Marcos 5

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Desa tom han tandapat Gerasa ire mong tei han kotpari.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Koripti Jisas oh bot dahdapat kakdah wandas wandeiyoh mongsup ga at patsi hat tit hanip or saripti tei kwei tem mong duso oh patdapat apris atei patgopri.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ama han oh hanip sein saripti tei ohon sus patesuh han ohmur. Ihat sus patin be nang kasipo sen nang kasipo oh ohnong kinmat nang atpatin hasheri.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Beso buho ohnong nang atpatinmat oh kasip nang ohsi atpatperhan oh nangnong giting gatong pot sara sanipatri. Ihat kasip hat patesuh han ohoh ihan nih ohnong ambapte mar gapa matiproh.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ama ihat sasuh han oh kwitem timbas mong da timbas dipwi hanip sein saripti mutuho yei mutuho ohwi u tit uso orhe watah moh kweisi gatmat pisao hat sanipatri.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Ama ihat sapat han oh apris patgopri. Patdapat Jisas ohnong meihdapat wamara sakat aprisa ohe duup oh katin takira tongnongopri.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Potporhan Jisas oh gwe win kian wino por dahamtiporhan oh Nuhur trun han pati ohoh ihan nohe win oh trun mukmur pora
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Gin go mongsup nuhurnong dat wan teinong nadarhetipra por kandeingopari.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 — ausente —
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 — ausente —
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Por kamtiperhan Jisas oh Mai. Rona pongopri. Potporhan mongsup ihir ga tapir marasa imah ire ina mutuhnong andeh rongopari. Roperhan imah wih ihir 2,000 imah ihir gurir mat sakar pas marpen kat oh wasa tom dahnong ham wasa tom atem was hapungopari.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Ihtiperhan imah wamat papti han ihir ama ihirnong wamara kas ham tandungopari. Tanduripti ap mutuh ohe aptei apteio be aptei apteio oh ire ma wandeiya ohe mengo oh meng pot ama pihipa oh.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Pot pisaperhan kuuhan ihir amrapti ama ihyanong oh wamtiperim apingopari. Aprisa Jisas ohe pat apris wandeiyaoh mongsup ihir ohe mutuh ros mamter mat pisapti han ohnong mandam saperhan it orhe da ham da yah hapat watah aro ham tongnot patgopri. Ihat tongnot pathan ihir sein bupang rim ama kas hatpa oh.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Kas hatperhan ma wandeiya han ihirnong mongsup muksi ma patesuh han ohe ma ihah mengo imah ire ma hapuriya mengo oh potpari.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Potperhan ihir amrama Nure imah mohoh gonsi nasutiprohe daham Jisas ohnong Nure mong tei moh ma mihpat han go na indiprohmur. Wannong sonmur pongopari. Potperhan ihan oh bot dahnong it rungopri.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Rupor ihpatin mongsup muksi patesuh han oh Jisas ohnong Noh ditadit saprohemur por kandeingopri.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Por kamtiporhan oh Es. Gorhe apnong susa Hanipyah ohe hinhina nahama yah nahah meng gonsi oh porinmur pongopri.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Gipotporhan oh arpin orhe pat aptei kathei aptei ihirnong Jisas ohe orhornong yah dei meng gonsi oh ama pot pihip oh. Pot pisaporhan kuuhan ihir da trun trun ama hatpa oh.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Jisaso ihir tom hru kat tannong it mandeihpari. Mandesa tom dinin tei oh patin kuuhan isip isip tit aprisa ohe pat tei tarmungopari.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tarmutperhan rotu ap wamat papat han Jairas oh aprisa Jisas ohnong wandeipat ohe tong duup oh bos hamnong mar timongopri.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Timapat Nohe brer kor uh haputin ina hatmur. Ihan go aprisa bes oh uhnong matporhan uh it sa yah hatiproh por kandeingopri.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Por kamtiporhan Jisas ohsi pipari. Susa kuuhan ruumsan ihir tap hat irair susa ohnong huupmar pisangopari.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ama huupmar saya dus oh kuu kwapran hat patin krismas nathei birhitirsi kuu uhhe irair tap hat pipari.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Ama kuu uhnong kusem han ihir pomtinmat batbet deishemur. Batbet deiptin uhe ererhe gonsi ama kusem han ihirnong yan aprisuhmur. Imat yan apriporhan ihir pondeishe orhor ama ohe pe oh uh na yah ham it atnap isip hasuhmur.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Ama ihat pat kuu uh Jisas ohe pat meng oh amram ire mutuhnong hama Jisas ohe kom dahnong apingopri.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Aprisa Noh ohe an pat watah boknong bes marihanoh noh yah hatiprohwa daham ohe watah an pat rumpenong sa marindipri.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Marinporhan asut orhor urhe kwapran hat pat oh gateng rim sa yah hatipri. Yah hatporhan Gin noh yah hah ma hapat daham urhor ama am hatip oh.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Am hatporhan Jisas oh Nohe hanip yah matin ohe kasip moh us moho dahama ire mutuh oh tandapurker watahama De han go nohe watah bok moh namrio por dahandeingopri.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Por dahamtiporhan orhe pinggit pisapat han ihir Go hanip trun huupnet napor sapti dus mohhe Go Hanip nih namrio rim dahatahapatda potpari.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Potperhan Jisas oh ihirnong wamat orhorwi Nih namri por dahatahapatwi hangopri.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ihat dahatahapatin orhor kwapransi patesuh kuu uh nohnong yah nahah moh ihan nohnong ginapor ma hapat dahama kas ham bupat orhor ohe pat duupnong apingopri. Bupat aprisa ohe duup oh bos hamnong ham timama urhe ma ihat patin ma yah hah ohe meng oh pomat pongopri.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Potporhan Jisas oh Kora. Gorhe ma Oh yah nahatiprohwa daham ma namri ohe pe oh gorhornong oh yah nahahmur. Ihan gorhe batbet ma hapat da oh mandama manap dasi hat sonmur pongopri.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Porpatin rotu ap wamat pat han ohe aptei an ihir aprisa Gwe kor uh gin da ushemur. Ihan go tisa mohnong be ina ruumsup mar pisapra pongopari.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Potperhan Jisas oh ire ma giporiya mengnong na dahama rotu ap wamat pat han ohnong We. Itap go da tupnet rim da er hatipra. Jisas oh yah matiprohwa dahatinmur pongopri.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Giporpat susa itap orhe aptei kotpari. Koripti Jisas oh kuuhan ihirnong gonsi Gur nohsi ap na roprohemur por baso porpat Pitao Jemiso Jemis orhe nap Jono ihirnongwi ambura ap doho dahnong ruhpari.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Rosa rotu ap wamat pat han orhe ap han kora wandeiyaoh sinisane rim saheih ham isip yimaptingopari.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Yimaptihan oh ap ham rosa gur kinham sinisane rim saheih ham yimaptio. Brer mohra na hapura be timon pat ohoh ihan gur yimapri pongopri.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Potporhan ihir Wa. Hanip Brer moh haput tei moh han moh kinhat mengir daham kre angopari. Kre atperhan Jisas oh gonsi ihirnong kot danong darhera supo itapo orhe han yitiro ihirnongwi ambura brer sein pat dahnong ruhpari.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Rosa bes marima Tarita kumi pongopri. Tarita kumi ma poripti oh Kuunang bap brer gar go masona napormur ma poripti ohmur.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Tarita kumi potporhan uh kapkap masasa yah hat pat hatin hat orhor sangopri. Ama kuunang bap uhe krismas oh natheimur. Uh masas saporhan ihir sein tupnet rim da ban tahatpari.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Da ban tahatperhan Jisas oh kasip mengtei orhorwi Gur urhe yah hah meng moh rithe sasipri. Kimiritinmur por anggura Gin den tit pandina pongopri.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.