwe dahapatda potpari.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Potperhan oh Gur kinhei den pat. Wamar sonmur pongopri. Potporhan ihir wamar am hapti Nuhur den hanen gona; aning ep yot boka oh pokwi pathemur potpari.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Potperhan oh Gur kuuhan amuk amuk mat pisusa Yah tei dus oh tongnotina potinmur pongopri.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Potporhan ihir arpin amuk amuk ham tongnotperhan
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jisas oh den hanen gon oha; aning yot bok oha dara aw teinong mahat wamara Got ohnong Weso pongopri. Weso pora den oh brisbras pora aning ohsi ohe pinggit pisapat han ihirnong apingopri. Apriporhan ihirnong nitat mat pandipari.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Nitat mat pandiperhan ama kuuhan gonsi ihir dama pei ham kat mandangopari.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Pei ham kat mandatperhan kat ma mandaya oh orhe han ihir it dara ung mima nathei ung oh teip mat itpari.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Den ama dipa han ihir 5,000 han ihir ama dipa ohmur. Kuuo brer ihir den dipa orhor na satpamur.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Gahan Jisas oh asut orhor orhe pinggit pisapat han ihirnong Gurri bot dahnong rus tongnoma tom han tan Betsaida mongnong deyona. Noh kuuhan maihirnong kapkep mar kom mandeprohmur por ihirnongri darhengopri.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Darherpat kuuhan ihirnong kapkep mara oh Got ohsi mengitporim yei kanong ama ruhup oh.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Rusa patin gahan bot oh tom mutuh patin oh orhap mong kep tei oh patin wandeioh
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 orhe pinggit pisapat han ire sapti bot oh inim oh apris itnong mermat wannong apisaporhan ihir han tannong deyon mat kawsi ama bung goshatpa oh. Bung goshaptihan gahan awtam kopdeipatin Jisas oh tom hru tan tei be tonggamara ire patinong ama apdap oh.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Aprisa ihirnong einggahatpor ihpatin ihir wamtipari. Wandeipti Epe. Moh kusemkin apripat daham kas isip tit hama ihir Yeo rit ngangatpari.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Ngangatperhan Jisas oh kapkap orhor We. Norhor apripat ohoh ihan gur kas ham bupar ngangaripri. Watahpei hat patenmur pongopri.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Gipora bot dah rosa ihirsi tongnongopri. Tongnotporhan inim oh gatera timbas hangopri. Gater timbas hatporhan ihir Jisas ohe ma ihah moh kinhat sa ihah rima da trun trun darher tupnet ritpari.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Jisas ohe den ma pandi ohe pe oh ihir Ohwi imtin hatin hanwa na dahama da ban tahat patim da darher tupnet ritpari.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ihama Jisaso ihir tom han tannong desa Genesaret mongnong mandeihpari. Mandesa kakdah wandasa atei oh bot oh nang dumat mandatpari.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Mandatperhan ama pati han ihir Jisas ohnong wandeipti Jisas orhor apirhe daham am hangopari.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Am hapti ihir among ohe aptei apteinong sakat susa Jisas oh atei patmur ritperhan ihir amrama sik hat ma pati han ihirnong kaw tei sar popingopari.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Gahan Jisas oh ap dap teio ap mutuho aptei apteio oh usoh ihir sik hat pati han ihirnong ha pomtinoh rima poprisa iraire tarmuripti mong teinong mandangopari. Mandatperhan sik hat pati han ihir Nuhur Jisas ohe an pat watah boknong moh mariyahan yah hatiprohewa daham Jisas ohnong Gwe watah an patnong marinpera por kandeingopari. Por kamtiperhan arpin watah rum pe ma mariya han ihir yah hangopari.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.