Marcos 5
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA
1 Desa tom han tandapat Gerasa ire mong tei han kotpari.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Koripti Jisas oh bot dahdapat kakdah wandas wandeiyoh mongsup ga at patsi hat tit hanip or saripti tei kwei tem mong duso oh patdapat apris atei patgopri.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Ama han oh hanip sein saripti tei ohon sus patesuh han ohmur. Ihat sus patin be nang kasipo sen nang kasipo oh ohnong kinmat nang atpatin hasheri.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Beso buho ohnong nang atpatinmat oh kasip nang ohsi atpatperhan oh nangnong giting gatong pot sara sanipatri. Ihat kasip hat patesuh han ohoh ihan nih ohnong ambapte mar gapa matiproh.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ama ihat sasuh han oh kwitem timbas mong da timbas dipwi hanip sein saripti mutuho yei mutuho ohwi u tit uso orhe watah moh kweisi gatmat pisao hat sanipatri.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ama ihat sapat han oh apris patgopri. Patdapat Jisas ohnong meihdapat wamara sakat aprisa ohe duup oh katin takira tongnongopri.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Potporhan Jisas oh gwe win kian wino por dahamtiporhan oh Nuhur trun han pati ohoh ihan nohe win oh trun mukmur pora
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Gin go mongsup nuhurnong dat wan teinong nadarhetipra por kandeingopari.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 — ausente —
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 — ausente —
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Por kamtiperhan Jisas oh Mai. Rona pongopri. Potporhan mongsup ihir ga tapir marasa imah ire ina mutuhnong andeh rongopari. Roperhan imah wih ihir 2,000 imah ihir gurir mat sakar pas marpen kat oh wasa tom dahnong ham wasa tom atem was hapungopari.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ihtiperhan imah wamat papti han ihir ama ihirnong wamara kas ham tandungopari. Tanduripti ap mutuh ohe aptei apteio be aptei apteio oh ire ma wandeiya ohe mengo oh meng pot ama pihipa oh.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Pot pisaperhan kuuhan ihir amrapti ama ihyanong oh wamtiperim apingopari. Aprisa Jisas ohe pat apris wandeiyaoh mongsup ihir ohe mutuh ros mamter mat pisapti han ohnong mandam saperhan it orhe da ham da yah hapat watah aro ham tongnot patgopri. Ihat tongnot pathan ihir sein bupang rim ama kas hatpa oh.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Kas hatperhan ma wandeiya han ihirnong mongsup muksi ma patesuh han ohe ma ihah mengo imah ire ma hapuriya mengo oh potpari.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Potperhan ihir amrama Nure imah mohoh gonsi nasutiprohe daham Jisas ohnong Nure mong tei moh ma mihpat han go na indiprohmur. Wannong sonmur pongopari. Potperhan ihan oh bot dahnong it rungopri.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Rupor ihpatin mongsup muksi patesuh han oh Jisas ohnong Noh ditadit saprohemur por kandeingopri.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Por kamtiporhan oh Es. Gorhe apnong susa Hanipyah ohe hinhina nahama yah nahah meng gonsi oh porinmur pongopri.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Gipotporhan oh arpin orhe pat aptei kathei aptei ihirnong Jisas ohe orhornong yah dei meng gonsi oh ama pot pihip oh. Pot pisaporhan kuuhan ihir da trun trun ama hatpa oh.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jisaso ihir tom hru kat tannong it mandeihpari. Mandesa tom dinin tei oh patin kuuhan isip isip tit aprisa ohe pat tei tarmungopari.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tarmutperhan rotu ap wamat papat han Jairas oh aprisa Jisas ohnong wandeipat ohe tong duup oh bos hamnong mar timongopri.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Timapat Nohe brer kor uh haputin ina hatmur. Ihan go aprisa bes oh uhnong matporhan uh it sa yah hatiproh por kandeingopri.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Por kamtiporhan Jisas ohsi pipari. Susa kuuhan ruumsan ihir tap hat irair susa ohnong huupmar pisangopari.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ama huupmar saya dus oh kuu kwapran hat patin krismas nathei birhitirsi kuu uhhe irair tap hat pipari.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ama kuu uhnong kusem han ihir pomtinmat batbet deishemur. Batbet deiptin uhe ererhe gonsi ama kusem han ihirnong yan aprisuhmur. Imat yan apriporhan ihir pondeishe orhor ama ohe pe oh uh na yah ham it atnap isip hasuhmur.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ama ihat pat kuu uh Jisas ohe pat meng oh amram ire mutuhnong hama Jisas ohe kom dahnong apingopri.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Aprisa Noh ohe an pat watah boknong bes marihanoh noh yah hatiprohwa daham ohe watah an pat rumpenong sa marindipri.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Marinporhan asut orhor urhe kwapran hat pat oh gateng rim sa yah hatipri. Yah hatporhan Gin noh yah hah ma hapat daham urhor ama am hatip oh.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Am hatporhan Jisas oh Nohe hanip yah matin ohe kasip moh us moho dahama ire mutuh oh tandapurker watahama De han go nohe watah bok moh namrio por dahandeingopri.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Por dahamtiporhan orhe pinggit pisapat han ihir Go hanip trun huupnet napor sapti dus mohhe Go Hanip nih namrio rim dahatahapatda potpari.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Potperhan Jisas oh ihirnong wamat orhorwi Nih namri por dahatahapatwi hangopri.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ihat dahatahapatin orhor kwapransi patesuh kuu uh nohnong yah nahah moh ihan nohnong ginapor ma hapat dahama kas ham bupat orhor ohe pat duupnong apingopri. Bupat aprisa ohe duup oh bos hamnong ham timama urhe ma ihat patin ma yah hah ohe meng oh pomat pongopri.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Potporhan Jisas oh Kora. Gorhe ma Oh yah nahatiprohwa daham ma namri ohe pe oh gorhornong oh yah nahahmur. Ihan gorhe batbet ma hapat da oh mandama manap dasi hat sonmur pongopri.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Porpatin rotu ap wamat pat han ohe aptei an ihir aprisa Gwe kor uh gin da ushemur. Ihan go tisa mohnong be ina ruumsup mar pisapra pongopari.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Potperhan Jisas oh ire ma giporiya mengnong na dahama rotu ap wamat pat han ohnong We. Itap go da tupnet rim da er hatipra. Jisas oh yah matiprohwa dahatinmur pongopri.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Giporpat susa itap orhe aptei kotpari. Koripti Jisas oh kuuhan ihirnong gonsi Gur nohsi ap na roprohemur por baso porpat Pitao Jemiso Jemis orhe nap Jono ihirnongwi ambura ap doho dahnong ruhpari.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Rosa rotu ap wamat pat han orhe ap han kora wandeiyaoh sinisane rim saheih ham isip yimaptingopari.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yimaptihan oh ap ham rosa gur kinham sinisane rim saheih ham yimaptio. Brer mohra na hapura be timon pat ohoh ihan gur yimapri pongopri.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Potporhan ihir Wa. Hanip Brer moh haput tei moh han moh kinhat mengir daham kre angopari. Kre atperhan Jisas oh gonsi ihirnong kot danong darhera supo itapo orhe han yitiro ihirnongwi ambura brer sein pat dahnong ruhpari.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Rosa bes marima Tarita kumi pongopri. Tarita kumi ma poripti oh Kuunang bap brer gar go masona napormur ma poripti ohmur.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Tarita kumi potporhan uh kapkap masasa yah hat pat hatin hat orhor sangopri. Ama kuunang bap uhe krismas oh natheimur. Uh masas saporhan ihir sein tupnet rim da ban tahatpari.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Da ban tahatperhan Jisas oh kasip mengtei orhorwi Gur urhe yah hah meng moh rithe sasipri. Kimiritinmur por anggura Gin den tit pandina pongopri.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.