Marcos 5
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 Desa tom han tandapat Gerasa ire mong tei han kotpari.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Koripti Jisas oh bot dahdapat kakdah wandas wandeiyoh mongsup ga at patsi hat tit hanip or saripti tei kwei tem mong duso oh patdapat apris atei patgopri.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Ama han oh hanip sein saripti tei ohon sus patesuh han ohmur. Ihat sus patin be nang kasipo sen nang kasipo oh ohnong kinmat nang atpatin hasheri.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Beso buho ohnong nang atpatinmat oh kasip nang ohsi atpatperhan oh nangnong giting gatong pot sara sanipatri. Ihat kasip hat patesuh han ohoh ihan nih ohnong ambapte mar gapa matiproh.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ama ihat sasuh han oh kwitem timbas mong da timbas dipwi hanip sein saripti mutuho yei mutuho ohwi u tit uso orhe watah moh kweisi gatmat pisao hat sanipatri.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Ama ihat sapat han oh apris patgopri. Patdapat Jisas ohnong meihdapat wamara sakat aprisa ohe duup oh katin takira tongnongopri.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Potporhan Jisas oh gwe win kian wino por dahamtiporhan oh Nuhur trun han pati ohoh ihan nohe win oh trun mukmur pora
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Gin go mongsup nuhurnong dat wan teinong nadarhetipra por kandeingopari.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 — ausente —
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 — ausente —
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Por kamtiperhan Jisas oh Mai. Rona pongopri. Potporhan mongsup ihir ga tapir marasa imah ire ina mutuhnong andeh rongopari. Roperhan imah wih ihir 2,000 imah ihir gurir mat sakar pas marpen kat oh wasa tom dahnong ham wasa tom atem was hapungopari.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ihtiperhan imah wamat papti han ihir ama ihirnong wamara kas ham tandungopari. Tanduripti ap mutuh ohe aptei apteio be aptei apteio oh ire ma wandeiya ohe mengo oh meng pot ama pihipa oh.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Pot pisaperhan kuuhan ihir amrapti ama ihyanong oh wamtiperim apingopari. Aprisa Jisas ohe pat apris wandeiyaoh mongsup ihir ohe mutuh ros mamter mat pisapti han ohnong mandam saperhan it orhe da ham da yah hapat watah aro ham tongnot patgopri. Ihat tongnot pathan ihir sein bupang rim ama kas hatpa oh.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Kas hatperhan ma wandeiya han ihirnong mongsup muksi ma patesuh han ohe ma ihah mengo imah ire ma hapuriya mengo oh potpari.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Potperhan ihir amrama Nure imah mohoh gonsi nasutiprohe daham Jisas ohnong Nure mong tei moh ma mihpat han go na indiprohmur. Wannong sonmur pongopari. Potperhan ihan oh bot dahnong it rungopri.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Rupor ihpatin mongsup muksi patesuh han oh Jisas ohnong Noh ditadit saprohemur por kandeingopri.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Por kamtiporhan oh Es. Gorhe apnong susa Hanipyah ohe hinhina nahama yah nahah meng gonsi oh porinmur pongopri.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Gipotporhan oh arpin orhe pat aptei kathei aptei ihirnong Jisas ohe orhornong yah dei meng gonsi oh ama pot pihip oh. Pot pisaporhan kuuhan ihir da trun trun ama hatpa oh.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jisaso ihir tom hru kat tannong it mandeihpari. Mandesa tom dinin tei oh patin kuuhan isip isip tit aprisa ohe pat tei tarmungopari.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Tarmutperhan rotu ap wamat papat han Jairas oh aprisa Jisas ohnong wandeipat ohe tong duup oh bos hamnong mar timongopri.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Timapat Nohe brer kor uh haputin ina hatmur. Ihan go aprisa bes oh uhnong matporhan uh it sa yah hatiproh por kandeingopri.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Por kamtiporhan Jisas ohsi pipari. Susa kuuhan ruumsan ihir tap hat irair susa ohnong huupmar pisangopari.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ama huupmar saya dus oh kuu kwapran hat patin krismas nathei birhitirsi kuu uhhe irair tap hat pipari.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ama kuu uhnong kusem han ihir pomtinmat batbet deishemur. Batbet deiptin uhe ererhe gonsi ama kusem han ihirnong yan aprisuhmur. Imat yan apriporhan ihir pondeishe orhor ama ohe pe oh uh na yah ham it atnap isip hasuhmur.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ama ihat pat kuu uh Jisas ohe pat meng oh amram ire mutuhnong hama Jisas ohe kom dahnong apingopri.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Aprisa Noh ohe an pat watah boknong bes marihanoh noh yah hatiprohwa daham ohe watah an pat rumpenong sa marindipri.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Marinporhan asut orhor urhe kwapran hat pat oh gateng rim sa yah hatipri. Yah hatporhan Gin noh yah hah ma hapat daham urhor ama am hatip oh.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Am hatporhan Jisas oh Nohe hanip yah matin ohe kasip moh us moho dahama ire mutuh oh tandapurker watahama De han go nohe watah bok moh namrio por dahandeingopri.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Por dahamtiporhan orhe pinggit pisapat han ihir Go hanip trun huupnet napor sapti dus mohhe Go Hanip nih namrio rim dahatahapatda potpari.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Potperhan Jisas oh ihirnong wamat orhorwi Nih namri por dahatahapatwi hangopri.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ihat dahatahapatin orhor kwapransi patesuh kuu uh nohnong yah nahah moh ihan nohnong ginapor ma hapat dahama kas ham bupat orhor ohe pat duupnong apingopri. Bupat aprisa ohe duup oh bos hamnong ham timama urhe ma ihat patin ma yah hah ohe meng oh pomat pongopri.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Potporhan Jisas oh Kora. Gorhe ma Oh yah nahatiprohwa daham ma namri ohe pe oh gorhornong oh yah nahahmur. Ihan gorhe batbet ma hapat da oh mandama manap dasi hat sonmur pongopri.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Porpatin rotu ap wamat pat han ohe aptei an ihir aprisa Gwe kor uh gin da ushemur. Ihan go tisa mohnong be ina ruumsup mar pisapra pongopari.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Potperhan Jisas oh ire ma giporiya mengnong na dahama rotu ap wamat pat han ohnong We. Itap go da tupnet rim da er hatipra. Jisas oh yah matiprohwa dahatinmur pongopri.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Giporpat susa itap orhe aptei kotpari. Koripti Jisas oh kuuhan ihirnong gonsi Gur nohsi ap na roprohemur por baso porpat Pitao Jemiso Jemis orhe nap Jono ihirnongwi ambura ap doho dahnong ruhpari.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Rosa rotu ap wamat pat han orhe ap han kora wandeiyaoh sinisane rim saheih ham isip yimaptingopari.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Yimaptihan oh ap ham rosa gur kinham sinisane rim saheih ham yimaptio. Brer mohra na hapura be timon pat ohoh ihan gur yimapri pongopri.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Potporhan ihir Wa. Hanip Brer moh haput tei moh han moh kinhat mengir daham kre angopari. Kre atperhan Jisas oh gonsi ihirnong kot danong darhera supo itapo orhe han yitiro ihirnongwi ambura brer sein pat dahnong ruhpari.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Rosa bes marima Tarita kumi pongopri. Tarita kumi ma poripti oh Kuunang bap brer gar go masona napormur ma poripti ohmur.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Tarita kumi potporhan uh kapkap masasa yah hat pat hatin hat orhor sangopri. Ama kuunang bap uhe krismas oh natheimur. Uh masas saporhan ihir sein tupnet rim da ban tahatpari.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Da ban tahatperhan Jisas oh kasip mengtei orhorwi Gur urhe yah hah meng moh rithe sasipri. Kimiritinmur por anggura Gin den tit pandina pongopri.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.