Marcos 5
Got orhe meng brak ban (OPM) vs BKJ
1 Desa tom han tandapat Gerasa ire mong tei han kotpari.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Koripti Jisas oh bot dahdapat kakdah wandas wandeiyoh mongsup ga at patsi hat tit hanip or saripti tei kwei tem mong duso oh patdapat apris atei patgopri.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ama han oh hanip sein saripti tei ohon sus patesuh han ohmur. Ihat sus patin be nang kasipo sen nang kasipo oh ohnong kinmat nang atpatin hasheri.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Beso buho ohnong nang atpatinmat oh kasip nang ohsi atpatperhan oh nangnong giting gatong pot sara sanipatri. Ihat kasip hat patesuh han ohoh ihan nih ohnong ambapte mar gapa matiproh.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ama ihat sasuh han oh kwitem timbas mong da timbas dipwi hanip sein saripti mutuho yei mutuho ohwi u tit uso orhe watah moh kweisi gatmat pisao hat sanipatri.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Ama ihat sapat han oh apris patgopri. Patdapat Jisas ohnong meihdapat wamara sakat aprisa ohe duup oh katin takira tongnongopri.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Potporhan Jisas oh gwe win kian wino por dahamtiporhan oh Nuhur trun han pati ohoh ihan nohe win oh trun mukmur pora
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Gin go mongsup nuhurnong dat wan teinong nadarhetipra por kandeingopari.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 — ausente —
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 — ausente —
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Por kamtiperhan Jisas oh Mai. Rona pongopri. Potporhan mongsup ihir ga tapir marasa imah ire ina mutuhnong andeh rongopari. Roperhan imah wih ihir 2,000 imah ihir gurir mat sakar pas marpen kat oh wasa tom dahnong ham wasa tom atem was hapungopari.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ihtiperhan imah wamat papti han ihir ama ihirnong wamara kas ham tandungopari. Tanduripti ap mutuh ohe aptei apteio be aptei apteio oh ire ma wandeiya ohe mengo oh meng pot ama pihipa oh.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Pot pisaperhan kuuhan ihir amrapti ama ihyanong oh wamtiperim apingopari. Aprisa Jisas ohe pat apris wandeiyaoh mongsup ihir ohe mutuh ros mamter mat pisapti han ohnong mandam saperhan it orhe da ham da yah hapat watah aro ham tongnot patgopri. Ihat tongnot pathan ihir sein bupang rim ama kas hatpa oh.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Kas hatperhan ma wandeiya han ihirnong mongsup muksi ma patesuh han ohe ma ihah mengo imah ire ma hapuriya mengo oh potpari.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Potperhan ihir amrama Nure imah mohoh gonsi nasutiprohe daham Jisas ohnong Nure mong tei moh ma mihpat han go na indiprohmur. Wannong sonmur pongopari. Potperhan ihan oh bot dahnong it rungopri.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Rupor ihpatin mongsup muksi patesuh han oh Jisas ohnong Noh ditadit saprohemur por kandeingopri.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Por kamtiporhan oh Es. Gorhe apnong susa Hanipyah ohe hinhina nahama yah nahah meng gonsi oh porinmur pongopri.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Gipotporhan oh arpin orhe pat aptei kathei aptei ihirnong Jisas ohe orhornong yah dei meng gonsi oh ama pot pihip oh. Pot pisaporhan kuuhan ihir da trun trun ama hatpa oh.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Jisaso ihir tom hru kat tannong it mandeihpari. Mandesa tom dinin tei oh patin kuuhan isip isip tit aprisa ohe pat tei tarmungopari.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Tarmutperhan rotu ap wamat papat han Jairas oh aprisa Jisas ohnong wandeipat ohe tong duup oh bos hamnong mar timongopri.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Timapat Nohe brer kor uh haputin ina hatmur. Ihan go aprisa bes oh uhnong matporhan uh it sa yah hatiproh por kandeingopri.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Por kamtiporhan Jisas ohsi pipari. Susa kuuhan ruumsan ihir tap hat irair susa ohnong huupmar pisangopari.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ama huupmar saya dus oh kuu kwapran hat patin krismas nathei birhitirsi kuu uhhe irair tap hat pipari.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ama kuu uhnong kusem han ihir pomtinmat batbet deishemur. Batbet deiptin uhe ererhe gonsi ama kusem han ihirnong yan aprisuhmur. Imat yan apriporhan ihir pondeishe orhor ama ohe pe oh uh na yah ham it atnap isip hasuhmur.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ama ihat pat kuu uh Jisas ohe pat meng oh amram ire mutuhnong hama Jisas ohe kom dahnong apingopri.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Aprisa Noh ohe an pat watah boknong bes marihanoh noh yah hatiprohwa daham ohe watah an pat rumpenong sa marindipri.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Marinporhan asut orhor urhe kwapran hat pat oh gateng rim sa yah hatipri. Yah hatporhan Gin noh yah hah ma hapat daham urhor ama am hatip oh.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Am hatporhan Jisas oh Nohe hanip yah matin ohe kasip moh us moho dahama ire mutuh oh tandapurker watahama De han go nohe watah bok moh namrio por dahandeingopri.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Por dahamtiporhan orhe pinggit pisapat han ihir Go hanip trun huupnet napor sapti dus mohhe Go Hanip nih namrio rim dahatahapatda potpari.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Potperhan Jisas oh ihirnong wamat orhorwi Nih namri por dahatahapatwi hangopri.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ihat dahatahapatin orhor kwapransi patesuh kuu uh nohnong yah nahah moh ihan nohnong ginapor ma hapat dahama kas ham bupat orhor ohe pat duupnong apingopri. Bupat aprisa ohe duup oh bos hamnong ham timama urhe ma ihat patin ma yah hah ohe meng oh pomat pongopri.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Potporhan Jisas oh Kora. Gorhe ma Oh yah nahatiprohwa daham ma namri ohe pe oh gorhornong oh yah nahahmur. Ihan gorhe batbet ma hapat da oh mandama manap dasi hat sonmur pongopri.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Porpatin rotu ap wamat pat han ohe aptei an ihir aprisa Gwe kor uh gin da ushemur. Ihan go tisa mohnong be ina ruumsup mar pisapra pongopari.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Potperhan Jisas oh ire ma giporiya mengnong na dahama rotu ap wamat pat han ohnong We. Itap go da tupnet rim da er hatipra. Jisas oh yah matiprohwa dahatinmur pongopri.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Giporpat susa itap orhe aptei kotpari. Koripti Jisas oh kuuhan ihirnong gonsi Gur nohsi ap na roprohemur por baso porpat Pitao Jemiso Jemis orhe nap Jono ihirnongwi ambura ap doho dahnong ruhpari.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Rosa rotu ap wamat pat han orhe ap han kora wandeiyaoh sinisane rim saheih ham isip yimaptingopari.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Yimaptihan oh ap ham rosa gur kinham sinisane rim saheih ham yimaptio. Brer mohra na hapura be timon pat ohoh ihan gur yimapri pongopri.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Potporhan ihir Wa. Hanip Brer moh haput tei moh han moh kinhat mengir daham kre angopari. Kre atperhan Jisas oh gonsi ihirnong kot danong darhera supo itapo orhe han yitiro ihirnongwi ambura brer sein pat dahnong ruhpari.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Rosa bes marima Tarita kumi pongopri. Tarita kumi ma poripti oh Kuunang bap brer gar go masona napormur ma poripti ohmur.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tarita kumi potporhan uh kapkap masasa yah hat pat hatin hat orhor sangopri. Ama kuunang bap uhe krismas oh natheimur. Uh masas saporhan ihir sein tupnet rim da ban tahatpari.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Da ban tahatperhan Jisas oh kasip mengtei orhorwi Gur urhe yah hah meng moh rithe sasipri. Kimiritinmur por anggura Gin den tit pandina pongopri.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.